Ночь

      http://stihi.ru/avtor/belousova4



Ночной цветок.Joseph von Eichendorff


Ночь тиха, как штиль морской,
Шлёт мечты и боль неспешно -
Так сумбурно в час ночной
В плеске волн щемящих, нежных.
      
Вдаль плывут средь облаков
По просторам все желанья,
Не понять в плену ветров:
То ли мысли, то ль мечтанья.

Я закрою сердце, рот,
Что взывали к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.





   стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа «Ночной цветок»

Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)


Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.
Ночной цветок
.       1*****
Ночь тиха, как штиль морской,
Мысли, жалобы влюблённых
Набегают как прибой
С плеском волн заворожённых.
**************
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
      2*****
В вышине, средь облаков
Проплывают все желанья,
Не понять в плену ветров
То ли мысли, то ль мечтанья.
***********
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.   3*****
Я закрою сердце, рот,
Что пеняли к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.
**************
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.

--------------

Примечания:
.
Lust, die – здесь: позыв/порыв к тому, что доставляет удовольствие
(внутренняя потребность/ "хотение", охота/вожделение/ желание)
.
Leid, das – страдание ( в некоторых случаях: боль/печаль/несчастье/горе/огорчение/недуг )
.
verworren –
смешано/запутано/сумбурно
.
lau – сдержанный (ни холодный, ни горячий), мягкий
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 4х-стопным хореем.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная;
чередование муж. и жен. рифм: мжмж.

-;-----
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
Analyse:
«In dem romantischen Gedicht "Die Nachtblume", 1834 von Joseph von Eichendorff verfasst, beschreibt das lyrische Ich die f;r ihn unaufhaltsamen Emotionen, welche es nachts ergreifen.
Das Gedicht warnt den Leser davor, sein Herz zu ignorieren, da so das empfundene Leid und die unerf;llte Sehnsucht trotzdem vorhanden bleiben, die W;nsche hingegen verschwinden. ...
... Der Titel beschreibt die nachts immer wieder aufbl;henden Emotionen des lyrischen Ichs. ...»
.
Из анализа:
«В романтическом стихотворении «Ночной цветок», написанном Йозефом фон Эйхендорфом в 1834 году, лирическое «я» описывает неудержимые эмоции, которые овладевают им ночью.
Стихотворение предостерегает читателя от игнорирования своего сердца, так как в этом случае страдания и несбывшаяся тоска остаются, а желания исчезают. ...
... Название стихотворения описывает эмоции лирического «я», которые снова и снова расцветают в ночное время. ... »
.
Прослушать оригинал:

http://youtu.be/ZONH2E47mg0?si=DHZJLbO2ZS3NlVgj


Рецензии