Смятение. Мартин Вальзер
появилась бы Джони Джеттер, если бы она действительно пришла. Костюм, который он
хотел надеть в этот вечер, не должна была видеть Элен. Она бы спросила: А почему
вдруг этот костюм? И он не смог бы ответить, и тогда рассыпалась бы вся картина
его показной беззаботности. Этот костюм висел в его шкафу годы. Куплен в
Цюрихе. С Диего в Цюрихе. К выставке Сезанна. Диего в двубортном костюме. Почти
белом, да еще и в полоску, немного чересчур. Но в этом был весь Диего. Карл
сразу же увидел, что проиграл. Диего, Цюрих, Сезанн, и он в скучном светло-сером
одноцветном костюме, да еще в галстуке, на котором яростно сражались друг с
другом белое и черное. Итак, он занял у Диего две тысячи франков, отпросился на
час и вернулся в этом костюме: лен и шелк самого светлого голубого цвета, в нем
лишь угадывались белые линии, рубашка, в которой, кто хотел, мог обнаружить
оттенок розового, и галстук как вспышка мельчайших разноцветных частиц. Они
возникали из одной точки в середине и летели навстречу друг другу окрашенные в
разные цвета.
Он мог бы заплатить карточкой, но вдруг ему пришла в голову мысль: Он захотел,
чтобы Диего оплатил это, он вдруг захотел взять взаймы у Диего деньги. Это было
как внезапный порыв чувств. Когда после этого он пришел в кафе театра Пфауен,
где сидел и читал Диего, тот не подпрыгнул и не вскрикнул, а лишь посмотрел на
часы и сказал: Почти вовремя. Это так разочаровало Карла, что он не смог больше
надеть то, что он тогда там купил. А сегодня он хотел быть как раз в том, что
для Диего было слишком элегантным.
Martin Walser
ANGSTBLUETE*
Karl war schon vor acht eingetroffen, weil er sich umziehen wollte, bevor Joni Jetter, falls es sie gab, ankaeme. Den Anzug, den er an diesem Abend tragen wollte, haette Helen nicht sehen duerfen. Sie haette gefragt: Warum jetzt auf einmal dieser Anzug? Er haette nicht antworten koennen, seine ganze Sorglosigkeitsschau w;re gescheitert. Er hatte diesen Anzug seit Jahren im Schrank. In Zuerich gekauft. Mit Diego in Zuerich. Zur Cezanne-Ausstellung. Diego im Zweireihigen. Fast weiss, aber noch gestreift, ein bisschen zu sehr. Das war eben Diego. Karl sah sofort, da; er versagt hatte. Diego, Zuerich, Cezanne, und er im faden Hellgrau, uni, wenn auch mit einer Krawatte, auf der sich Schwarz und Weiss in einem verzehrenden Kampf befanden. Also lieh er sich von Diego zweitausend Franken, bat um einen einstuendigen Urlaub und kam zurueck mit diesem Anzug: Leinen und Seide im lichtesten Blau, darin ahnbar weisse Linien, ein Hemd, in dem, wer wollte, einen Hauch von Rosa entdecken konnte, und die Krawatte ein Ausbruch von kleinsten Farbteilchen. Sie kamen alle aus einer zentralen Stelle und flogen einem in vielen Farben entgegen.
Er haette das mit einer Scheckkarte zahlen koennen, aber es war ihm ploetzlich so eingefallen: Er wollte sich das von Diego zahlen lassen, er wollte Diego Geld schuldig sein. Es war ein Gefuehlsueberfall gewesen. Als er nachher ins Pfauen-Cafe kam, wo Diego sass und lass, sprang der nicht auf und rief etwas, sondern schaute auf die Uhr und sagte: Fast puenktlich. Das war so enttaeuschend, dass Karl, was er da gekauft hatte, nicht mehr anziehen konnte. Heute wollte er genau das tragen, was fuer Diego zu fein gewesen war.
ANGSTBLUETE* -
В биологическом плане так называют отчаянные усилия растений по сохранению своего вида путем цветения в угрожающих существованию/жизни ситуациях. Angstbluete - немецкое слово, состоящее из слов «Angst» (страх и беспокойство) и «Bluete» (цветение). Это переводится как «Цветы страха», (Blossom of Fear - англ).
Свидетельство о публикации №225051401604