Ведьма из Шервуда 2
— На самом деле, всё просто, — отозвался Гарри. — Ваша обувь. В последние дни стоит сухая погода, но по утрам обильная роса, которая размягчает глину, она-то и налипла на ваши ботинки. Значит, поднялись вы рано. А то, что вы их не почистили, говорит о том, что весь день были очень заняты и едва успели вовремя приехать сюда. Про Лондон – это была догадка, но вполне оправданная.
— Здорово! — воскликнул сэр Уорвик. — Мэм, вы согласны, что мистер Кеннеди весьма ловко умеет пользоваться маленькими серыми клеточками?
— Про маленькие серые клеточки - это уже из Пуаро, — возразила Наташа. — Но мистер Кеннеди - молодец, тут я с вами согласна.
— Я давно не получал такого удовольствия от обычного разговора на вечеринке, — заявил сэр Майкл. — И очень рад новому знакомству. Но теперь, с вашего разрешения, мне придется откланяться. Завтра предстоит хлопотный день, — он учтиво кивнул и отошел попрощаться с хозяевами.
Через пару дней, которые прошли в знакомстве с окрестностями и местными достопримечательностями, - при этом, новый сосед с удовольствие составлял компанию Наташе и Анжеле, – раздался телефонный звонок.
Поговорив несколько минут, Анжела положила трубку и растерянно посмотрела на Наталью.
— Звонил Гарри. Помнишь сэра Майкла Уорвика с барбекю?
Наташа кивнула.
— Он просит о встрече. Говорит, случилось что-то странное и ему нужна помощь. В полицию обращаться не хочет, поэтому раздобыл телефон Гарри и связался с ним. Гарри согласился помочь и предлагает нам присоединиться к нему.
— Я согласна, — быстро отозвалась Наташа.
— Да, но… его поместье почти в часе езды отсюда. И я не могу уехать на целый день, как раз сегодня так много дел… А Дон вернется только вечером…
— Я могу поехать одна, — заявила Наталья. Мысль о том, что у нее есть возможность несколько часов провести наедине с Гарри, взбудоражила душу.
— Если думаешь, что это удобно… Ты не обидишься, если я не поеду? — неуверенно спросила Анжела. — Конечно, можно попробовать отменить дела, но…
— Не надо ничего отменять, — успокоила ее подруга. — Мы быстро съездим и узнаем, что там случилось у сэра Майкла. А потом я всё расскажу в деталях, обещаю!
По дороге Гарри передал Наталье разговор с юристом.
— Уорвик сказал, что умоляет приехать для чрезвычайно важного разговора, о котором он не хочет говорить по телефону. Добавил только, что его жизнь в опасности, и он боится за сестру.
— И всё? — удивилась Наташа. На ее взгляд, сэр Уорвик должен был сказать больше. Раз уж просишь о помощи - дай достаточно информации.
— В конце он добавил что-то про фамильную легенду и про ведьму из Шервуда, я не очень понял. Пытался уточнить, но он только твердил, что в отчаянии и не знает, что предпринять.
— И что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовалась Наташа, рассматривая точеный профиль сидящего справа от нее мужчины.
— Я его совсем не знаю, но, мне кажется, большую часть проблем он вполне способен решить и сам. Вряд ли он стал бы просить приехать из-за пустяка. В его голосе на самом деле звучал страх.
— А мне интересно, что это за фамильное предание, — заявила Наталья, которая, услышав про ведьму из Шервуда, весьма воодушевилась.
— Не думаю, что стоит рассматривать легенду, как причину проблемы, — заметил Гарри. — Преимущественно, это суеверие и игра воображения.
— Но разве за сказочной паутиной не могут быть скрыты реальные события? — не согласилась Наташа. — Меня вот очень удивляют слова «ведьма из Шервуда». Обычно это место связывают с Робином Гудом, про ведьму я ни разу не слышала.
— Ну, какая-нибудь ведьма там наверняка проживала, — усмехнулся Гарри. — Кстати, вопреки расхожему мнению, в Англии послать человека на костер считалось преступлением, и виновных приговаривали к повешению.
— Да? — удивилась Наталья. — Я не знала.
За разговорами дорога показалась короткой, и менее чем через час показались башни Сидер–холла.
Выйдя из машины, Наталья окинула взглядом величественное каменное здание, окруженное высокой стеной. Остроконечные арки оконных проемов наводили на мысль о неоготическом стиле. Дом расположился с краю широкой долины, за которой раскинулся Шервудский лес.
Вдоль дорожки росли высокие густые кедры, что, вероятно и объясняло название поместья.
Встретивший их дворецкий проводил гостей в приемную комнату, куда сразу же влетел и сэр Уорвик.
Наташа удивилась перемене, произошедшей в этом человеке всего за пару дней. Его взгляд растерянно блуждал по сторонам, а подрагивающие руки выдавали сильную нервозность. Но особенно поразили Наталью несколько глубоких царапин на обеих щеках мужчины.
— Слава Богу, вы приехали! — воскликнул он.
— Да, сэр, надеюсь, вы не против, что мы приехали вдвоем с Натали, вы же помните ее, правда? Тогда на барб… — начал Гарри, но договорить не успел, сэр Уорвик внезапно побледнел, затем покачнулся, казалось, он вот-вот упадет. Гарри бросился к нему, и помог добраться до кресла, куда хозяин медленно опустился.
Наташа огляделась. У окна стоял небольшой столик, заставленный бутылками. То, что надо. Она плеснула коньяку в хрустальный стакан и поднесла его хозяину дома.
Тот выпил всё одним глотком. Через минуту его щеки порозовели, взгляд стал более осмысленным. Гарри уселся в соседнее кресло, а Наталья устроилась на длинной тахте с изогнутой спинкой и ножками в форме грифонов.
— Кхм, — кашлянул Гарри, чтобы нарушить молчание. — Я понимаю, конечно, что случилось что-то серьезное, но вы… Пожалуйста, расскажите, что все-таки произошло?
— Право, не знаю, с чего начать, — Майкл Уорвик потряс головой, словно собираясь с мыслями. — Я постоянно ожидаю, что опять может случиться что-то ужасное.
— Давайте сделаем так, — твердо сказал Гарри. — Начните рассказ с легенды. Может, вам будет легче рассказывать о том, что случилось в далеком прошлом.
— Да-да, пожалуй, вы правы, — хозяин дома бросил на собеседника благодарный взгляд. — Легенда о ведьме из Шервуда, на самом деле, мало известна. Если в двух словах, то в этой местности жила женщина с репутацией ведьмы. Звали ее Клэр Спенсер. Возможно, вы посчитаете нелепым, что тогда верили в такие вещи, но предрассудки в этих краях обладают… обладали огромной силой. Однажды осенью Клэр Спенсер явилась в Сидер-холл, умоляя о куске хлеба, но ее грубо прогнали. Через какое-то время женщину заметили неподалеку отсюда, она собирала травы в долине. На следующий день у дочери Фергюса - первого владельца этого дома - началась лихорадка, и Клэр похвасталась, что болезнь - ее рук дело. Люди говорили, что Клэр Спенсер умела принимать облик птицы, — Уорвик перевел взгляд с Гарри на Наталью. — Это важный момент для понимания дальнейших событий. Так вот, Фергюс велел, чтобы ведьму доставили к нему. Сперва она всё отрицала, но затем, как утверждают свидетели, со смехом призналась в колдовстве. Ее отдали под суд. Пребывание в тюрьме лишило ее рассудка, и в суде она что-то бессвязно выкрикивала. В итоге, Клэр Спенсер признали виновной и приговорили к смерти через повешение. Беда в том, что все попытки вылечить девочку ни к чему не привели. Накануне казни Фергюс пришел в камеру к Клэр, умоляя снять заклятие. С ним пришел местный священник, он-то и записал всё, что там случилось.
Сэр Уорвик вытащил из кармана листок бумаги.
— Это копия оригинального документа.
Гарри взял бумагу, пробежал текст глазами, и передал Наташе.
«По просьбе джентльмена Фергюса Уорвика я сопроводил его в тюрьму, дабы он мог встретиться с приговоренной к смерти ведьмой Клэр Спенсер, и убедить ее избавить от недуга находящуюся на пороге смерти дочь Фергюса Джоанну.
Ведьма лежала на соломе возле стены, и мы могли видеть знак дьявола на ее подбородке - большую, поросшую волосами бородавку. Пока Фергюс Уорвик просил сжалиться над невинной девочкой, Спенсер хранила молчание. Я, со своей стороны, предложил пособнице дьявола отринуть его власть, дабы спасти свою бессмертную душу, но всё было напрасно. После чего Фергюс Уорвик, впав в великий гнев, вскричал, что его месть настигнет Спенсер и в аду. Пред лицом такого святотатства я воззвал к Господу, моля его не слушать неразумного отца, и попытался увести Уорвика прочь. Внезапно, женщина плюнула в лицо Фергюсу, но по щеке его потекла не слюна, а кровь. Пока я старался увести его из камеры, ведьма заговорила, сотворяя руками странные пассы, вселившие ужас даже в мое сердце. Она сказала:
— Бойся летящей птицы, ибо принесет она на крыльях своих огонь и смерть!
Услыхав эти слова, Фергюс Уорвик впал в совсем неистовую ярость. Вырываясь из моих рук, он кричал, что предаст ведьму огню. С огромным трудом, но мне удалось вывести его из камеры».
Наталья вернула сей любопытный документ хозяину дома, но ничего не сказала. История не слишком впечатлила ее. Она ожидала большего.
Свидетельство о публикации №225051601575