Библия. Царствъ 1-я. Гл. 19. Переговоры въ Стамбул
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 19. Переговоры въ Стамбуле.
Синодальныйъ переводъ:
19:1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида.
19:2 И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте;
19:3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:1 И глагола Саулъ къ Ионафану сыну своему и ко всемъ отрокомъ своимъ, да умертвятъ давида. Ионафанъ же сынъ Сауловъ любяше давида зело.
19:2 И возвести Ионафанъ давиду, глаголя: отецъ мой Саулъ ищетъ тя убити: сохранися убо заутра рано, и скрыйся, и сяди втайне:
19:3 и азъ изыду, и стану при отце моемъ на селе, идеже еси ты: и азъ возглаголю отцу моему о тебе, и узрю, что будетъ, и возвещу тебе.
И вновь мы погружаемся въ далёкое ветхозаветное прошлое, где видимъ, что Саулъ глагола къ Ионаохвану сыну своему и ко всемъ отрокамъ своимъ, дабы те умертвили Давида. Но Ионаохванъ же сынъ Сауловъ очень любилъ Давида. Въ первомъ стихе мы видимъ, что церковнославянская речь дважды упоминаетъ рядомъ со словомъ «Ионаохванъ» слово «сынъ», следовательно, речь здесь и въ последующихъ стихахъ пойдётъ именно о сыне царя, жившемъ въ прошедшемъ времени, а не о физическомъ процессе ионами охвата нашего. Читаемъ.
Ионаохванъ передаётъ Давиду, что его отецъ Саулъ ищетъ его убить, и говоритъ, чтобы тотъ скрылся до раннего утра и сиделъ тайно, а онъ выйдетъ и станетъ на поле, где спрячется Давидъ, поговоритъ съ отцомъ, и что увидитъ, то расскажетъ Давиду.
Синодальныйъ переводъ:
19:4 И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;
19:5 он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?
19:6 И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:4 И глагола Ионафанъ о давиде благая къ Саулу отцу своему, и рече къ нему: да не согрешаетъ царь на раба своего давида, яко не согреши предъ тобою, и дела его блага суть зело:
19:5 и положи душу свою въ руце своей и победи иноплеменника, и сотвори Господь спасенiе велико всему Израилю, и вси видеша и возрадовашася: и почто согрешаеши въ кровь неповинну, еже убити давида туне?
19:6 И послуша Саулъ гласа Ионафаня: и клятся Саулъ, глаголя: живъ Господь, яко не умретъ [давидъ].
Здесь синодальныйъ переводъ составленъ близко къ тексту, поэтому снова повторять это не стоитъ. Изъ этойъ группы стиховъ важно уяснить, что Саулъ, подвергшийся сильному воздействию на него тёмнойъ энергии, темъ не менее, после разговора со своимъ сыномъ Ионаохваномъ, принялъ его сторону и поклялся передъ Господомъ, что Давидъ не умрётъ. Казалось бы, светлая энергия должна была возобладать въ нёмъ, разъ до Саула дошли разумные слова его сына и онъ далъ такую клятву. Вотъ только исполнитъ ли онъ её? – вотъ вопросъ. Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
19:7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
19:8 Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:7 И призва Ионафанъ давида и возвести ему вся глаголы сiя, и введе Ионафанъ давида къ Саулу, и бы предъ нимъ яко вчера и третiяго дне.
19:8 И приложися брань быти на Саула, и укрепися давидъ, и победи иноплеменники, и изби язвою великою зело, и бежаша от лица его.
И призвалъ Ионаохванъ Давида, и возвестилъ ему глаголы эти (какъ Саулъ поклялся его не умертвлять) и ввёлъ Ионаохванъ Давида къ Саулу, и былъ передъ нимъ, какъ и прежде – какъ и вчера, и третьего дня. И, казалось бы, всё снова стало, какъ и прежде. Но далее повествование поворачиваетъ вновь къ очереднойъ войне противъ Саула. Но уже и Давидъ укрепился къ тому времени, и победилъ иноплеменниковъ, нанёсъ имъ великое поражение – избилъ ихъ язвойъ великойъ, и те побежали отъ него. Такъ было въ ветхозаветномъ прошломъ, такъ есть и въ современномъ настоящемъ, где русскийъ утверждающийъ видъ снова наноситъ поражение на поляхъ брани, и иноплеменники побежали отъ льющегося этого его (отъ лица его). Какъ и сейчасъ русские наступаютъ на всехъ фронтахъ, нанося поражение иноплеменникамъ.
Синодальныйъ переводъ:
19:9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
19:10 И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:9 И бысть от Бога духъ лукавый на Сауле, и той въ дому своемъ сидяше, и копiе въ руце его, давидъ же играше руками своими:
19:10 и искаше Саулъ копiемъ поразити давида, и отступи давидъ от лица Сауля, и удари Саулъ копiемъ въ стену: давидъ же отшедъ спасеся въ нощь ту.
Мы видимъ, что клятва, сказанная Сауломъ Ионаохвану о томъ, что Давидъ не умрётъ, такъ и осталась пустымъ словомъ – фактически ложью. Вокругъ Саула всё более аккумулировалась тёмная энергия, ибо теперь отчётливо видно, что Саулъ не сдерживаетъ даннойъ имъ клятвы и пытается убить Давида копьёмъ, но Давиду снова удаётся увернуться и спастись отъ смерти. Это говоритъ о томъ, что светлая энергия вокругъ Давида, вступая въ противодействие съ тьмойъ, и здесь своимъ потокомъ оказывается сильнее и ловчее, нежели тёмная.
Синодальныйъ переводъ:
19:11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
19:12 И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
19:13 Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:11 И посла Саулъ вестники въ домъ давидовъ стрещи его, еже убити его рано. И возвести давиду Мелхола жена его, глаголющи: аще ты не спасеши души твоея въ нощь сiю, заутра умреши.
19:12 И свеси Мелхола давида оконцемъ, и отъиде, и убежа, и спасеся:
19:13 и прiятъ Мелхола тщепогребалная, и положи на одре, и печень козiю положи на возглавiи его, и покры я ризами.
И послалъ Саулъ вестниковъ въ домъ давидовъ стеречь его, чтобы убить его рано. И сказала Давиду Мелхола жена его: если ты не спасёшь души твоейъ въ эту ночь, утромъ ты умрёшь. И спустила Мелхода Давида оконцемъ, и отошёлъ, и убежалъ, и спасся: и взяла Мелхола тщепогребалная – статую, какъ перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, и положила на постели, и печень козью положила на возглавие его, и покрыла это одеждойъ. Синодальныйъ переводчикъ и тутъ извращаетъ текстъ и пишетъ вместо слова «печень» слово «кожа». Но, надеюсь, что вы, дорогие мои читатели Библии, не думаете, что слово «печень» здесь, въ церковнославянскомъ тексте, стоитъ просто такъ? Всё – не просто такъ. Значитъ, нужно понять, для чего здесь стоитъ именно это слово, и для чего Мелхола положила въ возглавие одра тщепогребалная именно печень.
А ведь печень всемъ образомъ этого слова показываетъ «то, что печётъ» - горитъ живымъ жаромъ. «Печень» - печ-енъ: печь она и печётъ онъ. И теперь живымъ жаромъ будетъ гореть изголовье одра у того, кто есть тщепогребальнымъ. Не забывайте, что любое Слово Божие въ Библии активируетъ все процессы въ пространстве Бога, обозначенные этимъ словомъ. Это слово «тщепогребалная» буквально показываетъ образъ пустойъ гробницы, въ какойъ вообще нетъ того, кого въ нейъ похоронили (должны были похоронить) либо уже по какимъ-то причинамъ нетъ (а причины эти могутъ быть разными). А кто сейчасъ и издавна есть «тщепогребальнымъ»? – Иисусъ Христосъ, чья гробница въ прекрасное пасхальное утро оказалась пустойъ. И испоконъ вековъ христиане верятъ, что причина, по какойъ она оказалась пустойъ, заключалась въ томъ, что человекъ, погребённыйъ тамъ, воскресъ изъ мертвыхъ. И христиане верятъ, что пустая гробница является свидетельствомъ божественности Иисуса Христа и воскресения. И это слово «тщепогребальная» съ этого момента активируетъ события, связанные съ Иисусомъ Христомъ и христианствомъ, и какие будутъ гореть живымъ жаромъ, ибо печень – это органъ въ теле любого биологического вида, будь то человекъ, планета Земля или животное (какъ въ данномъ случае сказано – козья печень), какойъ отвечаетъ за регулирование жара въ теле, то есть, за температуру при процессе переработки поступающихъ въ организмъ питательныхъ веществъ, какъ напримеръ, хлебъ, о какомъ ниже пойдётъ речь.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
19:14 И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
19:15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
19:16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:14 И посла Саулъ вестники, да имутъ давида, и рекоша, яко боленъ есть.
19:15 И посла Саулъ, да оглядаютъ давида, глаголя: принесите его на одре ко мне, еже умертвити его.
19:16 И прiидоша слуги, и се, тщепогребалная на одре и козiя печень при возглавiи его.
Саулъ настолько одержимъ мыслью убить Давида, что даже посылаетъ своихъ слугъ, дабы проверить слова своейъ дочери и, если Давидъ боленъ, то взять его съ постели, дабы убить.
Но, въ этойъ группе стиховъ есть одно, но огромное «НО»: стихъ 19:16 стоитъ обособленно отъ двухъ предыдущихъ стиховъ, ибо въ нёмъ нетъ слова «Саулъ» или какого-либо иного слова, указывающего на события того ветхозаветного времени, въ какомъ происходили события при жизни Саула. А посему этотъ стихъ касается другого времени, и онъ – невероятенъ и великолепенъ по своему содержанию, ибо мы пишемъ и читаемъ его 16-го числа текущего месяца. Читаемъ:
19:16 И прiидоша слуги, и се, тщепогребалная (пустая гробница) на одре и ко (Како Онъ) зiя (зияетъ) печень (то, что печётъ живымъ жаромъ) при возглавiи его.
А теперь ещё разъ повторимъ эти слова и безъ скобокъ:
19:16 И прiидоша слуги, и се, тщепогребалная пустая гробница на одре и Како Онъ зiя – зияетъ, сверкая, то, что печётъ живымъ жаромъ при возглавiи его.
И именно это когда-то въ далёкомъ прошломъ увидели слуги, когда вошли въ гробницу Иисуса Христа. И именно это увидятъ слуги – люди, служащие – въ будущемъ, что уже есть наше настоящее, ибо мы живёмъ въ настоящемъ времени, и въ этомъ настоящемъ времени, основываясь на имеющемся церковнославянскомъ тексте и на событияхъ прошлого, по-новому пишемъ и читаемъ Библию, активируя въ событияхъ Слово Божие.
Но мы можемъ увидеть эту же фразу ещё шире. И чтобы шире увидеть эту фразу, нужно понять значение глагола «зияетъ», а также значение словъ «зiя» и «печень» по-другому. Итакъ, что означаетъ въ современномъ русскомъ языке глаголъ «зияетъ»? «Зиять» – означаетъ «быть раскрытымъ, обнаруживать глубину, пустоту, провалъ, отверстие въ чёмъ-либо». А также можетъ иметь устаревшее значение «зевать, раскрывать пасть» (когда речь идётъ о зверяхъ). Но, кроме того, слово «зiя» раскладывается на: «зi-я», то есть, «вижу я». И это – действительно такъ, ибо любойъ человекъ, любое «я» видитъ то, что зияетъ, поскольку это является открытымъ, поэтому обнаруживаетъ глубину или же пустоту въ какомъ-то отверстии (поскольку отверстие – это то, что открыто и зияетъ дыройъ, проваломъ внутрь). И, кроме того, «зiя» по-древнеславянски это – «Земля Иже Я».
А слово «печень» - это ещё и фраза: «пече Нашу(Н) Богомъ данную жизнь(ь)».
И ещё, помнимъ, что буква «О» - по-древнеславянски читается и понимается «Онъ, Она, Они», а фраза «при возглавiи его» можетъ пониматься, какъ «возглавляетъ его», где «его» – некийъ процессъ.
И теперь, понимая и обобщая воедино все эти понятия, пытаемся увидеть этотъ процессъ, читая стихъ 19:16 вотъ такъ:
19:16 И прiидоша слуги, и се, тщепогребалная пустая гробница на одре и Како Онъ, Она, Они зiя – зияетъ открытиемъ, видимымъ всемъ, печётъ Нашу Богомъ данную жизнь живымъ жаромъ при возглавiи его – возглавивъ его (это открытие и этотъ процессъ «печения жизни живымъ жаромъ»).
Да будетъ такъ.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
19:17 Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:17 И рече Саулъ къ Мелхоле: почто тако обманула мя еси, и отпустила еси врага моего, и гонзе мене? И рече Мелхола Саулу: самъ ми рече: отпусти мя: аще же ни, погублю тя.
И сказалъ Саулъ къ Мелхоле: почему такъ обманула меня теперь, и отпустила врага моего, и гонзе мене? И сказала Мелхола Саулу: самъ мне сказалъ: отпусти меня, иначе погублю тебя.
Въ этомъ стихе я хочу обратить ваше внимание на слова «гонзе мене». Синодальныйъ переводчикъ перевёлъ это словомъ «убежалъ», потому что такъ более понятно по смыслу предложения. Причёмъ перевёлъ, извративъ и написавъ: «чтоб он убежал». Но въ церковнославянскомъ тексте написано «и гонзе мене». Это древнеславянское слово «гонзе» примечательно по своему составу и виду действия. Въ этомъ слове есть раскладка: «гон-зе». Гонъ – это процессъ, когда кто-то за кемъ-то гонится, и этотъ кто-то убегаетъ, причёмъ очень быстро убегаетъ, спасаясь отъ гона бегствомъ. Этотъ глаголъ сохранился въ русскойъ речи въ виде глагола «гонзать», когда говорятъ, напримеръ: «Что ты гонзаешь, какъ сумасшедшийъ?». То есть, этотъ глаголъ показываетъ очень быстрыйъ и резкийъ бегъ, но видимыйъ глазу очень быстрыйъ бегъ, поскольку стоитъ слово «зе» въ составе, а оно указываетъ на зрение. А вы, дорогие читатели, должны видеть правильные образы въ действии глаголовъ, дабы научиться правильно составлять свою речь, если хотите достичь нужного результата. И поэтому во фразе «и гонзе мене» вы тоже должны увидеть, что это не «чтоб он убежалъ», а чтобъ «гналъ быстрымъ бегомъ меня». И поэтому давидъ былъ скрытъ, спрятанъ именно для того, чтобы затемъ, после его открытия, гнать быстрымъ бегомъ того, кто преследовалъ его самого. Именно это и понимаетъ Саулъ, произнося свою речь.
А теперь обратите внимание на глаголы «погублю» церковнославянского текста и «убью» синодального перевода. Надеюсь, что вы понимаете, что погубить можно не обязательно только непосредственно убивъ, поэтому вы не должны уподобляться синодальному переводчику и заменять слова на подходящие, какъ вамъ кажется, синонимы.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
19:18 И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме].
19:19 И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:18 И давидъ убежа и спасеся, и иде къ самуилу во Армафемъ и поведа ему вся, елика сотвори ему Саулъ. И идоста давидъ и самуилъ и сядоста въ навафе въ раме.
19:19 И возвестиша Саулу, глаголюще: се, давидъ въ навафе въ раме.
Не обращайте внимания на квадратные скобки въ синодальномъ переводе, ибо по тексту Библии везде указано, что въ тексте Ветхого Завета въ квадратные скобки заключены слова, взятые авторами синодального перевода изъ Септуагинты – греческойъ Библии. Мы же съ вами, дорогие мои читатели Библии, внимательно читаемъ только церковнославянскийъ текстъ, не обращая внимания ни на какие иные тексты и переводы.
И давидъ убежалъ и спасся (спасётся), и пришёлъ (иде) къ каждому человеку, живущему въ своихъ поселенияхъ людейъ (самуилу) въ Армаохвемъ – въ имеющуюся армию людейъ, и поведа (-лъ, -етъ) ему всё, что сотворилъ ему Саулъ. И пошли давидъ и самуилъ и сели (седоста) въ наваохве – новомъ, охватывающемъ – въ раме (основе). А эта фраза – не такъ проста, какъ кажется.
Итакъ, пошли утверждающийъ видъ и каждыйъ самъ у устоевъ своихъ поселенийъ и сели въ новомъ охватывающемъ въ основе.
И возвестили Саулу, глаголюще: вотъ давидъ въ наваохве въ раме. Да будетъ такъ! Ибо давидъ – русскийъ утвержающийъ видъ – теперь находится въ томъ новомъ, охватывающемъ пространство, что есть въ основе – въ раме.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
19:20 И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
19:21 Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:20 И посла слуги Саулъ яти давида, и видеша соборъ пророковъ, и самуилъ стояше настоятель надъ ними: и бысть Духъ Божiй на слугахъ Саулихъ, и начаша прорицати.
19:21 И возвестиша Саулу, и посла другія слуги, и прорицати начаша и тіи. И приложи Саулъ послати слуги третiя, и начаша и тіи прорицати.
И послалъ слугъ Саулъ взять Давида, и видели соборъ пророковъ, и самуилъ стоялъ настоятелемъ надъ ними: и былъ (сталъ) Духъ Божийъ на слугахъ Саулихъ, и начали прорицати (проговаривать вслухъ слова въ зависимости отъ существующейъ въ соборе среды, въ данномъ случае со светлойъ энергиейъ).
И возвестили Саулу, и послалъ другихъ слугъ, и прорицати начали и те. И послалъ Саулъ третьихъ слугъ, и те начали прорицати – проговаривать вслухъ те слова, какие угодно было Духу Божьему.
Не правда ли, интересная картина описана въ этойъ части 19-йъ главы Книги? Соборъ пророковъ – это собрание людейъ, разговаривающихъ о будущемъ, находясь въ настоящемъ и понимая это настоящее. А «самуилъ стояше настоятель надъ ними» - то есть, каждыйъ «самъ у иль», какъ каждыйъ самъ, живущийъ въ своихъ поселенияхъ, стояше надъ ними – этими людьми, собраниемъ людейъ. Люди «стояше надъ собраниемъ», то есть, это говоритъ о томъ, что люди внимательно наблюдали за этимъ сборищемъ, какъ весь миръ сейчасъ съ трепетомъ и особымъ вниманиемъ со вчерашнего дня наблюдаетъ за начавшимися въ Турции переговорами между российскойъ и украинскойъ сторонойъ ведущейся войны. И это говоритъ о томъ, что на этомъ «соборе пророковъ» велись и ведутся разговоры о будущемъ, что касалось и касается всехъ людейъ на планете – каждого человека, живущего въ различныхъ своихъ селенияхъ. И вся эта ситуация, описанная этойъ группойъ стиховъ, наряду съ ветхозаветными событиями, идётъ параллельно съ событиями современности о неоднократно проводимыхъ переговорахъ между воюющими сторонами, и въ какихъ однозначно ситуация склонялась въ сторону разговоровъ «отъ Духа Божия». И написана эта картина въ Книге, въ томъ числе, и для сатаны (въ нашемъ времени находящегося въ теле недопрезидента Украины Владимира Зеленского), какойъ уже неоднократно посылаетъ своихъ слугъ на переговоры, но когда, тамъ есть Духъ Божийъ, то и верные ранее ему слуги станутъ говорить только то, что нужно Духу Божиему. И поэтому сатана уже перестаётъ доверять кому-либо, даже своимъ вернымъ слугамъ, и постоянно меняетъ составъ переговорнойъ группы своихъ слугъ. Поэтому чтобы понять истинное положение вещейъ, сатане нужно самому быть въ томъ месте, где происходятъ такие разговоры, иначе и верные слуги не передадутъ ему сложившуюся на переговорахъ ситуацию слово въ слово. А именно это и произошло, какъ въ ветхозаветномъ прошломъ, такъ и въ нашемъ современномъ времени. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
19:22 [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
Церковнославянскийъ текстъ:
19:22 И разгневася гневомъ Саулъ, и иде и самъ во Армафемъ, и прiиде даже до кладязя гумна, еже есть въ сефи, и вопроси и рече: где есть самуилъ и давидъ? И реша: се, въ навафе въ раме.
И разгневался гневомъ Саулъ (въ какомъ находилась тьма), и пошёлъ самъ въ армию охватывающую, и пришёлъ даже до кладязя гумна, что есть въ сефи(е) и спросилъ: где есть самуилъ и давидъ? То есть, Саулъ самъ пошёлъ туда, где до этого трижды посылалъ своихъ слугъ и те стали прорицаше не то, что хотелъ слышать Саулъ. Поэтому онъ пошёлъ туда самъ. Конечно, лучше своими глазами увидеть и своими ушами услышать то, что говорится, дабы иметь возможность самому сориентироваться въ происходящемъ. И сказали: вотъ въ новомъ охватывающемъ въ раме-основе.
Всё это описываемое стихомъ 19:22 происходило въ ветхозаветномъ прошломъ. И всё это же происходитъ въ нашемъ современномъ времени – сатана-зеленскийъ вчера, 15 мая 2025 года, самъ прилетелъ въ Турцию, чтобы контролировать процессъ переговоровъ о мире и контролировать своихъ собственныхъ слугъ, ибо онъ имъ уже давно не доверяетъ. Зеленскийъ потерянъ и опустошёнъ событиями, происходящими въ его окружении. Онъ самъ захотелъ быть въ основе (раме) техъ переговоровъ, что ведутся сейчасъ, ибо только онъ самъ хочетъ держать въ рукахъ возможные пути событийъ, такъ какъ отъ этого зависитъ его собственное существование вообще. Только, какъ бы сатана не старался, всё находится не въ его рукахъ, а въ рукахъ Божьихъ. А почему? Да потому, что этотъ стихъ содержитъ невероятную по своему значению и образу действия фразу: «до кладязя гумна, еже есть въ сефи(е)».
Внимательно вглядитесь въ эту фразу. Синодальныйъ переводчикъ перевёлъ это, какъ «дошел до большого источника, что в Сефе», и въ такомъ понимании Сефа уже давно понимается людьми, какъ древнийъ городъ, священныйъ для евреевъ и расположенныйъ въ северномъ округе Израиля. Но мы съ вами, дорогие мои читатели, не будемъ сейчасъ углубляться въ далёкое прошлое и искать, где же тогда находилась эта «сефа», ибо намъ, намного важнее понять наше настоящее, въ какомъ находимся мы. А для этого – внимательно взгляните на это слово и на то, какъ оно написано – «въ сефи(е)». Во-первыхъ, оно написано съ маленькойъ буквы, что само собойъ показываетъ на нечто приниженное. И во-вторыхъ, въ этомъ слове последнейъ буквойъ стоитъ древнеславянская буква «Ять», какая можетъ читаться по-разному, поэтому я для васъ и написала два окончания въ этомъ слове – «и» и «е». А теперь, прочтите это слово съ окончаниемъ «и» и внимательно вслушайтесь въ звуки: сефи. По звучанию это слово практически даётъ слово «софи». Именно такъ – словомъ «сефи (софи)» – въ древние времена люди, извратившие древнийъ славянскийъ языкъ въ свойъ турецкийъ уклонъ, называли величественныйъ храмъ Святойъ Софии, являвшийся центромъ притяжения и Римскойъ Империи, и Византийскойъ Империи, и всего христианского мира многихъ вековъ прошедшего времени. Здесь действительно речь идётъ о великомъ Соборе Святойъ Софии, расположенномъ сейчасъ въ современномъ турецкомъ городе Стамбуле, какойъ ранее назывался Константинополемъ. И именно въ Стамбуле сейчасъ идутъ те самые переговоры о мире, за исходомъ коихъ такъ пристально наблюдаютъ все люди Земли.
А теперь взгляните на слова «кладязя гумна», какие синодальныйъ переводчикъ перевёлъ, какъ большойъ источникъ. Слово «кладязь» вы, надеюсь, понимаете – это, действительно, место, где находится кладязь чего-то, какъ очень ценныйъ кладъ, какойъ люди находятъ, раскапывая нечто древнее, какъ и мы съ вами раскопали въ словахъ этого стиха древнийъ Соборъ Святойъ Софии въ древнемъ Константинополе (нынешнемъ Стамбуле). А вотъ далее стоитъ слово «гумна». Сейчасъ до людейъ современного времени это слово «гумно» дошло въ понимании, что гумно – это большойъ расчищенныйъ участокъ земли или большое деревянное строение съ большимъ высокимъ навесомъ, предназначенное для действийъ съ хлебомъ (зерномъ любыхъ сельскохозяйственныхъ культуръ) – его обмолотомъ, веяниемъ, очисткойъ, сортировкойъ и хранениемъ. Но великойъ ценностью (кладеземъ) былъ не столько хлебъ, какъ основа жизни, сколько Слово Божие, произносимое людьми надъ нимъ – хлебомъ. Ибо древние славяне всё делали съ молитвойъ. И именно въ месте сосредоточения хлеба, то есть, где его обмолачивали, очищали, просеивали, хранили и распределяли, и находилась самая величайшая кладезь гумна – то намоленное пространство, надъ какимъ постоянно произносились молитвы. Ибо «кладезь гумна» - это величайшая ценность хлеба и того Слова Божьего, висящего надъ этимъ местомъ. И именно въ такомъ месте впоследствии и строились храмы. И Соборъ Святойъ Софии въ Константинополе построенъ тамъ же, где есть величайшая ценность – кладязь древнего гумна: величайшийъ источникъ древнего Слова Божьего, какъ величайшийъ источникъ хлеба – главного продукта, необходимого человеку. И, какъ хлебъ необходимъ, чтобы жило тело, такъ и Слово Божье необходимо, какъ самая главная ценность жизни и тела, и души.
И вотъ такая ценность жизни, какъ «кладязь гумна», тогда, въ далёкомъ прошломъ, ушла изъ жизни людейъ. И потому слово «сефи» здесь написано съ маленькойъ буквы, что это место стало приниженнымъ, ибо древние неведающие турки своейъ силойъ и глупостью своейъ мысли завоевали его, превративъ въ свою мечеть и впоследствии – въ музейъ. Такимъ и предстаётъ сейчасъ величественныйъ и некогда самыйъ главныйъ Соборъ Святойъ Софии въ Стамбуле. И именно сюда, какъ гласитъ этотъ стихъ, прибылъ Саулъ – человекъ съ заблудившими людьми, и отсюда самъ «пошёлъ во Армаохвемъ» – въ армию, охватывающую имеющееся. Именно сюда прибыли заблудившие въ этойъ жизни и въ своейъ религии турки, и отсюда пошли дальше въ армию, охватывающую своими завоеваниями другие земли, создавая свою Османскую Империю. И сталъ такойъ заблудившийъ человекъ спрашивать: где самуилъ и давидъ? То есть, где тотъ каждыйъ, жившийъ въ своёмъ поселении, и русскийъ утверждающийъ видъ?
И, какъ «разгневавшись гневомъ» прибылъ сюда Саулъ, такъ и прилетевшийъ въ современную Турцию на переговоры въ Стамбуле недопрезидентъ Украины Зеленскийъ прибылъ «разгневавшись гневомъ» и ожидалъ тамъ Президента России Путина, говоря: «Я тутъ», всемъ своимъ видомъ показывая свойъ гневъ, истеричность, неадекватность, недоговороспособность и желание любыми способами сорвать переговоры, поскольку отъ этого зависитъ его жизнь. Ибо события ветхозаветного прошлого, где ветхозаветныйъ Саулъ прибылъ въ это место, разгневавшись гневомъ, перекликаются съ событиями нашейъ современности. Вотъ только сказано ему было на его вопросъ «где самуилъ и давидъ?»: вотъ, въ новомъ охватывающемъ (въ наваохве) въ раме – въ основе всего и вся, въ томъ числе, въ основе самойъ Турции и въ основе самого города Стамбула, где испоконъ вековъ находилась (и находится сейчасъ) основа христианства (о какомъ выше намъ открылись строки), а не османского ислама. Ибо битва религийъ, начатая давидомъ и показанная въ предыдущейъ главе Книги, идётъ въ мире сейчасъ и только разгорается своими искрами правды. И потому всё находится не въ рукахъ сатаны, а въ рукахъ Божьихъ, и всё предопределено этойъ Книгойъ – Библиейъ, содержащейъ въ себе Слово Божье.
Синодальныйъ переводъ:
19:23 И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
19:24 И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: «неужели и Саул во пророках?»
Церковнославянскийъ текстъ:
19:23 И иде оттуду въ навафъ [иже] въ раме: и бысть и на немъ Духъ Божiй, и идяше идый и прорицая, дондеже прiити ему въ навафъ иже въ раме.
19:24 И совлече ризы своя и прорицаше предъ ними: и паде нагъ весь день той и всю нощь. Того ради глаголаху: еда и Саулъ во пророцехъ?
И иде оттуду въ новое охватывающее, что есть въ раме: и бысть (был(а,и), ста(-лъ, -а,-и) и на нёмъ Духъ Божийъ, и шедшийъ шёлъ и прорицая, пока не прийти ему въ новое охватывающее, что есть въ раме. И совместно влечётъ ризы (защитные одежды) свои, и прорицаше предъ ними: и паде нагъ весь день тотъ и всю ночь. Поэтому и говорятъ: неужели и Саулъ во пророкахъ?
Не забываемъ, что во многихъ словахъ, въ томъ числе, какъ здесь въ слове «навафъ», стоитъ веющая буква «фита», меняющая звучание и значение слова.
Далее, въ церковнославянскомъ тексте сказано: «И иде оттуду», а не «И пошёл он туда», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. Нетъ здесь слова «онъ», и потому фраза «и иде оттуду» относится къ любому человеку.
Паде нагъ – означаетъ упалъ, лишившись всяческойъ своейъ защиты, какая у была у человека или даже у животного, ибо не сказано кто въ этойъ ситуации «нагъ». Такъ «паде нагъ» - падётъ нагойъ любая религия, противная Богу. Да и тёмному сознаниемъ человеку нужно лишиться защиты, какая у него имелась отъ тьмы, дабы свершилось пророчество. Ибо здесь, въ этихъ завершающихъ главу стихахъ, говорится о томъ, что оттуда, то есть, изъ современного Стамбула, где находится Соборъ Святойъ Софии, каждыйъ пойдетъ въ новое, охватывающее въ основе, и будетъ на нёмъ Духъ Божийъ, и каждыйъ будетъ идти, прорицая, пока не придётъ въ то новое охватывающее, что есть въ раме – въ основе энергии «Ра» мне - «ме» (въ ра-ме). И совлечётъ человекъ одежды свои – то есть, въ современномъ понимании сниметъ то, что было его защитойъ и что онъ носилъ съ собойъ. А, кроме этого, въ наше современное время, человекъ, находивщийся тамъ (въ Стамбуле, где идутъ переговоры о мире), действительно сниметъ некие одежды, поскольку въ Турции палитъ солнце. И далее сказано: «и прорицаше предъ ними» - а въ этойъ фразе заложена картина того, какъ журналисты всехъ странъ ведутъ «передъ ними» - передъ камерами и людьми своихъ странъ – свои репортажи изъ Турции, находясь подъ палящимъ солнцемъ весь день, и съ обгоревшими отъ солнца лицами и другими открытыми частями тела. И потому люди ночью сбросятъ одежды, дабы она не соприкасалась съ кожейъ, и кожа могла отдохнуть отъ солнца. И потомъ скажутъ – «И того ради глаголаху»: что и человекъ съ заблудившими людьми во пророкахъ?» («еда и Саулъ во пророцехъ?»). То есть, говоря иными словами, стоило ли это того, чтобы весь день и всю ночь ждать? И вопросъ этотъ повиснетъ въ воздухе, ибо именно этимъ заканчивается девятнадцатая глава Книги. Но, какъ у Книги есть продолжение – следующая глава, такъ и у этого вопроса, и у этихъ переговоровъ о мире есть своё продолжение. Ничто не проходитъ безследно, у всего есть свойъ следъ и свои последствия. И всё идётъ такъ, какъ идётъ, ибо Слово активировано. Да будетъ такъ. И въ любомъ случае продолжение событийъ следуетъ.
Свидетельство о публикации №225051601539