Голубь-черепаха
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ХОР.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН, сын ЧАНГ-ВОН-ЙИНА, ВЕЛИКОГО, _правителя провинции Кантон_.
МАНДАРИНОЦ. КВЭН-ЛИН, _его дочь_. БОГ СУДЬБЫ. УПРАВЛЯЮЩИЙ. НОСИТЕЛЬ ГОНГА.
***
Голубь-черепаха
_Пьеса поставлена в китайском стиле, без декораций. Задник расписан в виде ивовой пластины. Хор присутствует на сцене с левой стороны на протяжении всего действия, чтобы объяснять сюжет,
представлять персонажей по мере их появления и благодарить зрителей за внимание.
интерес. Распорядитель в чёрном костюме остаётся в глубине сцены. В определённые моменты он передаёт необходимые предметы нескольким персонажам из маленькой коробки, стоящей рядом с ним. В свободное от работы на сцене время он читает китайскую газету и курит трубку или сигарету._
_Все персонажи пьесы одеты в сине-белые костюмы, чтобы соответствовать изображению на афише. Гонг-носитель может быть одет в королевский жёлтый цвет, а хор — в изумрудно-зелёный._
_Занавес слегка приоткрывается, и появляется гонго-носитель,
Он ударяет в гонг три раза очень медленно и десять раз быстро, затем
идёт к правой стороне сцены и стоит там на протяжении всей
пьесы. Хор появляется между раздвинутыми занавесами, поднимает левую руку,
пока гонг-мастер ударяет один раз, затем обращается к зрителям в
очень вежливой манере._
ХОР — Достопочтенные друзья, я кланяюсь Небу, Земле и Человеку, (_церемонно кланяется направо, налево и в центр_) и обращаюсь к вашему возвышенному взору, чтобы вы могли понять смысл нашей скромной пьесы. Сюжет повествует о вечной любви юности - служанка, внезапное смягчение отцовского гнева и прощение, а также неизменность судьбы.
Наш герой, Чан-сут-йен, (_Чан-сут-йен появляется из-за занавеса, кланяется направо, налево и в центр, затем исчезает за занавесом_)
предстанет перед вами как слуга, но на самом деле он не кто иной, как
сын Чан-вон-йена, Великого, правителя этой провинции Кантон.
(_Гончар бьёт в гонг._) Бог Судьбы постановил, что он должен
стать известным как голубь-черепаха, и его изображение навсегда останется на
сияющей поверхности тарелки из ивы. Чтобы предотвратить этот ужасный конец,
в своей величественной жизни Чан сут-ен сбежал из дома своего отца и
поступил на службу к богатому и могущественному мандарину, где, как он надеется, благодаря в силу своего неясного положения, чтобы ускользнуть от внимания Бога. Но, как мы уже говорили, судьба неизменна, что в планы Бога всегда должна быть,несмотря на усилия тщедушный человек.
Вы увидите Мандарина (_Мандарин появляется, кланяется и исчезает).
богатый, гордый, величественный, обращающий внимание на всё, что может сделать его ещё могущественнее, но совершенно слепой к добродетели и достоинствам скромных.
Квен-лин, его дочь (_Квен-лин появляется, кланяется и уходит_)
только из-за любви; обычно это опасная практика, но в этой истории она
просит вашего одобрения. Не судите её строго за то, что ведёт её
сердце. Помните, что она женщина. Женщинам многое можно простить.
(_Появляется Управляющий, кланяется и вопросительно смотрит на Хор, который
мгновенно колеблется, а затем, словно выполняя довольно неприятную
обязанность, продолжает._) Я бы предпочёл не обращать внимания на Управляющего. Он сочинил свою версию этой поэтической истории, включив в неё все неприглядные истины и безмятежно забыв обо всех возможных цветочных эпизодах. Как художники, мы не могли бы рассмотреть это. (_Владелец недвижимости, слегка пожав плечами, уходит со сцены._) Владелец недвижимости недостаточно великодушен, чтобы принять наше зрелое и беспристрастное мнение. Он совершенно равнодушен к блестящим плодам пера своего успешного соперника и, вероятно, будет дуться, выполняя свои обязанности. Чтобы ваше присутствие не мешало ему, мы незаметно одели его в чёрное, и поэтому вам не придётся его видеть.
Боюсь, я слишком долго задерживал вас на пиру, приготовленном для вашего
удовольствия. Если мои братья за кулисами не такие театральные, как
Я прошу вас, как вы справедливо требуете, будьте снисходительны, слушайте ушами и смотрите глазами, не будьте слишком критичны. Я сразу же провожу вас в освещённый луной сад богатого мандарина, где Чан-сут-йен слоняется без дела, надеясь встретить там прекрасную дочь мандарина, Квен-лин, которая улыбается ему. Разве не принято у женщин обожать больше всего того юношу, который им запрещён?
Я кланяюсь вам за то, что вы так внимательно слушаете. Я кланяюсь. Я кланяюсь.
(_Гончар ударяет в гонг. Хор уходит влево со сцены, и занавес
раздвигается, открывая Чанг-сут-йен, стоящую перед задником._)
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_поет._) _Бор ло ун дой, бор ло ун дой, чин ло, чин
ло, бор ло ун дой._ Квен-лин узнает эту песню. Она ни о чем, она ничего не говорит,
поэтому она наполнена смыслом, и моя Светлая Кувшинка поймет. (_поет._) _Бор ло ун дой, бор ло ун дой,
чин ло, чин ло, бор ло ун дой._ Она придёт, танцуя, как солнечные лучи,
на цветах моего разума, и я прижму свои благородные губы к её губам,
и наши торжественные вздохи смешаются. Хотя я выгляжу всего лишь слугой, я
Чанг-сут-йен, сын Чанг-вон-йина, Великого, правителя этой провинции.
(_Гончар бьёт в гонг._) Я также являюсь самым прекрасным любовником, которого создали Боги. Моя душа была сотворена из небесного ветра и пурпурного пламени горной вершины. Моё славное тело — это крепкое дерево, к которому девы всегда будут вздыхать, испытывая робкую любовь.
ПРИПЕВ: Это Мандарин идёт сюда.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_поёт._) _Бор ло ун дой, бор ло ун дой, чин ло, чин
ло, бор ло ун дой_, — кто идёт? Увы, не Квен-лин благоуханная, а мой
хозяин. Он будет в гневе, что я задержалась в саду. Я должна позвать его.
Змеиный язык, чтобы запудрить его коровьи мозги, чтобы он не заподозрил, что я жду её. Я
лишу себя своих благородных чувств и буду говорить с пустой головой.
Я буду славно одержим безумием. (_Поёт._) _Бор ло ун дой, бор ло
ун дой, чин ло, чин ло, бор ло ун дой._
(_Входит Мандарин._)
МАНДАРИН — Ночь полна холода. Если Бог Холода вонзит свои острые зубы в мои фруктовые деревья, они погибнут. Бр-р-р, холодно!
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_обнимает Мандарина._) Первого августа белая луна дремлет в небесной палате, а я жду, когда ты осветишь путь моих мечтаний.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Предки, спасите меня!
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Мы вознесём громкие молитвы к табличкам наших
великолепных предков после того, как обнимемся. Позволь мне сорвать тебя и
носить на сердце, пока твоя красота не увяла.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — (_Узнав его._) Жалкий трёхногий пёс, какую девушку ты
хотел поприветствовать?
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — я прижимаю к своей великолепной груди только твои лилейные стопы,
достопочтенный Цветущий Вишневый Сад.
МАНДАРИН — я не Цветущий Вишневый Сад.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — вы все Цветущие Вишневые Сады в Саду Земли,
испускающие аромат и лепестки при каждом вздохе ветерка.
МАНДАРИН — я не проливаю ничего, кроме света Истины и Справедливости.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — моё сердце разрывается от любви к тебе и твоим делам. Ночью, когда сон окутывает разум других слуг, я отправляюсь пересчитывать твои ослепительные богатства. Твои персиковые деревья склоняются передо мной, и я слепну. Я умоляю тебя позволить мне работать на тебя, пока Смерть не прошьёт чёрным швом мой мозг, и я не отправлюсь к своим предкам.
МАНДАРИН — Вы лишились рассудка. Я даю вам завтрашний день, чтобы
принести дары богам. Ложитесь спать и думайте не о моём имуществе,
а о своей почтенной бедности. Ваш августейший мозг не так уж велик
достаточно для Смерти, чтобы тратить на это нить. Нить стоит дорого. Прочь с тобой,
и покойся.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — Пусть твои золотые ногти растут, и растут, и растут,
пока не захватят всё богатство и честь. (_Поёт._) _Бор ло ун дой, бор
ло ун дой, чин ло, чин ло, бор ло ун дой._
(_Чанг уходит, напевая._)
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Он верный пёс, который ждёт лишь пинка, чтобы лизнуть мне руку. Я дала ему слишком много поручений. Он лишён своего жабьего ума. Мне не нравится человек, который поёт, работая. Жизнь не планирует этого.
ПРИПЕВ — Квен-лин, Светлая Кувшинка, идёт навстречу своему возлюбленному.
(_Входит Квен-лин, напевая. Человек-собственность протягивает ей ветку
цветов._)
КВЕН-ЛИН--(_Поет._) _Бор ло ун дой, бор ло ун дой, чин ло, чин ло,
бор ло ун дой._
МАНДАРИНОЦ-- Это прокаркал безумец. (_Поворачивается и поет._) _Бор ло ун
дой, бор ло ун дой, чин ло_,--
КВЕН-ЛИН — (_обнимая его._) Возлюбленный мой! Счастливые ветры танцуют, когда
твой голос звучит как лютня.
МАНДАРИНО — Мои драгоценные уши терпят такое! Мир рушится,
и всё вокруг меня переворачивается.
КВЕН-ЛИН — Благородный отец! Я думала, что это мой…
МАНДАРИНО — Твой?
КВЕН-ЛИН — Моя певчая птичка.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Цветущая сакура и поющая птица! Великолепный выбор для человека высокого положения.
КВЕН-ЛИН — Ты очень похожа на поющую птицу.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Что-то сломалось у них в головах. Весна запутала
мозговые извилины. Должно быть, это весна!
КВЕН-ЛИН — Это весна, и скоро будет великолепное лето, потом осень,
потом зима. Прошёл год, пфф! вот так, и жалкий цветок жизни увял.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Прежде чем почтенный год пройдёт, пфф! вот так, ты станешь благородной женой.
КВЕН-ЛИН — Женой! Я, женой?
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Семнадцать лун твои няни и учителя
Я довёл тебя до приемлемого совершенства. Ты очень хороша,
как и все глупые маленькие девочки. Ты кто-то для кого-то.
КВЕН-ЛИН — Но какому впечатляющему мужчине я должна преподнести свои чары?
МАНДАРИН — (_Смотрит на невидимый сад._) Этот поздний мороз наверняка
убьёт цветы в моём саду. Слуга Чанг должен укрыть ирисы. Я
могу доверять Чангу.
КВЕН-ЛИН: Ты женишься на мне ради Чан-сут-йен?
МАНДАРИНО: Неужели я брошу своего ребёнка, обладающего пятью тысячами и одной восхитительной чертой,
в объятия слуги? Я говорил о своём саде.
КВЕН-ЛИН: Если я выйду замуж, давай поговорим о мужьях.
МАНДАРИНКА - Ах, многие мужчины стремились жениться на тебе, но я отводила их глаза.
пока возвышенный не спросит.
КВЕН-ЛИН - К кому мне идти?
МАНДАРИН - величайшему из всех! Быть ослепленным, быть обласканным, быть
окруженным всяческой высшей роскошью.
КВЕН-ЛИН (Нетерпеливо._) К кому мне идти?
МАНДАРИН: Этот союз принесёт мне честь и славу, а также пополнит мои и без того немалые запасы. В интересах политики мы не будем показывать, что польщены. Мы будем горды, высокомерны, мы заключим выгодную сделку, когда богатый Тайинь из
Кантон сделает тебя своей невестой.
КВЕН-ЛИН — Тай-инь из Кантона! Я не выйду замуж за Тай-инь из Кантона!
МАНДАРИНОЦ — Что за странные слова слетают с твоих губ? Моя дочь противится моему решению?
КВЕН-ЛИН — Я не выйду замуж за Тай-инь из Кантона. Он уродлив, он дерзок,
он жёлтый, как...
МАНДАРИНОВАЯ КОРОНА — Золото!
КВЭН-ЛИН — Он дрожит при ходьбе...
МАНДАРИНОВАЯ КОРОНА — Ему...
КВЭН-ЛИН — Сто лет! Моё сердце разорвалось бы от горя, если бы я вышла за него.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — я никогда не слышала, чтобы какая-нибудь девушка умерла от горя при
мысли о том, что ей придётся стать невестой.
КВЕН-ЛИН — Бр-р-р-р!
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — (_Подпрыгивает._) Что это было?
КВЕН-ЛИН — У меня разрывается сердце. Смерть тянется ко мне.
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — (_Устало._) Уходи, Смерть. Забери её, если хочешь, после того, как она
выйдет замуж. Богатый Та-Инь сможет лучше оплатить эти печальные расходы.
КВЕН-ЛИН — Я умираю, умираю, умираю. Это очень вкусно! (_Ложится. Управляющий кладёт ей под голову синюю подушку._) Я почти
умерла!
МАНДАРИНОВАЯ КОРОЛЕВА — Ты не можешь умереть вот так. Это очень абсурдно, к тому же некрасиво.
КВЕН-ЛИН — Не бойся, моя смерть будет невероятно красивой. Я много раз практиковалась и знаю.
МАНДАРИН - Вставай, лисья душа!
КВЕН-ЛИН - (Садится._) Прояви уважение к моей торжественно уходящей жизни.
Мое сердце больше не будет биться. (Опускается на колени._) Я мертв!
МАНДАРИН (_ Толкая ее ногой._) Вставай, вставай, вставай! Я должен
нести ее! (Останавливается и подставляет руки под Квен-лин._) О, за сильные
мускулы моих крепких юных рук. Мы слишком хорошо её кормили. Она весит много фунтов. (_Встаёт и хлопает в ладоши. Входит Чан-сут-йен._)
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Мой безмятежный разум предстаёт перед тобой, великий мастер.
МАНДАРИНОЦ — Сон должен окутывать твой безмятежный разум, но
Это тоже хорошо. Тело моей дочери решило отправиться на поиски
своих прославленных предков —
ЧАН-СУТ-ЙЕН — (_стоит на коленях рядом с Квен-лин._) Квен-лин мертва, мертва! Тогда
пусть луна-девица упадет с небес и сожжет мою жизнь
дотла!
МАНДАРИНОЦ — Ваше всепоглощающее горе из-за моей кончины становится вашим слугой,
но пусть ваши глаза не наполняются слезами. Отнесите её в дом. Её будут пороть живьём! (_Квен-лин вздрагивает._) Возвышенная оса дрожит от этого?
ЧАН-СУТ-ЙЕН — (_Наклонившись над Квен-лин и глядя в её широко раскрытые глаза
глаза._) Это была предсмертная агония, о возвышенная.
МАНДАРИНОЦ— Твои руки выдержат её?
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН— Я поднимаю цветущую вишню с большим трудом.
МАНДАРИНОЦ— Не говори о цветущей вишне. Подними её. (_Чанг начинает поднимать Квен-лин._) Нет-нет, это неразумно. Как нам это сделать?
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_Хитро._) Я могу охранять хрустальную вазу с её
улетевшей душой, пока ты идёшь за помощью.
МАНДАРИН — Это не дошло до моего затуманенного мозга. Я иду за помощью.
(_Мандарин уходит._)
КВЕН-ЛИН — (_Садится._) Превосходная возлюбленная!
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_Спешит._) Величественно войди в мир почтенных
снова мёртв, прекрасная, твой благородный отец смотрит на меня.
КВЕН-ЛИН — (_Ложится._) В твоих глазах появляются жемчужины, когда я с моими
предками?
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — Бабочки любви порхают в счастливых уголках моего сердца.
Моё дыхание перехватывает от радости.
КВЭН-ЛИН — (_Садится._) Радость моя, когда мой отец собирается выдать меня замуж за
Та-Иня из Кантона?
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Возвышенная радость, потому что прежде чем это случится, мой отец
обезглавит Та-Иня.
КВЭН-ЛИН — У сироты нет отца.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — У меня есть небесный отец, который делает это
необходимые, но неприятные вещи. Я думаю, он избавится от
богатого Та-Иня, если я его попрошу.
КВЕН-ЛИН — Должно быть, это чудесное удобство. Мы составим список всех
тех невероятно раздражающих людей, которые нам не нравятся, и попросим твоего небесного
отца время от времени обезглавливать их.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Мы подумаем об этом, Светлая Водяная Лилия, когда не будем
безмятежно счастливы.
КВЕН-ЛИН — мне не нравится, когда меня бьют плетью! У меня стучат зубы, когда я
думаю об этом, и я не могу быть счастлива.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — мерзкая плеть, которая коснётся тебя! Нет, мои губы заставят тебя
жить. (_Целует ее._) Я прекрасно владею магией губ. (_Снова целует ее._)
КВЕН-ЛИН — Давай полетим на наших славных крыльях и поженимся по всем правилам, пока мой отец не вернулся. Мне нравится эта магия губ. Она делает пение здесь возможным.
(_Квен-лин трогает сердце. Они с Чан-сут-йеном уходят. Управляющий
медленно оглядывает сцену, смотрит в ложу, затем
небрежно уходит._)
(_ЗАНАВЕС_)
ХОР — я кланяюсь.
(_Хор уходит со сцены в сопровождении гонг-мастера._)
_Сцена II_
(_Хор снова появляется перед закрытыми занавесами и поднимает левую руку
в то время как гонг-мастер, вернувшийся на своё место справа от сцены, ударяет в гонг один раз._)
ПРИПЕВ — С тех пор, как Чан-сут-йен женился на Квен-лин, прошло много благоухающих месяцев, и каждый из них добавил по белому цветку гибискуса в гирлянду жизни. Но теперь наступила суровая зима, на пионовой горе лежит снег, повсюду бродят полчища зла. Мандарин, охваченный нескончаемой яростью, потратил несколько месяцев на поиски их жилища по всей империи. Теперь он узнал, где оно находится, и преследует Чан-сут-йена с
смертоносный бич, которым он будет размахивать с ужасными последствиями. К удовольствию
прославленного автора, злодей ведёт себя в высшей степени неприятно,
чтобы подчеркнуть нежность пьесы. Наши влюблённые, не зная, что это
комедия (и, следовательно, должна закончиться улыбками и пиром),
охвачены страхом. Я прошу вас не разделять этот страх, разве что
он может сделать последующее наслаждение счастливым концом более
острым и восхитительным.
Я кланяюсь вам и провожу вас в дом Чан-сут-йена и
Квен-лин, его жены.
(_Гончар ударяет в гонг. Хор проходит на своё место слева от
сцены. Занавес раздвигается, и мы видим Чан-сут-йена и
Квен-лин. Распорядитель, как и прежде, находится в глубине сцены._)
КВЕН-ЛИН — Мой августейший отец ещё не отправился в путь? Выгляни в
дверь, герой, и покажи лишь часть своего лица, чтобы сияние
обоих глаз не осветило мир, как звёзды, и он не набросился на нас.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — (_Выглядывая из воображаемой двери._) Я не вижу его разъярённого тела.
КВЕН-ЛИН — Я бы не стал встречаться с ним здесь. Давай выйдем наружу и сядем под
карнизы пагоды. Он может не заметить нашего присутствия и уйти, не разрушив этот храм наших любовных грёз.
(_Хранитель открывает невидимую дверь, они спускаются на две ступеньки и садятся, а Хранитель закрывает дверь._)
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Маленькая колибри, твои крылышки бешено бьются о мою торжественную грудь.
КВЕН-ЛИН — Его огненное дыхание иссушит нашу кровь. Почувствуй, как он сжигает
серую завесу ночи. Он идёт, чтобы поглотить нас, он идёт, чтобы
поглотить нас! Я боюсь его ужасной ярости.
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Нет, не дрожи, ибо я, твой возлюбленный, укрываю тебя в своём
сердце.
ПРИПЕВ — Мандарин идёт.
КВЕН-ЛИН--(_Печально._) Бокал вина пуст, все песни о любви умолкли.
(_Входит Мандарин._)
МАНДАРИН--Подлый вор и разрушитель, наконец-то я нашел дыру, в которой ты прячешься!
ЧАН-СУТ-ЙЕН--Любовник ищет лишь пищу для своей любви. Если он разрушает или ворует, какая разница? Любовь превыше всего.
МАНДАРИН — Мой язык посылает пламя в твою змеиную душу. Иди к своим
предкам, они зовут тебя.
КВЭН-ЛИН — Давай убежим по мосту!
(_Человек-собственность держит бамбуковую палку горизонтально, изображая мост._)
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Зачем нам бежать?
КВЭН-ЛИН — Зачем нам погибать? К мосту! Мы убежим от него.
(_Они бегут по мосту._)
ЧАН-СУТ-ЙЕН--(_Хватаясь за бамбук._) Мост трясётся. Его балки гнилые. Мы упадём в воду.
КВЕН-ЛИН--(_За сценой._) Я падаю, я тону!
ЧАН-СУТ-ЙЕН--Светлая водяная лилия, плыви по поверхности воды.
МАНДАРИН — Я срываю твою звезду с небесного свода.
ЧАН-СЮТ-ЙЕН — Моя звезда упала на Землю, когда погас её свет.
(_Хранитель имущества протягивает Мандарину кнут._)
МАНДАРИН — Я бью своим священным кнутом. Клянусь Богом Судьбы, ты умрёшь!
(_Бьёт Чана кнутом. Чан падает. Гонщик бьёт в гонг. Вступает
Бог Судьбы в гротескной маске._)
СУДЬБА — Кто зовёт меня в мир людей?
МАНДАРИНОЦ — Что за неведомый страх ты испытываешь?
СУДЬБА — Я — Бог Судьбы.
МАНДАРИНОЦ — Я отправил собаку на смерть. (_Наклоняется и берёт с груди Чанга маленький красный мешочек._)
СУДЬБА — Чанг-сут-йен мой! Он не должен умереть.
МАНДАРИН: Мой ликующий разум не улавливает твоего смысла.
СУДЬБА: (_Наклонившись над Чангом и положив красную сумку обратно._)
Чанг-сут-йен, сын Чанг-вон-йена, Великого, я возвращаю тебе твоё
сердце! (_Гонец бьёт в гонг._)
МАНДАРИН: Чанг-сут-йен, сын Небес! Я трижды кланяюсь в пыль.
(Падает ниц._)
СУДЬБА — (_Чангу._) Восстань и продолжай свою возвышенную жизнь.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — (_Восстаю._) Мой путь потерян в кривизне, пока я не присоединюсь к ней. Позволь мне уйти.
СУДЬБА — Боги ещё не высохли чернила на страницах твоей книги жизни. Ты должен жить, чтобы жить на тарелке из ивы.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — и будь сломлен тяжёлой рукой августейшего Времени и
недобрым Случаем. (_Человек-собственник протягивает Чанг-Суту нож._) Этим ледяным
клинком я разрезаю круг жизни и прижимаюсь губами к нефритовой чаше
ничто. Я — влюблённый, лишённый своей возлюбленной.
СУДЬБА — ты должен жить! (_Касается руки Чанг-Сута посохом. Нож падает
на землю. Человек-собственник поднимает его и кладёт обратно в
ящик для вещей._)
ЧАН-СУТ-ЙЕН — Квен-лин, я перепрыгиваю через реку Небес в твои объятия!
СУДЬБА — она не умерла. Она мечтает и улыбается на поверхности
воды.
(_Квен-лин._) Проснись! Проснись!
(_Квен-лин входит и направляется к Чангу._)
СУДЬБА — Твой благородный отец, Чанг-вон-инь, отправился к своим предкам. Ты
— Чанг-сут-йен, Великий, правитель этой провинции.
(_Гончар ударяет в гонг._)
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — Я отрекаюсь от своего правления. Я — любовник, а не правитель.
СУДЬБА — ты голубка-черепашка. (_На мандаринском._) Возвращайся домой и
устройте грандиозный пир. Чанг-сут-йен почтит ваш дом. Он правит.
ЧАНГ-СУТ-ЙЕН — я не правлю. Я — любовник.
КВЭН-ЛИН — Возвышенная, любовник — это голубь-турачник.
СУДЬБА — иногда женщинам дано знать правду. Так сбывается судьба, и Чан-сут-йен, голубь-черепаха, будет жить на блюде из ивы.
(_Гончар дважды ударяет в гонг._)
(_ЗАНАВЕС_)
ПРИПЕВ: Я кланяюсь вашим нетерпеливым ушам, вашим сияющим глазам, вашим улыбающимся лицам, я кланяюсь, я кланяюсь, я кланяюсь.
(_За хором гончар уходит за занавес._)
ЭТА МОЛОДЕЖЬ — ДЖЕНТЛЬМЕНЫ!
ФАНТАЗИЯ
РОЛИ
МУЖЧИНА.
МАЛЬЧИК.
Этот юноша — джентльмены!
_Сцена I — узкая тропинка, круто поднимающаяся на холм. Вдалеке
блестит на солнце озеро. Когда поднимается занавес, мы видим, что
мальчик сидит на огромном валуне. Он с любопытством смотрит на
приближающегося мужчину._
Мужчина — дорога узкая.
Мальчик — (_коротко._) Мне так нравится.
МУЖЧИНА - Я шел за тобой из долины.
МАЛЬЧИК - (Отходит в сторону. _) Я пойду за тобой на холм.
МУЖЧИНА - (Улыбается._) Я могу подождать здесь.
Мальчик-я могу играть. (Он получил бросает камень в воду, и смеется, как он
поражает поверхность._)
МУЖЧИНА — (резко._) Сейчас же! Ты потревожил лягушек и спрятанные зелёные
растения!
МАЛЬЧИК — рябь на воде! Это улыбка, которая быстро озаряет лицо моей
дамы, когда я говорю... Маленькая рябь — она шепчет о весне и юности
спрятанным зелёным растениям. Я рад, что бросил камень!
МУЖЧИНА — юность! Хвастливое слово, используемое глупцами и поэтами, которые не
жили.
МАЛЬЧИК — Юность! Волшебное слово, талисман тех, кто ищет землю обетованную!
ЧЕЛОВЕК — (_Медленно._) Я ищу мир вчерашнего дня!
МАЛЬЧИК — Мы покинули его ... вчера. Твой путь лежит обратно в долину.
МУЖЧИНА: Я ношу карту в груди, она указывает на место, где находится вчерашний день. Эта дорога ведёт туда.
МАЛЬЧИК: Она ведёт в землю обетованную.
МУЖЧИНА: Я ношу карту в груди...
МАЛЬЧИК: Твоя карта, она лежит! Я иду дальше; следуй за мной, если хочешь.
МУЖЧИНА: Что ты, не живший, будешь делать, когда мы достигнем мира
вчерашнего дня?
МАЛЬЧИК — Покажу тебе мою обетованную землю.
ЧЕЛОВЕК — Тогда поспешим!
МАЛЬЧИК — Не бойся. Мои ноги быстры.
_Сцена II — Уступ между глубоким ущельем и горой. Ночь._
ЧЕЛОВЕК — Дорогой мальчик, давай отдохнём здесь.
МАЛЬЧИК — (_Смеясь._) Это край света.
МУЖЧИНА — Не садись слишком близко, умоляю тебя.
МАЛЬЧИК — Я свесю ноги со скалы и буду смотреть, как уменьшается тень дьявола.
МУЖЧИНА — (_Устало лёжа на земле._) Чтобы взлететь, как перо с крыла парящего орла, — чтобы лежать невидимым и забытым среди опавших листьев в лесу.
МАЛЬЧИК — Пойдём, посмотрим на тень.
МУЖЧИНА — я чувствую это в своём сердце.
МАЛЬЧИК — дьявол создал эту карту, которой ты хвастаешься!
МУЖЧИНА — и запер её в моей груди.
МАЛЬЧИК — она лишила тебя покоя.
МУЖЧИНА — покоя! Слышать это имя на устах всех людей, искать и искать
и никогда не узнать, где оно обитает.
МАЛЬЧИК — Говорят, что преследующий никогда не догонит!
ЧЕЛОВЕК — (_Себе самому._) Желания умирают, идеалы забываются, любовь проходит.
Покров вечного снега окутывает всех людей, что же спасётся?
МАЛЬЧИК — Молодость!
ЧЕЛОВЕК — Которая не знает жизни.
МАЛЬЧИК — Нужно ли пережить, чтобы познать?... Разве я не чувствую?
МУЖЧИНА: Что ты чувствовал ко мне все эти дни, что мы были вместе?
МАЛЬЧИК: Что ты посеял мудро, но не знал, как пожать. Ты говоришь о
потерянных идеалах...
МУЖЧИНА: Я не уверен, что они у меня когда-либо были.
МАЛЬЧИК: Это работа или игра, любовь или жизнь, твой вчерашний идеал?
МУЖЧИНА: Вчерашний! Существовал ли он когда-нибудь?
МАЛЬЧИК - Он умер в ночь своего рождения и исчез в розовом дыму, производя
благовония богам, которые когда-то правили.
МУЖЧИНА - Кто рассказал тебе все это?
МАЛЬЧИК - Моя госпожа - в сумерках.
Человек-ваша леди?
Мальчик-она послала меня найти землю обетованную. Она придет, когда я
есть. Мое сердце сильно, и я смогу ждать ее.
МУЖЧИНА — Моё сердце было сильным и страстным; оно больше не бьётся, как у
мужчины, но служит для того, чтобы отбивать бессмысленные тиканья пепельных
дней.
МАЛЬЧИК — Тогда посиди со мной, будь ребёнком и смейся над тенью. Так
что вера может вернуться.
МУЖЧИНА — Рассвет наступает.
МАЛЬЧИК — (_Причудливо._) Увы, тень исчезла,
а ты её не видел! Посмотри вон туда, на маленький ручеёк, он прыгает,
как белое пламя, по серым старым камням.
(_Они вместе смотрят на утёс._)
ЧЕЛОВЕК — Я чувствую запах живой земли.
МАЛЬЧИК — Я хочу взобраться на склон горы. Кто знает, какие там могут быть сокровища?
МУЖЧИНА — (_Медленно._) Я знаю это место — место наверху.
МАЛЬЧИК — Ты был там?
МУЖЧИНА — Нет... Я мечтал и думал, что однажды доберусь туда, но сбился с пути.
(_Они поднимаются вместе._)
МАЛЬЧИК — Почему ты смеёшься?
МУЖЧИНА — Моя кровь превратилась в пламя. Я чувствую, как оно горит в моём теле.
МАЛЬЧИК: Утреннее солнце в твоих венах. Я знаю... Что ты видишь?
МУЖЧИНА: (_Шепчет._) Твоя земля обетованная!
МАЛЬЧИК: Это не так! Моя земля обетованная прекраснее всего, что можно себе представить!
МУЖЧИНА: Это прекраснее.
МАЛЬЧИК: Я бы знал, если бы это было так.
МУЖЧИНА: Это земля, о которой я говорю. Смейся вместе со мной и кричи. Тень дьявола
исчезла. Я нашёл это место и себя.
МАЛЬЧИК — Не так! Это место дальше и выше. Я не доволен
этим!
МУЖЧИНА — Пойдём со мной, юноша, на вершину!
МАЛЬЧИК — (_С жаром._) Я поднимусь с тобой... Я поднимусь... на вершину!
(_CURTAIN_)
НАПАДАЮЩИЙ
В РОЛЯХ
ДЖОН КУИНН, Морторман в сериале "Страйк".
МИССИС КУИНН, его жена.
МОЛЛИ, его дочь.
БИЛЛ МАРТИН, _ сосед, тоже в забастовке_.
МИССИС МАРТИН, _ его жена_.
Забастовщик
_Сцена — столовая в доме рабочего. Простая, но безупречно аккуратная и чистая. Дверь слева ведёт на кухню. Дверь справа ведёт к входной двери. Миссис
Куинн сидит за центральным столом, штопает носки и разговаривает со своей соседкой, миссис Мартин. _
МИССИС МАРТИН — (_бросает несколько монет в кошелёк и с щелчком закрывает его._) Семь недель, а денег ни цента. Я не знаю, как это сделать
мы выживем, если так будет продолжаться и дальше.
МИССИС КУИНН — Забастовка — это горькая штука, миссис Мартин, и никто не знает,
чем она закончится.
МИССИС МАРТИН — Почему они не могут договориться? Мне кажется, если бы машинисты
и кондукторы отправили в компанию делегацию, они могли бы прийти к
пониманию.
МИССИС КУИНН - Но компания не участвует в Профсоюзных акциях, а
комитет мужчин был бы Профсоюзным комитетом или ничем иным.
МИССИС МАРТИН - Пусть они разбираются, я говорю, пусть разбираются.
МИССИС КУИНН - Это красиво звучащее слово - разбираться, но никто не хочет
сделайте это, сохраните их, они не заинтересованы. Сначала мужчина бьёт кулаком,
а потом рассуждает — в полицейском участке.
МИССИС МАРТИН: Мужчины — странные создания. Вот мой Билл, более религиозного
человека я не встречала, если уж на то пошло, и всё же он как будто
ненавидит компанию.
МИССИС МАРТИН: КУИНН: Религия не всегда убивает горечь.
МИССИС МАРТИН: Сегодня утром я проснулась около пяти часов, а его
не было в постели. Я спустилась вниз, чтобы посмотреть, что случилось, и увидела, как он крадётся через заднюю калитку, словно вор. Одному Богу известно, что он
что-то делал на улице в это время утром. Готов поспорить, это было озорство.
МИССИС КУИНН - Да, это было озорство, и мой старик тоже был в нем замешан. Я взял его
Джона, когда он вернулся. Они были перед рассветом, pryin' вверх
подвесные дороги с помощью ломика.
МИССИС МАРТИН... Было бы здорово, если бы их поймали.
МИССИС КУИНН — их бы посадили под замок, вот что случилось бы с этой милой парочкой старых дураков!
МИССИС МАРТИН — должно быть, это чертовски неприятно, когда приходят штрейкбрехеры и управляют вагонами, пока мужчины отстаивают свои принципы.
МИССИС КУИНН - Принцип время от времени служит прекрасным оправданием для группы мужчин
чтобы сражаться за его спиной.
МИССИС МАРТИН - Но за этот принцип стоит бороться.
МИССИС КУИНН - Возможно, так оно и есть.
МИССИС МАРТИН, я бы хотел, чтобы вы ходили со мной на лекции в Лицей.
Вы бы лучше все поняли. Боже мой, я скучаю по твоей Молли. Мы слышали столько
прекрасных речей, и она так быстро схватывала их идеи, что с ней было
просто замечательно.
МИССИС. КУИНН — ну, знаешь, она рассказывала мне о них, когда возвращалась
домой. Я помню того первого мужчину, который говорил о добродетели смирения и
самопожертвование. Молли была настолько эгоистична после того, как услышала его,
что чуть не отдала свою работу Дженни Таббс, думая, что _ей_ деньги нужны больше, чем нам.
МИССИС МАРТИН — Это был профессор. Уильям Мейсон. Он был благородным человеком.
МИССИС КУИНН — Да, но он долго не протянул. За ним последовал моралист. Конечно, тогда мы жили как на иголках! После него у нас был курс по санитарии, правильному питанию и тому, как прокормить семью из шести человек на 4 доллара в неделю. О, это были чудесные сказки. Блюда, которые женщина могла приготовить из старой свиной кости! В это было трудно поверить.
МИССИС МАРТИН: Я попробовала несколько её рецептов, но Билл не стал есть то, что я приготовила. Он сказал, что он ещё не лошадь.
МИССИС КИНН: О, она была шутницей, я думаю, она положила это в пакет, чтобы немного развеселить остальных. Лекции — это простой способ получить крупицы знаний,
но, насколько я вижу, это не принесло ни вам, ни мне никакой пользы.
МИССИС МАРТИН — сегодня днём я слышала выступление делегата. Мужчины
были очень взволнованы, слушая его. Он рассказал им об их правах, и
я буду удивлена, если они не нанесут серьёзный ущерб
Собственность компании до того, как все это закончится.
МИССИС КУИНН - Ходячий делегат - умный парень, насколько я слышал.
МИССИС МАРТИН - Он достаточно умен, чтобы получать деньги за свою работу.
МИССИС КУИНН - Ему платят за то, что он устраивает забастовки, не так ли?
МИССИС МАРТИН - Он ездит по всей стране, указывая мужчинам, когда нужно бастовать.
бастовать и за что. Ему за это платят.
МИССИС КУИНН - Но мужчинам платят не за забастовку.
МИССИС МАРТИН - Это глупая идея, миссис Куинн.
МИССИС КУИНН, ты можешь получить это, чего бы это ни стоило. Молли говорила, что у меня
идей больше, чем блох у собаки, но мне кажется, она просто
придиралась ко мне.
МИССИС МАРТИН: Что ж, я считаю, что делегат прав. Мужчины должны довести это до конца.
МИССИС КИНН: Это, скорее всего, будет наш конец, да, да.
МИССИС МАРТИН: (неосознанно подражая делегату._) Война должна быть выиграна не только ради нас, но и ради наших детей.
Миссис Куинн--наших детей! Конечно, это не должно быть завещанием работы
троллейбус бизнес.
МИССИС МАРТИН - Он говорит, что наши дети будут спасены от борьбы за свои права
если мы победим сейчас.
МИССИС КУИНН - Вист, дорогая, у наших детей будет свое представление о
права и драки к тому времени, когда они вырастут. Они могут дуться самостоятельно.
бульон, когда он закипит.
МИССИС МАРТИН - Но благородный путь - это подумать о тех, кто придет после
нас.
МИССИС МАРТИН КУИНН - Может быть, это и так, моя дорогая миссис Мартин, но я ищу человека сегодняшнего дня.
ищу мужчину сегодняшнего дня. Чем лучше нам живётся, тем лучше будет жить нашим
детям.
МИССИС МАРТИН: Ходячий делегат говорит, что это очень эгоистичный взгляд на
вещи.
МИССИС КУИНН: У ходячего делегата красивые слова наготове.
(_Молчание._)
МИССИС МАРТИН: Вы давно слышали о Молли?
МИССИС КУИНН: Бедняжка, я получила от неё письмо сегодня утром. Она
возвращается домой.
МИССИС МАРТИН: Мистер Куинн знает?
МИССИС КУИНН: Я поговорю с ним сегодня вечером.
МИССИС МАРТИН: Он довольно упрямый человек.
МИССИС КУИНН - я приведу его в чувство, не бойтесь.
МИССИС МАРТИН - Я думаю, вы замечательная женщина, раз так с ним управляетесь,
Миссис Куинн.
МИССИС МАРТИН. КУИНН - Конечно, это только мое знание этого помогает мне двигаться вперед. Когда я
потеряю самомнение, я не буду пригоден ни для чего, кроме ... Рая.
МИССИС МАРТИН — (_Прислушивается, подняв палец._) Ш-ш-ш! Это Билл хлопает дверью
у задней калитки. Пойду поставлю чайник. Чашка горячего чая быстро избавляет
от всех уродливых наклонностей.
МИССИС Куинн-это upliftin' включая напитки, чай. Она делает чудеса на моем
старик, когда он его обратно вверх.
Миссис Мартин ... (_Going л. Дверь, то стесняясь._) Я не особо религиозная женщина, миссис Куинн, и я никогда не слышала, чтобы вы много говорили об этом, но я думаю, что теперь, когда всё остальное не сработало и забастовка, похоже, не близится к концу, мы можем обратиться к Богу с молитвой. Как говорит Билл, мы испробовали все остальные способы.
МИССИС. КУИНН — (_медленно._) Что ж, я думаю, что раньше Бог был последним на
список, так что я присоединюсь к вашим молитвам, миссис Мартин. Спокойной ночи
вам.
(Покидает миссис Мартин за дверью L._)
(_Мрс. Куинн опускает штору и суетится по комнате. Раздается
резкий стук во входную дверь. Она выходит из комнаты R. и возвращается с
вечерней газетой. Снова смотрит в окно, чуть приподнимая штору.
затем садится за стол и разворачивает газету._)
МИССИС. КУИНН--(_Читает--затем._) Ничего, кроме забастовки, забастовки, забастовки,
куда ни глянь. На несколько центов в час больше, на несколько часов в неделю меньше,
за что тут бороться, и всё равно они этого не получат, они этого не получат.
(_Куинн входит в дверь L. Вешает шляпу и пальто на вешалку у кухонной двери.
Садится на стул у стола и заметно нервничает._)
КУИНН--(_После паузы, во время которой они оба украдкой поглядывают друг на друга._) Ну что?
МИССИС. КУИНН--Я вижу, ты снова дома. Чем занимаешься?
КУИНН--Ничем.
МИССИС КУИНН — (_язвительно._) Что ж, это отличный способ для мужчины зарабатывать на жизнь для своей жены, бросив хорошую работу таксиста и бродя по улицам.
КУИНН — (_угрюмо._) Хорошая работа, чёрт возьми!
МИССИС Куинн, я не понимаю, как ты собираешься платить за кожу для обуви, если не
получишь денег в ближайшее время.
Квин-мы будем жить. Союз не увидеть нам пойти по статье за отсутствие
доллар или два.
Миссис Квинн-мне не нравится жить в Союзе.
КУИНН, Мы еще не нищие.
МИССИС КУИНН, видит Бог, мы недалеки от этого.
(_Поднимает газету и снова читает. Пауза._)
КВИНН — (_раздраженно._) Ты не можешь перестать шуршать этой газетой?
(_Миссис Квинн небрежно бросает на него взгляд и спокойно продолжает читать.
Такое спокойствие выводит из себя нервного человека._)
КВИНН — (_вскакивает._) Прекрати этот чертов шум! Кажется, что человек
может обрести покой в своём собственном доме. Вот я иду по улицам
день, когда мои ноги и голова так устают, что я готов упасть, а когда я возвращаюсь
домой ночью, в моих ушах стоит грохот, от которого и мёртвый проснётся.
МИССИС. КУИНН — может, у тебя и ирландская кровь, Джон Куинн, но нервы у тебя
американские... Я никогда в жизни не видела такого изменившегося человека. Это и так плохо, что ты ушёл в забастовку...
Квинн-теперь смотри сюда, я не собиралась выходить на забастовки, и вы это знаете. Я бы
работаю, но если союз не сказал нам, чтобы мы откладываем пока у нас есть
прав.
Миссис КУИНН - Я думаю, ты сгниешь раньше, чем получишь свои права.
КУИНН - Может быть, может и так.
(Снова молчание._)
МИССИС КУИНН... (Откладывает бумагу._) Я вижу, что ходячий делегат обсуждал
забастовку вчера вечером на элегантном банкете в отеле "Хоффман". Вы
знаете, _ он_, кажется, не испытывает никаких лишений. Миссис Мартин говорит, что он получает
королевское жалованье за организацию забастовок по всей стране. Неудивительно, что он
серьезно относится к своей работе.
КУИНН - Кто-то должен руководить людьми.
МИССИС. КУИНН — Я думаю, он бы далеко не ушёл, если бы ему перестали платить.
КУИНН — (_недолго._) Ой, не будь дурочкой.
(_Снова тишина. Куинн беспокойно ёрзает в кресле._)
МИССИС. КУИНН — Что у тебя на уме? Не можешь усидеть на месте?
КУИНН, Что должно быть у меня на уме?
МИССИС КУИНН: я прожила с тобой двадцать пять лет и знаю, когда ты делаешь что-то, чего стыдишься.
КУИНН: я не сделал ничего, чего бы стыдился.
МИССИС КУИНН: выкладывай.
КУИНН: (_после небольшой паузы._) Я спустился город сегодня вечером, чтобы увидеть
достопримечательности. Билл Мартин пошел со мной.
Миссис КУИНН - (_ дОвольна, что узнала об этом окольным путем Куинн.
рассказывая это. _) На улицах было многолюдно?
КУИНН - Ничего похожего на то, что здесь.... Вы знаете, что у них сейчас полиция штата?
Полиция на авеню?
МИССИС Куинн — я видел их сегодня утром. Это здоровенные громилы,
врываются в группы женщин и детей, как будто они нарушители закона.
КВИНН — Это заставляет мужчин выходить из себя.
МИССИС. КИНН — Если мужчины будут благоразумны, они отойдут от них подальше и не будут
начинать никаких беспорядков, иначе им набьют морду.
КУИНН - Ну, мы тоже можем разбивать головы.
МИССИС КУИНН - И быть посаженной за это в карцер.
КУИНН - Я в карцере?
МИССИС КУИНН...(_ Быстро._) Чью голову _ ты_ разбил Джону?
КИНН — Сегодня вечером, когда мы стояли на углу Четвертой и Мэрион-стрит, мимо нас
проехала тележка с пассажирами — женщиной и двумя мужчинами.
МИССИС КУИНН - Джон, ты этого не делал--
КУИНН - Грязный паршивец, который управлял машиной, должно быть, приехал из Нью-Йорка с
той последней бандой страйкбрехеров.
МИССИС КУИНН - Что вы сделали?
КУИНН (Вызывающе._) Я поднял кирпич и запустил им в окно
. Может, компания и сможет заморить нас голодом, но мы научим публику, что ездить в машинах чертовски небезопасно, пока мы будем голодать.
МИССИС. КУИНН — Вы не пострадали?
КУИНН — Ну, если хотите знать, я, кажется, повредил руку женщине. Она
издала такой крик, что его было слышно за милю, и упала. Потом я перешла на себя
каблуки.
МИССИС КУИНН — (_В ярости._) Ты, дурак, совсем лишился рассудка? Тебя
поймают и посадят за это.
КУИНН — (_Рад, что рассказал эту историю._) Не очень.
МИССИС. КУИНН — Твой характер когда-нибудь тебя погубит, мой мальчик. Полагаю, это то, что вы называете «покраснеть»? «Покраснеть»! Бог
возьмет вас за шкирку, когда вы не будете смотреть, и выбьет из вас
дурную привычку злиться. Рано или поздно вам придется за это ответить.
КВИНН:
Да прекратите вы болтать и принесите мне чашку чая.
МИССИС: КИНН — Чай! Мне хочется добавить в него розовую фасоль и сделать тебе
сдохни, прежде чем тебя вздёрнут на виселице, негодяй.
(_Раздаётся стук в парадную дверь. Миссис Куинн выходит из комнаты и возвращается
с Мартинами._)
КУИНН — Привет, Мартин, что случилось?
МАРТИН — Ты видел газеты?
КУИНН — Нет.
МАРТИН — Они уже там.
КУИНН: Что в них?
МАРТИН: Послушайте, (_читает_) «Сегодня вечером, как только стемнело, толпа бастующих
напала на автомобиль, ехавший на запад по Четвертой и Мэрион-стрит, и нанесла
значительный ущерб автомобилю и его пассажирам. Единственная женщина-пассажир
была серьезно ранена в правую руку и доставлена в больницу Лестера, где...»
КУИНН — (_прерывает._) Они знают, кто это сделал?
МАРТИН — (_читает._) «Никаких улик, указывающих на преступника, найдено не было, но начальник полиции
—
КУИНН — (_недолго._) Да ладно, Мартин. Они никогда не найдут того, кто это сделал, если только ты не проболтаешься. Я бы хотел переломать руки всем,
кто бегает или ездит на машинах, пока мы не выиграем нашу битву.
МАРТИН — (мрачно._) Может быть, единственный способ — это причинить немного вреда,
сломать несколько костей, показать им, что у нас есть характер... и всё же написано, что если
кто-то ударит тебя по правой щеке...
Миссис Куинн, я думала, что на этот раз план состоял в том, чтобы сохранить доверие
людей?
КУИНН: Мы пытались это сделать в течение семи недель, но это ни к чему не привело.
МИССИС МАРТИН: Мы, наверное, перепробовали всё, кроме молитвы. Может быть, мы бы
смогли сделать больше, если бы помолились.
КУИНН: (_Медленно._) Вы хотите помолиться?
МАРТИН: (_Неуверенно._) Если бы мы все могли собраться вместе. Я знаю, что с мальчиками трудно говорить о религии, они все по-разному к этому относятся. Человеку нужно набраться смелости, чтобы признаться, что он христианин, но я готов это сделать. Подумайте: если бы все мужчины, женщины и дети молились о примирении, это имело бы вес в глазах Господа.
МИССИС МАРТИН — (_с жаром._) Он бы ответил, я знаю. Я слышала, как один священник сказал, что если бы мы попросили _чего-нибудь_ всем сердцем и душой, Господь не отказал бы нам.
МИССИС. КУИНН — Вот бы мы тогда запутались!
КУИНН: Ну, я не особо нуждаюсь в молитвах, когда идёт бой, но если вы...
МИССИС. КУИНН: Знаете, прошлой ночью мне приснился безумный сон.
КУИНН: (_Нетерпеливо._) Да ну вас, женщина, с вашими снами!
МИССИС. КУИНН: (_Невозмутимо._) Мне приснилось, что я после приятного непринуждённого
разговора с Богом, и он сказал мне: «Мэри Энн Куинн, я хочу, чтобы ты села».
здесь, со мной, на Небесах, по правую руку от меня. Конечно," ОЭЗ он,
приятный вроде, "содержаться материалы've_ никогда не приставали ко мне с просьбами, поскольку ты
была взрослая женщина". "Боже мой, - говорю я, - я был так занят, как смертный"
заботился о телесных удобствах моего мужа Джона и моей дочери Молли,
что мои мысли были заняты, и я прошу прощения, что не приходил к тебе почаще.
ты. - О, Мэри Энн, - говорит он, - разве ты не видишь, что мне это нравится? Я порядком
устал от того, что мне приходится покрывать все ошибки моих многочисленных
христианских детей. Они упорствуют в своём упрямстве и делают то, что
то, что они _хотят_ сделать, правильно это или нет, и когда они выходят из-под контроля, они
встают и приходят ко _мне_ с молитвами и просьбами, плачут и умоляют
о помощи, хотя, если бы они немного поразмыслили, проявили порядочность и здравый смысл,
они бы в первую очередь избежали трудностей.
— О, Боже, — начинаю я, но он улыбается мне и говорит:
— Встань-ка рядом со мной с правой стороны и улыбайся, Мэри Энн Куинн, пока
я обслуживаю своих постоянных клиентов.
КВИНН — (_в шоке._) Я не могу винить тебя за то, что ты придерживаешься языческих взглядов, но
я не потерплю, чтобы ты открыто их высказывала.
МАРТИН — (_Озадаченно._) Это был очень странный сон.
МИССИС МАРТИН — Конечно, был.
МИССИС КУИНН — Думаю, его смысл предельно ясен. Но это не поможет заварить чай, не так ли?
(_Уходит на кухню. Л._)
КУИНН — Мартин, я не знаю, как насчёт твоих молитв, но что касается меня, то я буду сражаться в этой битве до конца, и ни человек, ни дьявол не заставят меня отступить ни на дюйм.
МАРТИН — Тогда я с тобой, Куинн. (Обращаясь к миссис Мартин, которая подходит к нему с протестом. ) Нет, Бесси, это бесполезно. Мы можем _молиться_ после того, как победим.
(_Молли входит в дверь R. Она в шляпе и пальто, в руках у нее муфта._)
МИССИС МАРТИН — Молли!
(_Молли не отвечает, но встает и смотрит на Куинна._)
МАРТИН... (Берет миссис Мартин за руку и направляется к двери R._) Я думаю,
ты предпочел бы остаться с ней наедине.
(Выходит из дверей Мартинс Р._)
МОЛЛИ - отец.
(Куинн встает и смотрит на нее, но ничего не говорит._)
МОЛЛИ - отец.
КУИНН — (_Медленно._) Два года назад, когда ты вышла замуж за этого проклятого скрипача, я
сказал тебе, чтобы ты больше никогда сюда не приходила.
МОЛЛИ — Отец.
КУИНН — (_Сурово._) Я сказал это тогда и говорю сейчас. Убирайся!
МОЛЛИ — Ты не дашь мне с тобой поговорить?
Куинн, ты ничего не можешь мне сказать, я дал тебе выбор между нами
давным-давно, и ты привязалась к нему. Привяжись к нему и сейчас, я не хочу, чтобы ты была здесь.
МИССИС. КУИНН — (_входит в дверь слева с чайными принадлежностями._) Молли, моя дорогая маленькая
Молли.
МОЛЛИ — Мама!
МИССИС. КУИНН — (_не обращая внимания на Куинн._) Садись, я налью тебе чаю.
КУИНН... Она не будет сидеть сложа руки в этом доме.
МИССИС КУИНН... (С беспокойством, хотя ее сердце учащенно бьется._) Не так ли?
Вот, сними шляпу и пальто и выпей это, пока горячее. Я сейчас.
Принесу еще чашку для твоего отца.
(_ Уходит на кухню. Молли остается стоять и смотрит в лицо своему отцу. Она
не делает попытки снять свою накидку._)
МОЛЛИ: Ты не позволишь мне вернуться к тебе и маме? Ты не простишь
меня?
КВИНН: (медленно._) Почему ты так хочешь вернуться?
МОЛЛИ: Ты и мама нужны мне, теперь я одна.
КВИНН: (быстро._) Одна? Он бросил тебя, да?
(_Молли, не в силах вымолвить ни слова из-за слёз, кивает головой._)
КВИНН — Значит, то, что я говорил тебе о нём, было правдой? Он не был достоин жениться на порядочной девушке!
МОЛЛИ — Отец, отец, не говори так!
(_Входит миссис Квинн._)
КВИНН — (_Приходит в ярость._) Прекрасный джентльмен ушёл
Молли. Вся его великая любовь закончится через два года, хотя, видит Бог, я
я не ожидал, что это продлится так долго. (_Молли._) Почему у тебя не хватило ума не попадаться ему на удочку? Разве я не говорил тебе, что он мошенник и негодяй? Полагаю, тебя бросили ради другой женщины! Бросили тебя, бросили тебя...
МИССИС. КУИНН — ты, глупая идиотка, в прошлый вторник умер мальчик.
КУИНН... (_ Беспомощно._) Умерла? Я... я думал... (_ обращаясь к Молли._) Садись-пей
чай.... Это что-то яйцо для нее?
Миссис Куинн--здесь нет яиц. Куры устроили забастовку с
троллейбус мужчин. Давай я помогу тебе снять пальто, Молли. Что ты сделала
со своей рукой? Для чего у тебя эта повязка на руке?
МОЛЛИ — Ты помнишь, я писала тебе в последнем письме, мама…
КВИНН — (_Сердито._) Так ты писала, да?
МИССИС. КВИНН — Думаешь, мать легко отпустит своего единственного ребёнка?
МОЛЛИ — (_Умоляюще._) Мама, папа!
КУИНН — (_С плохо скрываемым раздражением._) Ну ладно, забудем.
МОЛЛИ — (_Сидит в конце стола, Куинн и миссис Куинн по обе стороны от неё._) Когда я всё уладила, после... после его смерти, я планировала вернуться на свою прежнюю работу. Я пошла в офис и встретилась с мистером Боуэном, и он сказал, что место для меня всё ещё открыто.
МИССИС КУИНН — (_с восхищением._) Неудивительно, что он рад твоему возвращению.
Не так много стенографисток, которые были бы так же умны, как ты, Молли.
КУИНН — Успокойся, мама, и дай девочке поговорить.
МОЛЛИ — Я знала, что если буду работать и приносить в дом хорошую зарплату,
то отец сможет позволить себе не выходить на работу, пока мужчины не победят.
КУИНН — Молли!
МОЛЛИ — Я _действительно_ планировала это, отец, я действительно планировала это, и теперь…
МИССИС КУИНН — Ну, продолжай, продолжай.
МОЛЛИ — Сегодня вечером в больнице Лестера, когда мне вправили руку,
доктор сказал, что я не смогу пользоваться ею раньше, чем через месяц.
МИССИС КУИНН — Что с ней случилось? Как ты ему повредил?
МОЛЛИ — Я поступила неправильно и, наверное, заслужила то, что получила, но я
очень устала, а дорога сюда бесконечная. Я взяла машину на пароме,
всё шло хорошо, пока мы не добрались до Четвёртой и Мэрион-стрит —
КВИНН — (_взволнованно._) Четвёртая и Мэрион!
МОЛЛИ — Там была толпа бастующих, и один из них бросил в машину кирпич,
который попал мне в локоть. Полагаю, это сильно его расстроило.
КВИНН — Боже мой!
МОЛЛИ — (_Неправильно истолковала его эмоции._) Я не собираюсь жить за твой счёт,
отец. Я знаю, что вам с матерью и так нелегко.
МИССИС КУИНН: То, что было нашим, теперь принадлежит вам. Вы останетесь здесь, с нами.
КУИНН: (в изумлении._) Интересно, смогу ли я устроиться на работу в «Ньютонс»? На прошлой неделе им требовались работники.
МОЛЛИ: Отец, он... оставил страховку, и мы можем пользоваться ею, пока ты не начнёшь работать снова или пока я не смогу вернуться в офис.
КУИНН. Я думаю, забастовка - ошибка. Я пойду в сарай.
Завтра я заберу свою машину и поеду, даже если мальчики убьют меня за это.
МИССИС КУИНН (_ Быстро и бессознательно подражая миссис Мартин)
подражая шагающему делегату._) Ты этого не сделаешь. Забастовка продолжается до тех пор, пока всё не уляжется. Вы боретесь за принцип, и вы
Не сдавайтесь, пока не победите. Это война не только за нас, но и за наших
детей. _Они_ будут избавлены от борьбы за свои права, если мы победим сейчас.
Мы будем действовать в соответствии с тем, что говорит этот ходячий делегат. (_Когда
она приходит в себя, то понимает, что цитирует этого делегата._) Ходячий
делегат? Что ж, с ним всё в порядке, мы поступим по-егонему, и мы победим.
МОЛЛИ: Конечно, мы победим.
КВИНН: Ну, это ненадолго, если мужчины взбесятся и начнут ломать
совершенно здоровые руки ни в чём не повинным прохожим. Я всё решила, насилие должно прекратиться.
МИССИС КУИНН: И я тоже всё продумала, забастовку нужно выиграть.
(_Куинн подходит к вешалке и снимает шляпу и пальто._)
Что ты делаешь со своим пальто?
КУИНН: Я пойду поговорю с мальчиками. У меня есть кое-какая власть над ними.
Насилие нужно прекратить. Я постараюсь заставить их прислушаться к доводам разума, а если они не захотят, то, думаю, я смогу найти работу в Ньютоне.
(_Когда он выходит из комнаты, слышно, как он бормочет._) Насилие должно прекратиться!
МОЛЛИ — я никогда не видела, чтобы отец был так настроен против драки. Зачем ему работать на угольной шахте?
МИССИС. КИНН — Не волнуйся, он не будет работать на угольной шахте. Видишь, Молли, он
Он ужасно зол на того, кто сломал тебе руку. Ему не терпится узнать, что кто-то может безнаказанно причинять вред невинным людям только потому, что ему кажется, что он видит красный цвет.
МОЛЛИ — Я надеюсь, что он никогда не найдёт этого человека.
МИССИС. КУИНН — Знаете, я думаю, у него есть догадка, кто это сделал. О, он не причинит ему вреда! Сегодня отец вплотную подошел к некоторым неприятным домашним фактам,
и хорошая прогулка на свежем ночном воздухе поможет ему переварить их.
(Опускается занавес._) Я так сожалею о твоей бедной руке. Скажи мне,
тебе очень больно? - и т.д.
_КЕЙТЕН_
УБИЙСТВО СЕЛИНЫ
НАЛОЖЕНИЕ
КОРОЛЬ, редактор "Вестника".
БАРТ, _репортёр_.
ОФИЦЕР.
МАЛЬЧИК.
ДЖЕНТЛЬМЕН.
СЕЛИНА.
МИСС БРАУН.
ВРЕМЯ — настоящее._
МЕСТО — маленькое кафе в парке, которым управляет мисс Браун._
Убийство Селины
_Сцена — интерьер ресторана в парке. Слева, почти во всю ширину комнаты,
расположена стойка, за которой можно купить прохладительные напитки, арахис, попкорн, газеты и т. д. На стойке
стоят говорящий автомат и телефон. У стены, в центре,
находится экран, за которым находится дверь в другую комнату. Справа,
Сзади — стол и пара стульев. Небольшой стол и два стула в передней части сцены, слева. Когда поднимается занавес, мы видим мисс Браун и Мальчика. Мисс Браун — рыжеволосая, добросердечная, язвительная старая дева неопределённого возраста; она уверена в своих суждениях, быстра в движениях, что создаёт впечатление большой нервной энергии. Мальчик — типичный плут, довольно свежий, «новенький» пятнадцати лет или около того._
_На граммофоне играет фокстрот, и Мальчик учит танцевать мисс Браун, которую он с воодушевлением
танцует._
МАЛЬЧИК... (_ В такт музыке._) _ Медленно, медленно, медленно, медленно, теперь быстро, быстро,
быстро, быстро, быстро, быстро, быстро._
МИСС БРАУН - О, подождите, пока я отдышусь.
МАЛЬЧИК, Вы должны танцевать без этого, понимаете?
МИСС БРАУН, Как я могу танцевать, когда ветер улетучился? Отпустите меня, пока я
отдыхаю.
МАЛЬЧИК ... О, давай, будь спортивным. Все девочки танцуют фокстрот.
МИСС БРАУН ... (Трогательно._) Боже мой, я не девочка.
Мальчик, ты учишься, это хорошо. Готов поспорить, если у вас пару уроков ты выразился
все это сборище в павильоне.
МИССИС БРАУН... (Пытается остановиться.) Отпустите меня, пожалуйста.
МАЛЬЧИК — _Медленно, медленно, медленно_, —
МИССИС БРАУН — Ты, сопляк, разве не видишь, что я вот-вот упаду?
МАЛЬЧИК — Ой, перестань себя нянчить! Ты ещё на что-то годишься.
МИССИС БРАУН — (_Вырывается._) Беги и принеси бумаги. Уже почти стемнело, а его всё нет.
МАЛЬЧИК — (_у граммофона._) Ну, я же иду, да?
МИССИС БРАУН — (_запыхавшись._) Перестань дурачиться с этой машинкой и иди за своими бумагами.
МАЛЬЧИК — Я вернусь через три минуты, и тогда мы попробуем ещё раз.
МИССИС БРАУН, я думаю, с меня хватит. Это не игра для старой курицы.
(_Мальчик надевает свитер и шапку._)
МИССИС БРАУН — Четыре шага медленно, четыре шага быстро?
МАЛЬЧИК — Нет, это неправильно. Четыре шага медленно, восемь шагов быстро, затем два шага в сторону.
Видишь? (_Показывает шаги, затем уходит._)
МИССИС БРАУН — (_Задумчиво._) Если я буду продолжать в том же духе, то, наверное, сойду с ума,
как и все остальные. Это танцевальное безумие, конечно, хуже, чем пристрастие к выпивке. Говорят, что Лиззи Смит, эта потаскуха, заставила бедного заблудшего
парня Джонса жениться на ней своими танцами, хотя, видит Бог, я никогда не замечал в ней ни изящества, ни красоты. О, десять лет моей
бездарно потраченной юности. Если бы я только научился этому проклятому делу до того, как потерял
Подумать только! (_Включает проигрыватель и нерешительно танцует, считая
«раз, два, три, четыре» и т. д. Барт, весь взъерошенный, вбегает в комнату.
Он хорошо одет, но выглядит неопрятно, как будто проспал ночь или две на скамейке в парке и давно не расчёсывался и не чистил одежду. Он спотыкается о орехи, лежащие на краю стола, и рассыпает их по полу._)
МИССИ БРАУН, вы не видите, куда идёте?
БАРТ, (_роется в кармане._) Вот. Извините.
МИССИ БРАУН — доллар! В наши дни миллионера не отличишь по внешнему виду.
БАРТ — (_Опускается в кресло._) Неужели я обречён портить всё, к чему прикасаюсь?
МИССИС БРАУН — Вы больны, мистер? Я могу вам помочь?
БАРТ — Уходите, уходите, оставьте меня в покое и выключите эту машину!
МИССИС БРАУН — (_Сочувственно._) Бедняжка! (_Выключает машину._) У него
лихорадка.
Барт ... не говори мне, ради бога; я не могу это терпеть!
Мисс Браун - (_Sarcastically._) Я просто communin со мной другие
орехи.
(_ Она наклоняется, чтобы собрать арахис, но мельком видит сбоку лицо Барта
и садится на пол, пристально глядя на него._)
Подумать только, что этот профиль был потрачен впустую на мужчину! Ужасно, что
хорошую внешность разбрасывают там, где она не нужна!
(_Входит Мальчик с охапкой газет. Кинг следует за ним по пятам.
Барт бросается к Кингу, натыкаясь на Мальчика и разбрасывая
газеты._)
МАЛЬЧИК — Ты, здоровяк, что ты делаешь?
БАРТ — Кинг, я думал, ты никогда не придёшь!
МАЛЬЧИК — Посмотришь мои бумаги, ладно?
БАРТ — (_Нетерпеливо._) Ой, заткнись!
(_Мальчик, ворча и бормоча себе под нос, помогает мисс Браун собрать
арахис и бумаги._)
КОРОЛЬ — (_С большим неудовольствием._) Это милое уединённое место, куда можно
привести человека. Что с тобой не так? Ты пьян?
БАРТ — (_Мрачно._) Я не был трезвым три дня.
КОРОЛЬ — Не хвастайся этим.
БАРТ — Хвастаться, боже мой!
КОРОЛЬ: Что, по-твоему, такое газета, детский сад? Вот Билли
Воскресенье в городе, война, ситуация в Мексике, всё накалилось до предела; в «Газетт» не хватает людей, а ты уезжаешь на три дня! Я
подумываю о том, чтобы тебя уволить.
БАРТ: ( _Уныло._) Я не могу, Король, не дави на меня. Я не знаю,
в какую сторону повернуть.
МАЛЬЧИК — (_обращаясь к мисс Браун, когда они садятся за прилавок._) Я бы хотел, чтобы эти чудики ушли, и мы могли бы снова побегать.
МИСС БРАУН — Они скоро добегут до бесплатной буфетной.
(_Она просит Мальчика подержать моток шерстяной ткани, который она разматывает и
скатывает в клубок. Во время разговора между Бартом и Кингом мисс Браун
Браун и Мальчик то и дело поглядывают на них с раздражением,
мисс Браун — потому что они не покупают её товары, а также
потому что она не может расслышать их разговор, чтобы понять его смысл. _)
КИНГ — Что ты сделал, устроился на вторую работу?
БАРТ — (_С большим смирением и некоторой гордостью._) Я разбил сердце девушке.
КИНГ — (_С крайним отвращением._) О, чёртБАРТ: Говорю тебе, я разбил девушке сердце и разрушил её жизнь.
КОРОЛЬ: Чушь! Протрезвись и возвращайся к работе.
БАРТ: Я не могу. Она пригрозила сделать что-то отчаянное. Будет скандал.
КОРОЛЬ: Забудь об этом!
БАРТ - я бы хотел, но предположим, она застрелится или примет яд?
КИНГ - Звучит заманчиво.
БАРТ - я не знал, что она любила меня, я заявляю, что не знал.
КИНГ - Прекрати геройствовать.
БАРТ - Она без ума от меня, и я понял это слишком поздно.
КИНГ - (_ Твердо._) Слишком поздно! Ты возвращаешься в город, получаешь лицензию и
женишься на ней.
БАРТ: Я приехал в город, чтобы заработать денег и жениться на девушке из дома, и
я женюсь на ней, или ни на ком другом.
КИНГ: Завоевать любовь девушки и бросить её — это дешёвый трюк. Я разочарован в тебе, Барт. Я не знал, что ты такой парень.
БАРТ: Я не такой. Это всё ужасная ошибка. Она неправильно поняла
мои... мои ухаживания. Я был просто добр и дружелюбен с ней, а она, ну
она...
КИНГ — Верно, сваливай вину на неё.
БАРТ — (_Горячо._) Что ж, я не собираюсь винить себя. Если женщины считают нужным
влюбиться в меня, это не моя вина.
КОРОЛЬ - ты тщеславный щенок!
БАРТ: Мне всё равно. Я достаточно настрадался за последние три дня и
чуть не сошёл с ума. Это не моя вина, мне всё равно, что вы скажете,
это не моя вина.
КИНГ: Каждый болван говорит, что это не его вина.
МИСС БРАУН: (_Мальчику._) О чём, чёрт возьми, они
разговаривают?
МАЛЬЧИК: О, наверное, они держатся за руки.
БАРТ: (_Королю._) Я пришёл сюда за советом, а не для того, чтобы ты меня отчитывал.
КОРОЛЬ: (_Недолго думая._) Вот тебе мой совет: женись на ней.
БАРТ: И я говорю тебе, что не женюсь. Я не люблю её, но я люблю Люси.
КИНГ — Люси. Полагаю, это та девушка из дома?
БАРТ — Да.
КОРОЛЬ: Что она подумает об этом беспорядке?
БАРТ: Ей не нужно знать, что Селина существует.
КОРОЛЬ: (Начинает._) Селина!
БАРТ: Это её имя.
КОРОЛЬ: Селина, какое совпадение!
БАРТ: Я думал, ты поймёшь и поможешь мне.
КОРОЛЬ: Расскажи мне, я постараюсь понять.
МИССИ БРАУН — (_обращаясь к Мальчику._) Боже мой, неужели они никогда не уйдут?
МАЛЬЧИК — Поговори мне ещё о своих дешёвых коньках!
БАРТ — (_обращаясь к Королю._) Мне было одиноко здесь, в городе, а она была настоящим оазисом в пустыне. Я водил её на множество первых свиданий и в оперу почти каждую неделю, и она...
КОРОЛЬ — (с лёгкой иронией) Газетные вырезки, я полагаю?
БАРТ — Вы же не думаете, что я мог бы заплатить за них из своего жалованья, не так ли?
Я не получил от отца ни цента с тех пор, как ушёл из дома... Она всегда хорошо выглядит и носит красивую одежду, и я гордился тем, что вожу её с собой. Кроме того, она старше меня, и я думал, что со мной всё в порядке.
КОРОЛЬ — я и не подозревал, что ты такая неотразимая.
МИСС БРАУН — (_обращаясь к Мальчику._) Пора устроить им проверку на прочность. (_Она
поворачивает табличку с рекламой «Кока-Колы» лицевой стороной к стене. На
обратной стороне большими буквами написано: «Это не бесплатный туалет. Купите
что-нибудь, или убирайся ". Кинг оборачивается, бросает небрежный взгляд на вывеску,
затем обращает свое внимание на Барта ._)
ПАРЕНЬ - Ну и дела! Этот болван не умеет читать!
МИСС БРАУН, Что теперь делать бедной девушке?
БАРТ (_ Кингу._) Почему, я даже ни разу не поцеловал ее, хотя раз или два,
Я думаю, она хотела, чтобы я это сделал.
КИНГ: Как тебе удалось разбить ей сердце, если вы были просто друзьями?
БАРТ: В этом-то и странность. Во вторник вечером после «Тоски» мы немного поужинали у неё дома. Мы говорили о дружбе, и я сказал ей, какой она была замечательной подругой и как я буду скучать по нашей дружбе.
— Вы упомянули Люси?
КОРОЛЬ — А почему бы и нет?
БАРТ — А почему бы и нет?
КОРОЛЬ — Я бы назвал это стратегической ошибкой.
БАРТ — Полагаю, это была ошибка.
КОРОЛЬ — Это полный идиотизм, мой мальчик, — говорить одной женщине, что ты любишь другую.
БАРТ — Кажется, это её сломало. Она заявила, что я заставил ее поверить в то, что
Я собираюсь жениться на _ ней_, что она безоговорочно отдала свое сердце
мне--
КОРОЛЮ... (_ Быстро._) Она "безоговорочно отдала тебе свое сердце"?
Она произнесла эти слова?
БАРТ - я не склонен забывать их, особенно после того, как она все повторила.
С полдюжины раз. Она заставила меня почувствовать себя так, будто я бросил её у
алтаря. Говорю вам, я никогда в жизни не переживал такого ужасного часа.
КИНГ — Разве ты ей не объяснил?
БАРТ — Объяснять рыдающей женщине? Она была в океане слёз, мне пришлось бы
использовать туманный горн. Я так разволновался, что сам начал плакать. Потом она бросилась мне в объятия и сказала, что если я брошу её (брошу её, понимаете ли!), она вышибет себе мозги. И она сделает это, она сделает это.
Вот чего я боюсь. Если Селина убьёт себя из-за любви ко мне, всё будет кончено с Люси; она никогда не выйдет за меня замуж.
КОРОЛЬ — Кто-нибудь знает об этой сцене?
БАРТ — Её служанка вошла, когда она рыдала у меня на руках. Я попытался
оттолкнуть её, но она вцепилась в меня, как пиявка.
КОРОЛЬ — Её служанка, это плохо.
БАРТ — (_угрюмо._) Я знаю, что это плохо.
КОРОЛЬ — Ты уверен, что никогда не давал ей повода думать, что любишь её?
БАРТ: Честное слово, я никогда даже не намекал на любовь.
МАЛЬЧИК: (_обращаясь к мисс Браун, зевает, читая газету._) Здесь нет ничего,
что стоило бы читать, кроме этого дурацкого самоубийства.
МИСС БРАУН: (_поднимает взгляд от газеты._) Меня бесит,
когда некоторые глупые женщины сходят с ума по мужчинам.
(_Кинг внезапно бросает взгляд на мисс Браун, когда она повышает голос во время
своего последнего замечания, затем поворачивается к Барту._)
КИНГ — Ты видел газеты?
БАРТ — Я боялся на них смотреть, чтобы не прочитать что-нибудь
о ней.
КИНГ — (_Поворачивается к прилавку._) Принеси мне «Газетт», мальчик. (_Протягивает монету._)
Без сдачи. Иди.
МАЛЬЧИК — (_Нагло._) В лесу их полно.
КОРОЛЬ — (_Смотрит на бумагу._) Полагаю, тебе не поздоровится, Барт.
БАРТ — (_Сдавленным голосом._) Что... что это?
КОРОЛЬ — Это самоубийство. Я никогда не связывал его с тобой. Тело
Сегодня днём на плотине Ривертон была найдена неизвестная женщина. Ей было около тридцати восьми лет, рост пять футов пять дюймов, светло-каштановые волосы — это описание подходит вашей Селине?
БАРТ — я не думаю, что рост Селины был больше пяти футов трёх или четырёх дюймов, и ей не могло быть тридцать. Она сама говорила мне, что ей всего двадцать шесть. (_Протягивает дрожащую руку за газетой._) Дайте мне посмотреть.
КОРОЛЬ — (_держит в руках бумагу._) Описание в газете может быть неточным,
Барт, но всё её нижнее бельё было помечено инициалами. Это и есть
улика, над которой работает полиция.
(_передаёт бумагу Барту, указывая на место._)
МИССИС БРАУН — (_Читает газету._) Бедняжка, это, конечно, ужасно.
БАРТ — (_Схватился за голову._) Боже мой! Она оставила записку. «Я сделала это ради любви, _он_ поймёт. С. У.» Она мертва, она мертва, на моих руках кровь.
КИНГ — Возьми себя в руки. Не устраивай здесь сцен.
БАРТ: Я убил её так же верно, как если бы сам бросил её в воду.
Я убийца, вот кто я такой. Я убил Селину!
КОРОЛЬ: Сядь и послушай меня.
БАРТ: Убийца, убийца Селины!
КОРОЛЬ, Сядь! Мы должны спокойно решить это вместе.
БАРТ — (_с горечью._) Успокойся, на моей совести убийство.
МИСС БРАУН — (_мальчику, складывая газету._) Ну, я не видела этого
человека, я бы сама себя убила.
КОРОЛЬ — (_Барту._) Я собираюсь рассказать тебе то, чего не знает никто во всём
мире, кроме меня и бедной старушки с разбитым сердцем в Нью-
Гэмпшире.
БАРТ: Не разговаривай со мной. Я убийца.
КОРОЛЬ: (_Шепчет._) Я тоже!
БАРТ: (_Подпрыгивает._) Что!
КОРОЛЬ: Вот об этом я и хочу тебе рассказать.
БАРТ: Ты тоже!
Король: Восемь лет назад я развлекался с женщиной, как и ты. Я
Я был виноват больше, чем ты, потому что заставил её думать, что люблю её. Она любила
_меня_, в этом не было сомнений, но я думал, что ей нужны мои деньги, и это, конечно, всё испортило. Я поссорился с ней и занялся своими делами. Она уехала из города. Через месяц я получил письмо от её матери. Она написала, что её дочь умерла у неё на руках от разрыва сердца. Её последними словами были: «Я безоговорочно отдала ему своё сердце».
Моё имя было последним, что она произнесла. И бедная старушка осталась одна без гроша. Я бы сразу отправился к ней, но она
не смогла вынести шока, увидев убийцу своей дочери.
БАРТ - Какое совпадение!
КИНГ - На этом все не заканчивается, потому что ее звали Селина!
БАРТ - (_ пОражен._) Селина!
КИНГ - Трагическое совпадение.
БАРТ - Мы оба убийцы!
КИНГ - Убийцы, да, мы убили нашу Селину.
МИССИС БРАУН — (_обращаясь к Мальчику._) Боже милостивый, они кого-то убили!
(_Берет телефон и звонит._) 674... 674, я сказала. Скажите, оператор, вы не могли бы соединить меня с 674? О, перестаньте полировать ногти, вы же не светская дама... Это 674? Пришлите поскорее полицейского к мисс Браун
ресторан. Кто-то был убит, и люди, которые сделали это ... здесь в
мой ресторан. Я не stringin' е... прямо сейчас. Мне не нравится,
в одиночку с ними. (Вешает трубку и внимательно смотрит на Барта и Кинга
._)
БАРТ -- (_ Кингу._) Что ты натворил?
Король ... что мне делать? Со дня ее смерти до сих пор я держал
ее мать. Это единственный возмещения я могу сделать, и я сделал это для
восемь лет.
БАРТ -- (Трагично._) Моя Селина была одна в целом мире. С ее смертью я
вычеркнул из жизни целую семью.
КИНГ -- (_ Смиренно._) Возможно, мы не можем не быть красивыми и обворожительными,
Барт.
БАРТ - Но мы должны научиться быть осторожными с женщинами и не водить их за нос.
МИСС БРАУН - (_ Мальчику._) Теперь сиди тихо, и если они подойдут сюда,
размозжи им мозги бутылкой из-под содовой.... (_ Выглядывает из-за двери._)
МАЛЬЧИК... (_ Пританцовывая от возбуждения и удовольствия._) Ну разве это не пикник!
КОРОЛЬ -- (_ Барту ._) С тех пор я никогда не осмеливался смотреть на женщин.
БАРТ: Я не могу представить, что Люси убила бы себя ради меня. Она никогда не полюбит меня так, как Селина.
КОРОЛЬ: (_Вздыхает._) Селина.
БАРТ: Моя?
КОРОЛЬ: Моя.
(_Входит офицер в штатском и полицейский, затаив дыхание._)
ОФИЦЕР — (_обращаясь к мисс Браун._) Итак, кто из них это сделал?
МИСС БРАУН — Думаю, тот, что помоложе. Его уродливую рожу
можно узнать где угодно.
(_Офицер подходит к Кингу и резко разворачивает его, в то время как
полицейский делает то же самое с Бартом._)
КИНГ — Что вам нужно?
ОФИЦЕР — (_Надевает наручники._) Спокойно, без сопротивления.
(_Полицейский надевает наручники на Барта._)
БАРТ — Прекратите! Что вы делаете?
ОФИЦЕР — Обеспечиваю вашу безопасность. Эта дама только что позвонила в штаб и рассказала, что вы
делали.
БАРТ — (_Сердито, обращаясь к мисс Браун._) Я дал тебе доллар, чего ты еще хочешь
?
ОФИЦЕР: Заплати, чтобы я замолчал, босс.
КОРОЛЬ: Сними это, или я вышибу тебе мозги.
(_Мальчик радостно танцует по сцене, мешая всем.
_)
МАЛЬЧИК: Не снимай с них наручники, Кейси, а то они испортят магазин!
ОФИЦЕР: Я не рискую связываться с убийцами.
БАРТ И КОРОЛЬ — Убийцы! (_они падают в обморок. Король роняет трость, и мисс
Браун бросается за ней и трясет ею перед ним._)
МИСС БРАУН — Я слышала тебя, кровожадный негодяй.
КОРОЛЬ — (_обращаясь к офицеру._) Послушайте, не будьте дураком. Я Джордж Король,
редактор «Газеты».
Офицер-может, босс, все, что вы скажете, будет использовано против вас в
судебный процесс.
Барта(_Despairingly._) Ему нужно было только это!
КОРОЛЬ - лейтенант. Мейсон в караульном помещении?
ОФИЦЕР - Может, да, а может, и нет. Я не утверждаю.
КИНГ - Немедленно отведите нас к нему. Он опознает нас. Вы не можете так просто арестовывать людей. Где ваш ордер?
ОФИЦЕР: Ордер будет. У нас не было времени ждать его, пока вы
скрывались.
КОРОЛЬ: Отведите нас к лейтенанту. Мейсону.
ОФИЦЕР: Ну-ка, давай без фокусов, а то я тебя
выпорю.
(_Достаёт револьвер._) Вы тоже, мисс Браун, шефу понадобятся ваши
показания.
МИСС БРАУН — (_Мальчику._) Присмотри за кафе, пока меня не будет, и никому ничего не
говори.
(_Уходят Барт, Кинг, мисс Браун, офицер и полицейский. Мальчик ставит пластинку
на магнитофон и, прежде чем запустить ее, говорит: "Боже, жизнь прекрасна!" затем
танцует под музыку, останавливаясь, когда Селина и Джентльмен вечером
одевшись, появись в дверях._)
ДЖЕНТЛЬМЕН, Очень жаль, что проколота шина.
СЕЛИНА (_ Любезно._) Я действительно нисколько не возражаю против этого.
Джентльмен — серьёзно?
Селина — серьёзно.
ДЖЕНТЛЬМЕН... Машина - это такая ужасная помеха. С ней всегда что-нибудь не так.
гораздо приятнее ездить в наемном экипаже.
СЕЛИНА... (_коетливо._) Даже халтурщик не испугался бы вас,
хотя, признаюсь, я предпочитаю машину.
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, Мы тоже опоздаем на ужин. У Томпсона уйдет полчаса
, чтобы наложить шину.
СЕЛИНА: Тогда давайте посидим здесь, посмотрим на луну и поговорим.
ДЖЕНТЛЬМЕН: О луне?
СЕЛИНА: О боже, нет, о нас с вами.
ДЖЕНТЛЬМЕН: О вас, вы такая очаровательная.
Может, я принесу что-нибудь выпить, пока мы ждём.
СЕЛИНА: Да, я продрогла до костей.ДЖЕНТЛЬМЕН... Мальчик, выпей нам две чашки свежего горячего кофе.
МАЛЬЧИК... Тебе придется подождать.
ДЖЕНТЛЬМЕН... Подожди, почему?
МАЛЬЧИК... Леди нет дома. Я не умею готовить кофе. Я просто присматриваю за магазином.
ДЖЕНТЛЬМЕН, Принесите нам что-нибудь выпить.
МАЛЬЧИК: О, это заведение для трезвенников.
(_Нагло ухмыляется Джентльмену, который мгновение смотрит на него с большим
презрением, затем поворачивается к Селине._)
ДЖЕНТЛЬМЕН: Чёрт возьми! Полагаю, нам лучше не выходить на холод,
пока Томпсон не будет готов.
СЕЛИНА: Там сквозняк. Не садись слишком близко к стене.
ДЖЕНТЛЬМЕН, я исправлю сквозняк с помощью этой ширмы. (_ Ставит ширму поперек
одного из углов комнаты._) Это тоже не позволит этому новенькому парню увидеть нас.
СЕЛИНА... Почему ты не хочешь, чтобы мальчик видел? Что ты собираешься делать?
ДЖЕНТЛЬМЕН... Ну, во-первых, поцеловать тебя, если у меня будет возможность.
СЕЛИНА... (_Сердечно._) Я думаю, вы забываетесь.
ДЖЕНТЛЬМЕН — (_смущенно._) Прошу прощения. У меня сорвалось с языка. Я
хотел попросить вас, чтобы вы... я взгляну на Томпсона.
(_Джентльмен уходит. Мальчик причмокивает губами._)
МАЛЬЧИК — Э-э, милая!
СЕЛИНА — (_За ширмой, торжествующе._) С ним будет довольно легко справиться.
Он уже готов упасть мне в руки, как спелая слива. Господи, какие же мужчины глупцы!
(_Мальчик включает запись и запускает машину. Селина прислушивается, затем
поднимает юбку и делает несколько шагов за ширму. Барт и Кинг
входят._)
КОРОЛЬ — Прекрати этот адский грохот.
МАЛЬЧИК — Большой чурбан. (_Не останавливает машину._)
КОРОЛЬ — Где моя трость?
МАЛЬЧИК — Тебе придётся подождать, пока мисс Браун вернётся.
КОРОЛЬ — Возьми мою трость.
МАЛЬЧИК — (_Подбирает трость со стойки и прячет её за собой._) Я не знаю, куда она её положила. Ты должен подождать, понимаешь?
КИНГ -- (Обращаясь к Барту._) Я бы хотел наброситься на этого копа. Отличная ситуация для нас, если бы Мейсона
там не было.
ПАРЕНЬ -- (_переключатель._) Скажи, разве ты этого не делал? Зачем они позволили тебе
вернуться?
КИНГ - Конечно, мы этого не делали.
БАРТ - (_ Кингу._) И всё же мы виновны в убийстве.
КИНГ: К счастью для нас, закон так не считает... Я удвою своё содержание для её матери.
БАРТ: А я каждую неделю буду класть цветы на могилу моей Селины.
КИНГ: Мы связаны узами смерти. Мы должны быть храбрыми и безмятежно смотреть в лицо миру.
БАРТ — (_Пожимая руку Королю._) И никто не должен знать.
СЕЛИНА — (_Выглядывает из-за ширмы._) Джордж Кинг и Барт! Боже мой, какой
ужас! (_Она поспешно входит в маленькую комнату за ширмой. Барт
и Кинг лишь мельком видят её, когда она исчезает._)
КИНГ — Шшш!
БАРТ — Боже правый, привидение!
КИНГ — Она пришла, чтобы преследовать меня.
БАРТ: Я брошусь к её призрачным ногам и буду молить о прощении.
БАРТ И КОРОЛЬ: (_С протянутыми руками._) Селина!
КОРОЛЬ: (_Трагически._) Это был дух Селины, которую убила моя холодность.
БАРТ: Это был дух моей Селины, которая утопилась из-за любви ко мне.
КОРОЛЬ: Как ужасна небесная кара! Из-за неё одна женщина
преследует нас обоих.
БАРТ: Теперь я сойду с ума.
КОРОЛЬ: Барт, я чувствую, что теряю рассудок.
(_Они сидят за маленьким столиком, положив головы на руки, спиной к входной двери.
Входит джентльмен и уходит за ширму._)
Джентльмен: — Это займёт ещё минут десять — привет, куда ты
ушла?
Селина: — (_Выглядывает из комнаты за сценой._) Ш-ш-ш!
Джентльмен: — Что за тайна?
Селина: — Ты видел там двух мужчин, когда вошёл?
Джентльмен: — Не заметил, но я посмотрю.
(_Барт и Кинг прячутся за стойкой, когда появляется Джентльмен._)
ДЖЕНТЛЬМЕН — Ни души, кроме мальчика. (_Возвращается к Селине, которая входит в
комнату, но остаётся за ширмой. Барт и Кинг остаются за прилавком,
но внимательно прислушиваются к Селине и Джентльмену._)
КОРОЛЬ — Что-то в этом не так.
СЕЛИНА — (_Джентльмену._) Льстец!
ДЖЕНТЛЬМЕН — Я помню, как впервые увидел вас в опере. Кстати, кто этот парень, с которым ты всегда ходишь?
СЕЛИНА — (_Легкомысленно._) А, этот!
БАРТ — Её голос!
ДЖЕНТЛЬМЕН — Он меня интересует. Кажется, он к тебе неравнодушен.
СЕЛИНА — Думаешь?
ДЖЕНТЛЬМЕН — У меня есть глаза.
СЕЛИНА — Он просто мальчик.
Джентльмен: «Это всё из-за этих молодых нахалов, которые всегда убегают с наградами. Вы
влюблены в него?
Селина: «Не думаю, что вы имеете право задавать мне такие вопросы».
Джентльмен: «Прошу прощения, если я кажусь вам дерзким. Я просто спрашиваю, чтобы знать, на чьей я стороне».
Селина: «Как вы думаете, он из тех мужчин, которых я могла бы полюбить?» Честно говоря, он
наскучил мне до смерти.
БАРТ - Отличная рыба!
ДЖЕНТЛЬМЕН - Не думаю, что ты ему наскучила.
СЕЛИНА - (_Садли._) Бедный мальчик!
ДЖЕНТЛЬМЕН... Он ушел от тебя, не так ли?
СЕЛИНА... (Умоляюще._) Пожалуйста, не считайте меня бессердечной кокеткой. Он
одна здесь, в городе. Я была с ним мила и дружелюбна, и
бедняга отчаянно влюбился в меня.
Джентльмен — (_вежливо._) Я его не виню.
Селина — Это очень мило с вашей стороны, но я очень несчастна. Он был помолвлен с девушкой из другого штата, и я боюсь, что она меня обвинит. Женщины
так жестоки в своих суждениях.
ДЖЕНТЛЬМЕН — (_успокаивающе._) Ну, если вы его не любите—
СЕЛИНА — Как я могу? И всё же я очень волнуюсь, потому что он угрожал покончить с собой, если я не выйду за него.
БАРТ — (_вскакивает в истерике._) Лжец!
КОРОЛЬ — (_с глубокой убеждённостью._) Она не призрак.
СЕЛИНА — (_обращаясь к Джентльмену._) Вы удивляетесь, что я несчастна?
ДЖЕНТЛЬМЕН — Вы, конечно, не могли бы растратить себя на такого молодого щенка, как он.
БАРТ — (_сжимая кулаки._) О!
КОРОЛЬ — Сядьте!
СЕЛИНА — Он не появлялся в своём кабинете с тех пор, как я ему отказала. Боюсь,
он сделал что-то отчаянное.
ДЖЕНТЛЬМЕН — Не беспокойтесь о нём. Вам нужен мужчина с положением в обществе и достатком. А что, если бы я сказал, что люблю вас и хочу жениться на вас?
СЕЛИНА — (_Тихо._) Но вы этого не сделали.
ДЖЕНТЛЬМЕН — (_Смущённо смеясь._) Я стараюсь изо всех сил.
СЕЛИНА: Должна ли я сказать, что это так неожиданно?
Джентльмен: Боже мой, нет, только не это! Скажите «да».
Селина: Но я не привыкла к таким предложениям.
Джентльмен: Я не против романтики, я встану на колени, если
вы хотите.
Селина: Не надо, пол грязный.
Джентльмен — Ну что ж, тогда скажите «да».
Селина — Но вы знаете меня всего две недели.
Джентльмен — И полюбил вас с первого взгляда.
Селина — Жаль, что я этого не знала.
Барт — (_Сердечно._) Я тоже.
Джентльмен-я говорю тебе сейчас, разве этого не достаточно?
Селина-у меня нет семьи, нет денег, сохранить небольшие карманные деньги от мамы
имущества. Я, правда, очень бедная девочка.
ДЖЕНТЛЬМЕН - Не беспокойся об этом, у меня достаточно денег на двоих.
СЕЛИНА - На тот небольшой доход, который я получаю, меня едва хватает, но мне удавалось
жить на это восемь лет.
Царь - (_Grimly._) Вы получили ваш последний чек от меня, мама дорогая!
Джентльмен-бедная женщина, что борьба, вы должны были держать
внешний вид. (_Снаружи раздается сигнал рожка._) Пойдемте, это Томпсон. Мы можем
объявить о нашей помолвке на ужине.
(_Джентльмен помогает Селине надеть пальто, а Барт и Кинг снова прячутся за прилавком. Входит мисс Браун. Она в ярости._)
МИССИС БРАУН: То, как правосудие вершится в этом городе, — это преступление, вопиющее
преступление!
МАЛЬЧИК: Что ты сейчас ешь?
МИССИС БРАУН: Лейтенант Мейсон отпустил тех убийц. Он дурак, вот
кто он такой, мягкотелый дурак!
МАЛЬЧИК: Ой, забудь об этом!
МИССИС БРАУН — не говори мне, чтобы я забыла об этом, или я дам тебе пощёчину,
крыса.
(_Гонится за мальчиком за прилавком и натыкается на Кинга._) Чёрт возьми!
КИНГ — (_Шепотом, полным сдерживаемой ярости._) Женщина, отдай мне мою трость.
МИССИС БРАУН — (_Идёт к двери и кричит._) Полиция, полиция!
(_Селина и Джентльмен собираются уходить, но Селина снова уводит Джентльмена
за кулисы._)
СЕЛИНА — (_обращаясь к джентльмену._) Вернись!
БАРТ — Что она теперь будет делать?
МАЛЬЧИК — Лучше оставить её в покое, она в дурном расположении духа.
(_Входит офицер._)
ОФИЦЕР — Что вам теперь нужно, мисс Браун?
МИССИС БРАУН — Называйте их невиновными, если хотите, но у меня есть подозрение, что они
мошенники, и я хочу, чтобы вы выгнали их из моего кафе, ясно?
ОФИЦЕР — Однажды вы меня уже подставили. Я не ищу неприятностей.
СЕЛИНА — (_обращаясь к джентльмену, который подталкивает её вперёд._) Нет-нет, оставайтесь здесь, пока
они не уйдут.
КОРОЛЬ — я вернулся за своей тростью и не уйду без неё.
(_Снова звучит сигнал._)
ДЖЕНТЛЬМЕН, Черт возьми, мы ужасно опоздаем.
СЕЛИНА (В экстазе страха.) Нет, нет, останься здесь, пока они не уйдут.
(Прислоняется к ширме, которая трясется и почти падает._)
МИСС БРАУН, Что находится за этой ширмой? Я видел, как она двигалась!
(_ Направляется к экрану. Барт и Кинг бросаются к двери, и
офицер останавливает их._)
МИСС БРАУН — (_обнаружив Селину и джентльмена._) Уберите этих двух кукол,
пожалуйста.
(_Селина закрывает лицо шарфом и спешит к двери._)
ОФИЦЕР — (_задерживая ее._) Не так быстро, пожалуйста, я хочу сначала вас увидеть.
Джентльмен: — С нами всё в порядке, офицер, мы просто ждали здесь, чтобы не замёрзнуть,
пока мою машину...
Офицер: — (_Обращаясь к Селине с лёгкой фамильярностью._) Привет, малыш, где ты
подцепил платье?
Джентльмен: — Офицер!
Офицер: — Спокойно, парень, спокойно.
Селина: — Дайте мне пройти, вы не имеете права меня задерживать.
Джентльмен, это возмутительно. Я на вас пожалуюсь.
Офицер, (_обращаясь к Селине._) А ты ничего, детка. На кого ты работаешь?
Должно быть, у тебя есть деньги, раз ты так одета!
Селина, дай мне пройти, говорю тебе, дай мне пройти!
Офицер, ты чудо, Лена. Ваша собственная мать не узнала бы вас.
БАРТ — Боже мой!
Джентльмен, как вы смеете оскорблять эту леди?
Офицер, послушайте, что вы вмешиваетесь? Кто вы такой? Какое вам дело?
Джентльмен, до всего вам есть дело. Я не позволю вам оскорблять леди, которая станет моей женой.
ОФИЦЕР... Она не будет вашей женой, пока я жив, Кларенс.
ДЖЕНТЛЬМЕН... Что вы имеете в виду?
ОФИЦЕР... Я не верю в развод, и--
СЕЛИНА... (_ В подавленном гневе._) Прошу вас, помолчите!
ОФИЦЕР...(_колли._) И так случилось, что она моя жена.
(_Всеобщее смятение._)
ДЖЕНТЛЬМЕН — Боже мой!
БАРТ — Отличная рыба!
КОРОЛЬ — Будь я проклят!
МИСС БРАУН — Они все сумасшедшие. Всё это дурацкое ранчо — сумасшедшее.
Джентльмен — (_напряженно, обращаясь к Селине._) Это правда, скажи мне, это правда?
Селина — (_пожимая плечами._) О, какая разница!
ОФИЦЕР: Конечно, это бесполезно, Лена, но если тебе хорошо, то
продолжай в том же духе. Видит Бог, я больше не хочу тебя видеть.
(_Снова звучит сигнал._)
ДЖЕНТЛЬМЕН: Я, пожалуй, пойду.
СЕЛИНА: Вы не могли бы подвезти меня до дома?
Джентльмен — (холодно.) Конечно, нет, если вы так хотите.
(_Уходят Селина и Джентльмен. Барт, Король и Офицер шутливо кланяются ей, когда она проходит мимо._)
ОФИЦЕР: Она не растерялась, это точно. Знал, что выбрал простушку, когда женился на ней. Она придумает какую-нибудь историю, чтобы одурачить его, прежде чем они доберутся до её квартиры. (_Задумчиво стоит в дверях._)
КОРОЛЬ: Умерла на руках у своей матери! А я восемь лет притворялся, что она старушка.
БАРТ... Я не буду класть цветы на ее могилу, сирена.
КИНГ... Она очень хорошо поработала со всеми нами, не так ли?
БАРТ... (_ Неожиданно._) Король, наши руки обескровлены. Мы не убивали
Селину!
(_Кинг и Барт падают в объятия друг друга, переполненные эмоциями.
Мисс Браун некоторое время наблюдает за ними с величайшим отвращением._)
МИССИС БРАУН — (_Мальчику._) Запусти фокстрот, Джимми, может, это поможет
им, бедолагам!
(_Мальчик включает запись._)
(_ЗАНАВЕС_)
ПРИМЕЧАНИЯ
«Рука пророка» была написана в феврале 1913 года. Впервые пьеса была исполнена 8 марта 1913 года в Артсман-холле, Роуз-Вэлли, Пенсильвания.
Три песни, использованные в пьесе, взяты из «Любовника в Дамаске», слова Чарльза
Хэнсона Тауна, музыка Эми Вудфорд-Финден. В порядке их исполнения в пьесе это «Далеко в песках пустыни», «Сколько
«Одинокий караван» и «Если на больших базарах». Песни изданы
компанией Boosey & Co.
Первый танец - из оперы Сен-Санса "Самсон и Далила". Мелодия
включена в этот том. Второй танец - "Арабский танец" из
Сюита "Casse-Noisette" Чайковского. Мелодия
третьего танца включена в этот том.
"ДЕТИ ГРАНАДЫ" были написаны в марте 1914 года. Впервые она была исполнена в мае
2, 1914, в зале «Артсман», Роуз-Вэлли, Пенсильвания.
Музыка призыва муэдзина к молитве включена в этот сборник.
«Черепаший голубь» был написан в феврале 1915 года. Впервые он был исполнен 6 апреля 1915 года на «Маске первобытных народов» в Садоводческом зале,
Филадельфия, Пенсильвания.
Музыка «Китайской песни» включена в этот сборник.
«ЭТА МОЛОДЕЖЬ — ДЖЕНТЛЬМЕНЫ!» была написана в феврале 1909 года. Она была опубликована в «БАБОЧКЕ» за зиму 1908–1909 годов.
«НАИВНЫЙ» был написан в январе 1915 года. Впервые он был исполнен 5 марта 1915 года в Артсман-холле, Роуз-Вэлли, Пенсильвания.
«Убийство Селины» было написано в январе 1915 года. Впервые исполнено 5 марта
1915 года в зале Артсмана, Роуз-Вэлли, Пенсильвания.
[Музыка: «Дети Гранады»
Эль Саламалек Слеакум Эль Салам Эль Салам
Аллах уакбар
iale Salah la Allah ou Mohammed rassol Allah
Аллах уакбария
iale Salah la Allah ou Mohammed rassol Allah
ПРИЗЫВ МУЭДЗИНА К МОЛИТВЕ]
[Музыка: «Рука Пророка»
ПЕРВЫЙ ТАНЕЦ ТРЕТИЙ ТАНЕЦ]
[Музыка: «Голубь-черепаха»
КИТАЙСКАЯ МЕЛОДИЯ Бор ло ун дой Бор ло ун дой чин ло чин ло Бор ло ун дой.]
Свидетельство о публикации №225051101349