Томас Мур. В полночный час

Thomas Moore

At the mid hour of night …

At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember'd even in the sky.
 
Then I sing the wild song it once was rapture to hear,
When our voices commingling breathed, like one, on the ear;
And as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
I think, oh my love! 't is thy voice from the Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

В полночный час, когда и звёзды в небе все в слезах,
Лечу в приют любви, где теплый свет был у тебя в глазах;
Я часто думаю, что коль из горних сфер сбегали б духи иногда,
Чтоб посетить счастливые места, то ты сумела бы прийти сюда,
И мне сказать, что память о любви жива и в небесах.

Тогда я песнь спою, которой некогда с восторгом мы внимали,
Когда и наши голоса звучали как один, и также мы дышали;
И, если на мою мольбу вдруг эхо дальнее услышит ухо,
Я думаю, любимая, что это голос твой из царства духов
Мне слабо вторит нотами, что раньше нам так дороги бывали.


Рецензии