Эти вечерние колокольчики
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь: "Вечерний звон!"
«Those Evening Bells» («Вечерний звон») - стихотворение ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852).
Произведение вошло в сборник «National Airs», изданный В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.
Свой перевод стихотворения "Those evening bells" («Вечерний звон») ирландского англоязычного поэта Томаса Мура Иван Козлов посвятил Т. С. Вейдемейер - другу семьи. Впервые он был опубликован в журнале «Северные цветы» в 1828 году.
На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов.
Большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова. Происхождение мелодии неизвестно, в песенниках она фигурирует как народная. Хотя в литературе высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева.
Хоровая обработка А. В. Свешникова использована в фильме «Калина красная» Василия Шукшина.
Песню исполняли «старики» в фильме Леонида Быкова «В бой идут одни старики».
Вот почему я очень хорошо знаю эту мелодию - потому что кино смотрел в детстве по чёрно-белому телеку :)
Важное замечание от одного очень уважаемого эксперта:
Русский текст Козлова был написан, по-видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.
Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg».
И вот эта последняя строчка, как бы намекает, что был ещё один текст на русском.
Свидетельство о публикации №225050800287