***
1. Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 — †1918)
Утром
1****
Слежу я за игрою облаков,
Полоска света на стене - в движенье:
То вспыхнет, то погаснет на мгновенье,
Театр теней над крышами домов..
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
2****
Прикован взгляд мой тёмной суетой,
Рождением в секунду тысяч бликов,
Что гаснут тут же в странствие великом -
Неведом вихрю вечному покой.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
. 3*****
О, если б в этом буйстве был рождён
Средь трепета последнего цветенья
С ниспосланным судьбой благословеньем
Тот плод, что нежно пестует бутон.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
-------------------------
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5- стопным ямбом.
Рифмовка в каждом четверостишии кольцевая; чередование мужских и женских рифм: мжжм.
--
Сонет 121. William Shakespeare
Порочным лучше быть, чем им прослыть,
Напрасное встречая осужденье,
И с радостью плоды греха вкусить,
Отринув тленный дух чужого мненья.
Зачем на суд чужих фальшивых глаз
Горячей крови выносить волненье?
Они дурным считают то, как раз,
Что вижу я достойным уваженья.
Но я есть я, нельзя меня сравнить
С тем, кто в плену у представлений ложных,
Ведь я прямой, а он кривой на вид,
И счеты между нами невозможны,
Пока считает, что все люди злы,
И жить средь зла навек обречены.
Sonnet 121
by William Shakespeare
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad a
Свидетельство о публикации №225050501704