СХрон
***
Окно легко скользнуло вверх — слишком легко, — и Майк долго ждал, прислушиваясь, прежде чем сделать шаг. Огромная фабрика
стояла неподвижно. Нигде не было света, кроме тусклого огонька у ворот. Лежа неподвижно в темноте, Майк
ждал. Не было слышно ни звука, ни звона тревожных колоколов, ни суеты.
Нигде не было никакой деятельности. Завод-изготовитель ювелирных изделий Whitney &
Часовая компания оставалась такой же, какой была раньше, огромной неподвижной грудой
кирпича, с пустыми окнами, безучастно смотрящими в ночь.
И все же.... Это окно открылось очень легко. Майк размышлял, его
маленькие глазки поблескивали в темноте. Затем он увидел крошечную вспышку
света вдалеке. Окно, которое он открыл, находилось в конце длинного коридора, и он увидел, как сторож неторопливо уходит от него.
Ноги сторожа отбрасывали чудовищные тени от фонаря, который он нёс. Майк не видел его лица, но заметил форму и абсолютную непринуждённость и уверенность, с которой двигался этот человек. Он остановился, пока Майк наблюдал за ним, и вставил ключ в сторожевые часы. Он повернул его, отметив своё присутствие и бдительность на полоске бумаги внутри механизма. Затем, как ни в чём не бывало, продолжил свой путь. Через несколько мгновений он свернул за угол и скрылся из виду.
Майк ухмыльнулся про себя в темноте. С обезьяньей ловкостью
он пролез в открытое окно, не издав ни звука. Оказавшись внутри
фабрики, он еще с минуту прислушивался, не раздастся ли какой-нибудь шум.
Издалека, глухо, он услышал неторопливые, размеренные шаги сторожа,
делающего обход.
Затем Майк осторожно опустил окно. На нем были ботинки на резиновой подошве.
У него были кошачьи глаза, и он был готов к малейшему предупреждению об опасности, но не слышал ни звука — даже
шагов своих, — кроме отдалённых, размеренных шагов сторожа.
У сторожа были скрипучие ботинки.
Словно ночной мотылёк, незваный гость проскользнул через
Коридоры пустующей фабрики. Вокруг него витали запахи. Масло — это, должно быть, от токарных станков, на которых обрабатывали драгоценные металлы. Однажды он почувствовал запах свежей краски. И ещё был этот странный запах свежевымытых полов. После закрытия фабрики уборщицы пришли и сделали свою работу. Потом он почувствовал запах увядших цветов. Кто-то принёс их и поставил в стакан с водой, а потом забыл.
Майк почти не обращал внимания на запахи. Место, которое он искал, находилось
на втором этаже, в задней части — в огромном хранилище, где хранились все
Ценные вещи, которыми торговала фабрика, на ночь убирали в безопасное место. Он бесшумно пробирался туда. Время от времени он останавливался, прислушиваясь к равномерным шагам
сторожа. Они шли дальше, ничего не подозревая и уверенные в себе.
За время трудного и дважды прерванного обучения выбранному ремеслу — перерывы приходилось проводить за каменными стенами — Майк усвоил две вещи. Первая — это фатальность спешки. Другой причиной была необходимость в научном, кропотливом
внимании к деталям. Поэтому Майк выключил фонарик.
огромная поверхность двери хранилища почти без паузы. Он знал, что
сторож заглянет в нее, когда он будет спускаться вниз. Прежде всего, он
искал место, где можно было бы спрятаться в этот момент.
В комнате, где находилось хранилище, была дверь, но Майк не был
уверен, что сторож вернется через нее. Он обвел
фонариком комнату – держа его приглушенным, чтобы свет не попал в
окно – и с сожалением решил не оставаться. Он снова вышел,
быстро и бесшумно, в поисках укрытия.
Он нашёл его в туалете и слушал оттуда, пока
сторож вернулся на прежнее место, снова спустился по лестнице, подошёл к
хранилищу и посветил на него фонарём, а затем, тяжело ступая,
направился в нижнюю часть фабрики.
Майк вышел из укрытия. Он с большей тщательностью осмотрел
хранилище. Ему придётся работать урывками, между визитами
сторожа, и он не хотел бить его по голове.
Существует множество систем защиты от грабителей, и одна из самых популярных
сигнализирует ближайшему полицейскому участку, если сторож не звонит в
колокольчик через определённые промежутки времени. Майк не
желал вторжения полиции, но хотел найти ближайшую нишу, в которой можно было бы
спрятаться.
Шаги сторожа затихли вдали. Майк подождал, чтобы убедиться, затем
открыл дверь, которую заметил. Если быть точным, он не совсем раскрыл его.
Он просто повернул ручку, и на нее навалился тяжелый груз.
дверь распахнулась до конца, неуклюже навалилась на него,
и с удивительно мягким грохотом упала на пол.
Волосы Майка встали дыбом. За долю секунды
он понял, что его поразило, и подпрыгнул в воздух, чтобы приземлиться
бесшумно отступил на целых пять футов, готовый ко всему. Но существо
лежало неподвижно на полу и дышало.
Майк медленно и осторожно направил на него луч света.
То, что он увидел, одновременно успокоило и напугало его, потому что это было последнее, чего он мог ожидать. Это был мужчина — он его знал, — но его руки и ноги были связаны кожаными ремнями и так туго обмотаны верёвками, что он не мог даже пошевелиться. Во рту у него был кляп, а глаза дико бегали.
Майк постоял так, наверное, две секунды, пока его мозг лихорадочно работал. Затем
он направил луч фонарика на дверь хранилища. Она была плотно закрыта. До него здесь никого не было. Но там был человек, связанный по рукам и ногам...
Луч снова упал на него. Это был молодой человек, одетый как клерк или бухгалтер на фабрике. Он моргал и умоляюще смотрел на Майка. Он пытался передать какое-то сообщение, какое-то ужасное
сообщение, но кляп мешал ему.
Майк мгновение смотрел на него с нарастающим беспокойством и
подозрением. Окно слишком легко открылось...
Вдруг раздался скрип крошечные, как доски наступил. Майк
услышав это, каталоги и отклонил его очевидное убежище в
мгновение. Кто-то едет, мягко, к тому месту. Возможно, это был
сторож, встревоженный грохотом. Он, конечно, найдет связанного
человека, но, возможно, он потеряет драгоценное время, освобождая
его.
Майк снова напряженно осмотрел стены. Он не мог выйти через главную дверь
. Он наткнулся бы на сторожа. Единственная дверь, которую он заметил, была
дверью в чулан. Рядом с хранилищем была ещё одна дверь.
Густая тьма опустилась. Тень, а чуть глубже, чем тьма
о нем, майка скользнула по комнате. Он исчез, совершенно
без звука.
Тогда слабый царапающий звук. Связанный человек пытался
освободиться, боролся со страшным отчаянием и
ужасающей тщетностью. Майк, скорчившийся в крошечном книжном шкафу,
услышал это. Он был настроен на невероятную подачу, каждым нервом
дрожал, как натянутая струна. Майк больше не собирался
грабить. Одно из первых правил взломщика сейфов в старые времена —
приступать к работе только тогда, когда всё готово. Майк был
подозрительно неожиданно, как и любое дикое животное. Только теперь его только
желание было, чтобы уйти–мирно, если это возможно, но чтобы уйти.
Он лежал неподвижно. Запах книг и пыли достиг его ноздрей, но
он не осмелился зажечь свет, чтобы посмотреть. Он также почувствовал этот странный,
резиновый запах новой электрической изоляции. Где-то в шкафу были провода
Недавно проложенные. Майк лежал неподвижно.
Затем он скорее почувствовал, чем услышал, как кто-то вошёл в хранилище.
Между ним и вошедшим была дверь, но он сразу понял, что это другой человек. На мгновение воцарилась тишина. Майк увидел
сквозь замочную скважину пробивался бесконечно слабый свет. Кто-то использовал
фонарик.
II
Замерев в полной неподвижности, Майк прислушивался к изумлённому возгласу
охранника, увидевшего связанного человека на полу.
Вместо этого он услышал лишь тихий шёпот. Затем он уловил слова, в которых
звучала лёгкая насмешка.
«Только что вышел, Джек, да? Я слышал, как ты упал. Не повезло.
Сторож был в другом здании. Я видел, как он вошел. Он не слышал
тебя.”
Затем послышались тихие звуки, как будто беспомощного человека переворачивали.
Повторный осмотр, чтобы убедиться, что путы надежно закреплены. Затем
Майк почувствовал, что человек, пришедший последним, почувствовал некоторое облегчение.
«Не знаю, как ты освободился, Джек, — сказал голос, по-прежнему приглушённый, — но ты всё равно не причинил никому вреда. И сторож вернётся только через час. Я приступлю к работе».
Раздался звук, похожий на стон, как будто связанный человек пытался что-то сказать или попросить о чём-то, но шаги легко направились к хранилищу.
«Удивляешься, Джек, кто я такой, или ты меня узнал?» Второй мужчина
остановился перед дверью хранилища. Майк услышал очень тихий
шорох, как будто кто-то манипулировал тонкой резиной. Он догадался, что это резина
Перчатки. “ Я думаю, ты, должно быть, узнал меня, когда я ударил тебя.
В любом случае, поскольку я попросил вас подождать минуту в нерабочее время, а
затем ударил вас мешком с песком, вы, должно быть, догадались, пока вы
ждали, что я несу ответственность за это дело ”.
Наступила недолгая пауза и легкий щелкающий звук, как если
эластичный были метнулись на свои места.
“Да, Джек, я Сондерс, твой босс. Не возражаю, скажу тебе прямо сейчас,
потому что ты не собираешься бросать меня. Я собираюсь ограбить
сейф — на этот раз начисто — и уйти. Кстати, Джек, я надеваю
резиновые перчатки, но, как ни странно, они оставят ваши отпечатки на ручке сейфа. Понимаете, я уже дважды проделывал это.
Однажды мне удалось уйти с большим количеством слитков и несколькими посредственными камнями.
Это было больше года назад, и с тех пор все стали беспечнее. Мне удалось подбросить их так, чтобы подозрение пало на сторожа. Сейчас он в тюрьме. А потом, однажды, я подстроил так, что кража готовой продукции была обнаружена, когда я был в отпуске. Они
никогда меня не подозревали. Но на этот раз я собираюсь вычистить все цеха,
все слитки, все камни и завтрашнюю зарплату».
Голос незнакомца изменился и стал более напряжённым. Майк, находившийся в пыльном маленьком чулане, услышал приглушённое музыкальное позвякивание, когда повернул
кодовую ручку.
«Я взял твои отпечатки некоторое время назад, Джек, когда ты ничего об этом не знал. Я принёс их, сфотографировал и умудрился закрепить на концах этих резиновых перчаток. Я провёл ими по своим
волосам, так что они будут слегка жирными, и это полностью
подтвердит, что вы открыли сейф. Мне самому придётся
использовать микрофон, чтобы услышать, как падают
тумблеры.
Майк слушал со странной смесью страха и возмущения
и любопытство. У него самого в кармане был микрофон, которым он собирался воспользоваться. Другой мужчина опередил его. Майк начал обдумывать план, как последовать за другим мужчиной и забрать его добычу. Раздался лязг, как будто соединялись крошечные кусочки металла.
— Я скорее думаю, Джек, — голос стал весёлым, — что ты думаешь о ловушке, которая устроена для любого, кто взломает сейф. Не так ли? — Мгновение тишины. — Так что даже если кто-то попадёт в хранилище, прикоснувшись к одной из нескольких вещей, он
Выключить свет, закрыть двери и запереть их, а в полицейском участке позвонить в
громкий колокол? Я предложил это, Джек, и я был тем, кто
нажал на кнопку звонка. Я сказал им, что грабитель задохнётся
здесь через два часа, но если двери быстро закроются, чтобы
поймать его, полиция сможет добраться сюда, выпустить его и
спасти ему жизнь, а также поймать его с поличным. Но вы забываете,
что есть выключатель, чтобы включить эту ловушку для грабителей.
Майк, прислушиваясь, внезапно почувствовал, как у него по спине побежали мурашки. Если бы он
открыл огромное хранилище, в чём был уверен, то
Он бы никогда не подумал ни о чём подобном! Он бы вошёл,
только чтобы забрать свою добычу и уйти до возвращения сторожа. Если бы ему повезло, он бы смог, как он думал, закрыть большие двери, и его кража осталась бы незамеченной до утра. Но когда он вошёл бы, то нажал бы на одну из множества скрытых пружин. Огромные двери безжалостно обрушились бы на него. Он оказался бы в ловушке в герметичной
могиле и тщетно бился бы в бронированные двери, пока не
приехала бы полиция.
Его ждал ещё один удар.
«Но сегодня днём, — раздался тихий голос снаружи, время от времени прерываемый едва слышным музыкальным звуком вращающихся ручек, — я немного поработал с проводкой. Двери будут работать, но сигнализация — нет. Полиция не узнает, что в хранилище забрался грабитель».
На коже Майка выступил холодный липкий пот. Его бы поймали там! Он бы задохнулся! Скорчившись на полу в
маленьком вонючем книжном шкафу, он дрожал от неконтролируемого ужаса
перед тем, от чего он сбежал. Ему снова захотелось уйти с фабрики любой ценой.
— Почти готово, — сказал отстранённый голос снаружи. — Удивляешься, почему я тебе это говорю, Джек? Понимаешь, мне нужно то, что там внутри. Нужно для моего бизнеса. Я собираюсь забрать это, но не хочу, чтобы детективы гонялись за мной, пытаясь найти вора. С твоими отпечатками на ручке они, конечно, будут искать тебя, но ты мог бы доказать своё алиби, чтобы они искали дальше. А ещё, Джек, ты чертовски
очарователен. Я неплохо ладил с Этель, пока она не встретила тебя. Я хочу убрать тебя с дороги. Если ты умрёшь, она
Рано или поздно ты женишься на мне. Я снова ударю тебя по голове,
Джек, и посажу сюда. Двери закроются за тобой. Утром они
обнаружат, что ты открыл хранилище, отдал много вещей сообщнику, а
потом случайно включил сигнализацию, которая закрывает двери. Мешок с
песком не оставляет следов, а я связал тебя ремнями, чтобы на запястьях
не осталось следов.
Я уже почти всё перепробовал, Джек. Я даже вынул
из твоих карманов все карандаши и авторучки. Понятия не имею
ты напишешь на меня жалобу, пока будешь там; к тому же я
не хочу убивать тебя до того, как ты войдёшь туда. Я хочу, чтобы ты
умер естественной смертью, запертый в герметичном хранилище... Ах...
Раздалась серия тихих щелчков, затем слабый скрип. Майк, прятавшийся в своём укрытии, с запахом пыли, книг и недавно уложенной резиновой изоляции в ноздрях, знал, что большие двери распахнулись.
Последовала пауза и щелчок открывающегося футляра для часов.
«Через полчаса придёт сторож. Времени достаточно».
Голос умолк.
Мужчина, казалось, прислушивался. Майк поступил бы так же.
Он лежал совершенно неподвижно, едва дыша. Он почему-то боялся человека, которого не видел. Возможно, из-за этого Майк почувствовал внезапную судорогу в ноге, острую, колющую, стреляющую боль. Он не мог бежать на такой ноге. Она могла подогнуться.
— Всё чисто, — сказал голос с какой-то жуткой радостью.
— Но если ты думаешь, что я мог бы привести в действие ловушку, Джек,
то я хотел бы отметить, что после того, как я аккуратно тебя связал, я вытащил
— Выключатель там, в том маленьком чулане. Я включу его, когда достану вещи, и тогда двери закроются. Но сначала я ударю тебя по голове и засуну внутрь.
Майк задрожал. Запах изоляции... Выключатель был в чулане, где он прятался! Через несколько секунд неизвестный войдёт туда, где он был! Майк запаниковал. С огромным трудом он успокоился, пытаясь придумать, как избежать неизбежной схватки. Другой мужчина откроет дверь. Он, Майк, будет внутри. В лучшем случае будет драка. В худшем...
худшее...
III
Майк покрылся потом при мысли о том, что его бросят в хранилище с бронированными дверями, неумолимо отсекающими каждый глоток свежего воздуха. Он стиснул зубы, чтобы они не стучали. Человек снаружи казался монстром. Для Майка он был кем-то большим или меньшим, чем человек. Майк мог быть преступником и мог представить себе, — содрогаясь, — как убивает человека, спасаясь бегством, но не мог представить, как хладнокровно душит человека, заметая следы. Таков был план другого человека.
Должно быть, предстоит борьба, какая-то схватка. Нога Майка ужасно болела. Он сомневался, что она выдержит его вес. И
через мгновение-другое ему неизбежно придётся драться. Так или иначе,
ему грозила страшная опасность. Если он выстрелит в другого
человека, выстрел из пистолета поднимет тревогу. Если он не
выстрелит...
Он услышал слабый стук на полу.
— Одна загрузка, — раздался голос снаружи. — Ещё две или три, Джек, и
я уйду. Голос, и без того тихий, стал приглушённым, когда его обладатель
вошёл в хранилище. — Вот расчётная ведомость. Сама по себе неплохая.
У меня в запасе добрых двадцать минут. Ты понимаешь, что произойдёт, Джек?
Я обчищу хранилище, ударю тебя по голове, развяжу и посажу
тебя сюда. Потом я нажму на кнопку, двери закроются, и
я уйду с награбленным. Утром они найдут тебя внутри,
а награбленное исчезнет. На ручках останутся твои отпечатки.
Вывод будет неизбежен: ловушка захлопнулась, когда вы
передавали товар сообщнику. Отличная схема, не так ли,
Джек?
Мужчина, казалось, немного злорадствовал, наблюдая за мучениями своей
потенциальной жертвы. Майк изо всех сил массировал свою ногу, чтобы
сохраняя видимость жизни и не производя при этом шума, услышал
бесконечно слабый звук борьбы связанного человека на полу.
Он издал странный стон, полный крайнего отчаяния.
“Еще одна ходка, Джек”, - сказал голос, наполненный ужасающей
развлечения. “Тогда я вернусь за тобой”.
Горло у него был сухой. Он боялся этого человека, которого никогда не видел; боялся
его с предельным ужасом. И через мгновение или два ему
придётся драться с ним, бороться с ним.
Пронизывающий холод, пересохшие от страха губы, выпученные глаза.
Майк начал подниматься на ноги, услышав голос другого мужчины
войти в хранилище. Его нога онемела. Она едва выдерживала его вес. У Майка застучали зубы. Он слышал, как мужчина роется внутри стальной гробницы. А потом Майк почувствовал внезапную мучительную боль в спине. Что-то жестоко вонзилось ему в позвоночник, причиняя ужасную боль. А потом, со вспышкой голубоватого света, боль прекратилась. Но снаружи раздался внезапный грохот и приглушённый
удар. Затем отдалённый, приглушённый крик, едва слышный.
С остекленевшими от ужаса глазами Майк распахнул дверь, чтобы выбежать. Он увидел
на полу маленький электрический фонарик, луч которого был направлен на них двоих
Огромные двери хранилища были закрыты! _И они были закрыты!_
В долю секунды Майк понял, что произошло. Поднявшись в чулан, он нажал на кнопку, которая включала ток для сигнализации. Она закрыла двери,
заперев неизвестного Сондерса в герметичном хранилище. И он,
запертый человек, перерезал провода, которые предупредили бы полицию о его затруднительном положении.
Издав тихий возглас, в котором смешались ужас и страх, Майк
сделал шаг вперёд, но его онемевшая нога подогнулась.
Падение отрезвило его до странного, наигранного спокойствия. Он осветил
своей лампой связанную неподвижную фигуру. Ее глаза были закрыты. Лицо
было совершенно белым.
“Потерял сознание”, - сказал себе Майк дрожащим голосом. “Впрочем, в достаточной безопасности ....”
Внезапно он снова вскочил на ноги и побежал. Через темный
коридоры и лестницы он бежал. Он был одержим
беспричинного ужаса. Окно, через которое он вошёл, было
открыто. Очевидно, тот, другой, открыл его, чтобы войти.
Майк буквально вывалился наружу и внезапно оказался в полной власти
снова стал самим собой. Вокруг была тихая, темная ночь, и он почувствовал себя в безопасности.
внезапно он осознал, что несет
что-то в одной руке. Он поднял это, когда у него подкосилась нога.
Пусть он слабый луч сочиться сквозь пальцы на это. Затем он
улыбнулся неуверенно. Очевидно, он наткнулся на участок
расчет заработной платы. Он увидел желтый спиной, во всяком случае, со счетами в
пакет он держал.
— Боже мой, — неровным голосом сказал Майк. — Это был шок. Сегодня вечером было много потрясений. Тот парень в хранилище... И
парень, который упал в обморок... Послушайте, — его осенила мысль, — интересно, очнётся ли он вовремя, чтобы рассказать о парне в хранилище. Чёрт возьми! Может, он не знает!
Он оглянулся через оставленное им окно, его дыхание было быстрым и прерывистым. Он увидел вдалеке слабый огонёк.
Охранник снова обходил свои владения. Майк увидел уверенные,
спокойные шаги мужчины в свете фонаря. Его ноги отбрасывали
жуткие тени на стены. Он неторопливо шёл вперёд,
дошёл до часов и достал ключ. Он вставил его и повернул,
Он зарегистрировал своё присутствие и бдительность на полоске бумаги внутри
механизма. Затем, как ни в чём не бывало, пошёл дальше.
«Братишка, — обратился Майк к лежащему без сознания человеку, — я только что перенёс
шок. Двое других парней тоже перенесли шок. А теперь, старина,
пришёл твой черёд. Будем надеяться».
Сторож завернул за угол и скрылся из виду, но его размеренные шаги глухо доносились до Майка. Он поднимался по лестнице, и его скрипучие ботинки издавали звуки.
Майк быстро и бесшумно ускользнул.
***
мя при рождении William Fitzgerald Jenkins
Псевдонимы Murray Leinster
Дата рождения 16 июня 1896[1][2][…]
Место рождения Норфолк, штат Виргиния, США
Дата смерти 8 июня 1975[1][2][…] (78 лет)
Место смерти
Глостер, Виргиния, США
Гражданство (подданство)
США
Род деятельности прозаик
Жанр фантастика
Язык произведений английский
Премии «Хьюго» (1946, 1956)
Награды
премия Хьюго за лучшую короткую повесть (1956)
Retro Hugo Award for Best Novelette[d] (1996)
ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА «ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА» «СХРОН» ***
Свидетельство о публикации №225051701874