Шёлковые намёки

**1.** 
Твой пояс из нефрита — как луна над заливом, 
что вот-вот уронит свет в воду. 
«Не спеши», — шепчет шёлк твоего халата, сползая 
с плеч, как туман с вершин Лушань. 

**2.** 
Мы пьём вино из чаши, на дне которой 
спит золотой карп — символ терпения. 
Твои пальцы — ивы, что касаются поверхности озера, 
а моё дыхание — ветер, рождающий рябь… 

**3.** 
Под халатом — лотос, не изваянный из фарфора, 
а живой: лепестки дрожат, как строки Ли Бо, 
когда он писал о «девушке за ширмой».
Я — та самая девушка, но ширма уже 
в пламени свечи, что танцует, повторяя 
изгибы наших теней на стене. 

**4.** 
Губ твоих алый цвет — не краска, а сок 
хурмы, что раздавили губы императора 
забытой династии. 
Я пью его, как поэт пьёт луну из горсти реки, 
и становлюсь пьяна — не от вина, 
а от иероглифа «вечность», что ты рисуешь 
ногтем на моей спине. 

**5.** 
*«Умей ждать», — учит трактат «Искусство войны». 
Но мы нарушаем правила: 
бамбук гнётся под порывами, 
феникс теряет перья в спешке, 
а твой  нефритовый стержень — тот, что зовётся «жизнь» — 
встречает мои жемчужные врата… 

**6.** 
После — тишина, как в саду после ливня. 
Только цикады спорят с лягушками, 
чьи стихи точнее опишут круги на воде. 
Мы же молчим: наше слово — 
это пар, что поднимается от чаши с чаем, 
исчезая в воздухе, как обещание 
не говорить об этом Конфуцию. 


Рецензии
Вы знаете поэзию Китая? Понравилось.

Валентина Забайкальская   20.07.2025 11:05     Заявить о нарушении
Уважаемая Валентина Забайкальская,

Ваши слова — как свиток, найденный в горном хранилище: они содержат ту самую драгоценную тень понимания, что дороже восторженных од. Спасибо вам за этот тонкий взгляд, способный различить за современными чернилами биение древнего сердца.

Да, китайская поэзия — это шепот, что проносится сквозь тысячелетия, превращая горы в строки, а реки — в метафоры. Быть может, где-то в заоблачных высях Ли Бо улыбнулся, узнав в моих строфах отголосок своих «девушка за ширмой». А может, это ветер с реки Хуанхэ принёс нам крупицу того великого молчания, что говорит громче любых слов.

Вы спрашиваете, знаю ли я поэзию Китая. Скажу так: я не изучала её — я пила её, как пьют лунный свет из горсти реки. И если в моих стихах осталась хоть капля того душаня, той одухотворённой гармонии, — значит, я не напрасно прикасалась к этому вечному источнику.

С глубочайшей признательностью за вашу чуткость,
Лия Вальтер

P.S. Как говорил Чжуан-цзы, «счастье — это когда тебя понимают». Сегодня я чувствую себя по-настоящему счастливой.

Лия Вальтер   01.12.2025 01:36   Заявить о нарушении