Федор Миллер, русский поэт и переводчик

Федор Миллер, русский поэт и переводчик английской поэзии. Баллада Король и аббат.




Илл.1 Миллер Федор Богданович


Илл.2 На коллаже, взятом мной из сети, три иллюстрации: слева направо:старый библиотечный экземпляр, вероятно, дореволюционный, в заново сделанном переплете, как переплетают старые книги в библиотеках. Дальше видим современное издание, и фото Ф.Б.Миллера, 1880 г. Спасибо автору интересного коллажа. Обложка современного издания старой книжки с "Зайчиком" Миллера.

Но здесь я не о Зайчике, как все только об этом и пишут в Интернете, а ведь это несправедливо по отношению к видному русскому литератору и издателю, переводчику. Поэтому здесь я восстанавливаю справедливость и в нескольких статьях расскажу о нем и его творчестве подробнее.
Импульс к этой статье мне задала библиотека Мошкова, в которой собраны богатства русской литературы, о которых мы по-настоящему и не подозреваем. Листая ее, я наткнулась на вот это стихотворение, или это комедийная стихотворная пьеса, в нелегком жанре чего Федор Богданович Миллер также себя ярко проявил, и которая совершенно восхитила меня. Чтение же с ятями старой орфографии - особое удовольствие.

Почитаем...


АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875
КОРОЛЬ И АББАТЪ.
СТАРИННАЯ АНГЛІЙСКАЯ БАЛЛАДА.

Хочу разсказать вамъ былину одну,
Какъ жилъ-былъ король Іоаннъ въ старину.
Онъ въ Англіи царствомъ, какъ могъ, такъ и правилъ
И память недобрую въ людяхъ оставилъ.

Еще васъ пот;шу я былью другой,
Какъ жилъ въ Кентенбёри игуменъ с;дой.
Онъ сладко питалъ свое тучное т;ло --
И в;сть о богатств; его прогрем;ла.

Король услыхалъ, что смиренный аббатъ
Содержитъ огромный служителей штатъ;
Пажи его вс; съ золотыми ц;пями,
Лишь въ бархат; ходятъ, живутъ господами.

"Эге, мой почтенный! ты такъ-то живёшь?
Ты лучше меня своё д;ло ведёшь!"
Сказалъ Іоаннъ: "берегись -- мн; изв;стно,
Что нажила, богатство свое ты не честно."

-- Монархъ! отв;чаетъ аббатъ: не гр;шно
Намъ то расточать, что судьбою дано,
И, право, ни т;ни тутъ н;тъ преступленья,
Коль я проживаю своё лишь им;нье.--

"Ну, н;тъ, мой отецъ! ты преступникъ большой,
И долженъ за-то разсчитаться со мной:
Коль на три вопроса не дашь мн; отв;та,
То знай -- не видать теб; божьяго св;та!

"Во-первыхъ: когда средь вельможъ по дворц;
Явлюсь я въ порфир; и царскомъ в;нц;,
Тогда пусть премудрость твоя намъ откроетъ,
Чего твой монархъ приблизительно стоитъ.

"Второе: ты долженъ мн; точно сказать,
Какъ скоро могу я весь св;тъ обскакать;
А третье: безъ всякаго вкривь уклоненья,
Ты долженъ открыть мн; мои помышленья."

-- О, Господи Боже! гд; мудрости взять?
И мн; ли такіе вопросы р;шать?
Ахъ, дай трехнед;льный мн; срокъ размышленья,
Чтобъ могъ я придумать отв;товъ р;шенье!--

"Изволь, три нед;ли теб; я даю
Явить намъ великую мудрость свою;
Но если тогда ты не дашь мн; отв;та,
Клянусь, не видать теб; божьяго св;та!"

У;халъ аббатъ съ сокрушонной душой,
Отправился въ Кембриджъ дорогой прямой,
Оттуда въ Оксфордъ; но задачи мудрёной
Не могъ разр;шить весь сов;тъ тамъ ученый

Вотъ ;детъ домой онъ; упалъ его духъ;
На встр;чу ему монастырскій пастухъ
Со стадомъ: "Здоровье и миръ вашей чести!
Какія везёте изъ Лондона в;сти?"

Ахъ, другъ мой! печальная в;сть у меня:
Мн; жить остаётся четыре лишь дня.
Коль на три вопроса не дамъ я отв;та.
Король меня хочетъ пов;сить за это.

-- Во-первыхъ, сказалъ онъ: когда во двор;
Предстанетъ онъ свит; въ монаршемъ в;нц;,
Тогда пусть ему моя мудрость откроетъ,
Чего онъ, какъ царь, приблизительно стоитъ.

-- Второе: я долженъ нав;рно сказать,
Какъ скоро онъ можетъ весь св;тъ обскакать;
А третье: безъ всякаго вкривь уклоненья,
Я долженъ открыть вс; его помышленья".

"Ут;шьтесь! в;дь это еще не б;да!
И умника учитъ дуракъ иногда!
Снабдите меня лишь одеждой своею
Да свитой -- и въ Лондонъ по;ду я съ нею.

"Не хмурьте такъ брови: в;дь вс; говорятъ,
Что съ виду на васъ я похожъ, точно братъ:
Позвольте жь мн; ваше над;тъ облаченье --
И вс; меня примутъ за васъ, безъ сомн;нья."

-- Ну такъ ужь и быть, отв;чаетъ аббатъ:
Возьми себ; свиту, над;нь мой нарядъ;
Теперь я и самъ зам;чаю, что съ ними
Ты могъ бы явиться предъ напою въ Рим;".

"А, здравствуй, почтенн;йшій отче аббатъ!"
Воскликнулъ король: "ты прі;халъ впопадъ,
И если привёзъ намъ вопросовъ р;шенье --
Теб; подарю я и жизнь, и влад;нье.

"Во-первыхъ, когда средь вельможъ во дворц;
Явлюсь я въ порфир; и въ царскомъ в;нц;,
Пусть мудрость твоя мн; и свит; откроетъ,
Чего твой король приблизительно стоитъ?"

-- Господь нашъ Спаситель, скажу я въ отв;тъ,
Былъ проданъ всего лишь за тридцать монетъ;
За васъ двадцать-девять назначу прим;рно:
Одною хоть меньше вы стоите в;рно.--

Король засм;ялся. "Ну вотъ ужь ивнякъ
Не думалъ, ей-ей, стоить дёшево такъ!
Теперь отъ тебя жду второго отв;та:
Какъ скоро могу я объ;хать вкругъ св;та?"

-- Извольте лишь утромъ поран;е встать
И сл;домъ за солнцемъ вкругъ св;та скакать --
И, в;рьте, что будете зд;сь вы обратно
Чрезъ двадцать четыре часа аккуратно,--

"Ну, право, не думалъ, чтобъ въ эдакій срокъ
Вокругъ всего св;та объ;хать я могъ.
Теперь жду на третій вопросъ мой р;шенья:
Огкрой-ка мн;, отче, мои помышленья!"

-- И это открыть вамъ готовъ я и радъ:
У васъ на ум;, что предъ вами аббатъ;
Но я лишь пастухъ при аббатовомъ стад;,
И васъ за аббата молю о пощад;".

Король засм;ялся. "Ну такъ ужь и быть --
Придётся въ аббаты тебя посадить.--
-- Ахъ, н;тъ, государь! имъ я быть не посм;ю!
В;дь я ни читать, ни писать не ум;ю.--

"Три нобля въ нед;лю теб; я даю
Въ награду за ловкую шутку твою.
Ступай и аббату скажи въ ут;шенье,
Что я его чести дарую прощенье."
;. Миллеръ.





По балладе в переводе Федора Миллера:давно не испытала такого веселого драйва от стихов. Почему таких остроумных и талантливо и даже теперь современно звучащих стихов мы почти не встречаем?!

Напомнил "Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова.

Стихотворные пьесы, да ещё комедийные - это высший пилотаж, считаю, литератора, не всякий даже возьмётся.

А автором всеми известного стишка:

Раз, два, три, четыре, пять
Вышел зайчик погулять

Оказывается и есть Федор Миллер, обрусевший немец, русский поэт и переводчик.
Спасибо Библиотеке Мошкова за регулярное окунание в историю литературы, столько там россыпей...

Надо взять балладу в свою папку декламации.
Шикарная вещь эта баллада.

Зера Черкесова1
25.04.2025 01:31
03.05.2025 11:56 •

На первое пока несколько справочных сведений из любезной Википедии, но этим не ограничимся, кинем взгляд на биографическую канву и содержание работы как литератора и переводчика:

Фёдор Богда;нович Ми;ллер (22 января [3 февраля] 1818, Москва — 20 января [1 февраля] 1881, там же) — русский поэт и переводчик. Отец В. Ф. Миллера.

Фёдор Богданович Миллер

Псевдонимы
Гиацинт Тюльпанов, Заноза
Дата рождения
22 января (3 февраля) 1818
Место рождения
Москва, Российская империя
Дата смерти
20 января (1 февраля) 1881 (62 года)

Гражданство
Российская империя
Род деятельности
поэт, прозаик, переводчик, редактор
Жанр
стихотворение, романс, басня, эпиграмма
Дебют
роман «Цыганка»

Цитата:


"Биография

Родился в Москве в немецкой семье. После ранней смерти отца детство провёл в бедности. Окончил курс немецкого училища при лютеранской церкви св. Петра и Павла в Москве. Затем был три года учеником в аптеке, впоследствии фармацевтом при Московском университете, одновременно посещал лекции по филологии.

В 1839 году сдал экзамены на звание домашнего учителя русского и немецкого языков. Позже получил право преподавания и с 1841 по 1869 год преподавал в Первом Московском кадетском корпусе сперва немецкий, потом русский язык и словесность. Во время Крымской войны писал патриотические стихотворения.

В 1859 году Миллер основал и до своей смерти был издателем и редактором одного из первых в России иллюстрированного еженедельника — юмористического журнала «Развлечение» (выходил до 1905 года), в котором помещал статьи под псевдонимами Гиацинт Тюльпанов и Заноза. В том числе, выступал против нигилистов и радикально настроенных разночинцев.

Миллер написал знаменитое детское стихотворение «Раз, два, три, четыре, пять — вышел зайчик погулять…» (1851), вошедшее в фольклор. Стихотворение было написано как шутка для детей вместе с многими другими подобными безделицами, которые позднее были опубликованы в его антологии под рубрикой «Подписи к картинкам. Для детей первого возраста».

В 1874 году «Общество любителей российской словесности» при Московском университете почтило 35-летие литературной деятельности Миллера особым публичным заседанием".

Конец цитаты.

Этот кусок Википедии я процитировала.

Нижеследующие списки никак нельзя считать цитатами, это просто список произведений, а не чьи-то конкретные тексты, и их без кавычек.



Творчество Ф. Б. Миллера



Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять;
Вдруг охотник прибегает,
Из ружья в него стреляет...
Пиф-паф! ой, ой, ой!
Умирает зайчик мой!

«Подписи к картинкам. (Для детей первого возраста)», 1851

При жизни Ф. Б. Миллера вышло шеститомное собрание стихотворных переводов, оригинальных произведений (М., 1872—1881). На тексты Миллера романсы писали В. Соколов, А. Даргомыжский, К. Сидорович и другие композиторы.



Оригинальные сочинения



«Цыганка», роман в 3 ч. М., 1838—1839.

«Стихотворения», М., 1849,

Стихотворения в 2 кн. М., 1860

сборник «Новые стихотворения», поэма «Судья Шемяка», 1973

стихи для детей, сказки, басни, эпиграммы.

Переводы

мистерия «Брильянт и Роза», 1841

«Мессинская Невеста», Шиллера. СПб., 1858

«Вильгельм Телль» Шиллера. М., 1843. СПб., 1858

«Конрад Валенрод» Мицкевича

«Альманзор» Гейне

«Старый матрос» Кольриджа (М., 1854)

«Цимбелин» и «Мера за меру», Шекспира

драма «Тюрьма и Венец» Цедлица М., 1870

трагедии «Графиня» и «Розамунда» Г. Крузе

трагедия «Сикст V» Ю. Миндинга

«Олланта» древнеперуанская драма. М., 1877

поэмы «Король Сиона» (1880) и «Агасфер в Риме» Р. Гамерлинга

драма «Дочь короля Рене» Г. Гертца

«Плач Ярославны» из «Слово о полку Игореве» и другие переводы.


-----



http://stihi.ru/2024/07/11/5832
Список моих эссе и переводов английского Барокко-1

http://stihi.ru/2024/08/03/208
Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко


http://zera-cherkesov.livejournal.com/638833.html


МЕТКИ: английская классическая литература, баллады, детская литература, комедии, мои декламации поэзии, моя книга о поэтах, остроумие, переводная поэзия, поэт и переводчик федор миллер, пьесы, русская классическая литература, русская литература, старая русская орфография


09.05.2025 18:37


https://zera-cherkesov.livejournal.com/719411.html
///////////


Рецензии