Пацаны, полундра. Охота на слова

В общедоступных словарях советской эпохи этих слов – ПАЦАНЫ и ПОЛУНДРА – нет. Похоже, они отнесены советской лингвистикой к ненормативной лексике или к просторечию. А наше послевоенное поколение знало эти два слова  и активно использовало в играх.

В нашей маленькой улице в 29 дворов недалеко от заводского пруда именно эти слова звучали особенно часто. ПАЦАНЫ, ПОЛУНДРА!

А мы с палками и самодельными деревянными ружьями и автоматами бегали по улицам и по огородам, играя в войну. Мне тогда казалось, что во многих фильмах о революции и гражданской войне боевые моряки обязательно кричали слово ПОЛУНДРА. А вот в последние годы  слышал это слово только однажды в фильме «Юнга Северного флота».

Более 40 человек потеряла наша улица за годы войны. Только из нашего дома не стало двух моих старших братьев, Анатолий и Николай умерли в малолетстве от кори в первый же год войны. Умер дед Григорий Петрович Ерошкин, умер скоропостижно.  На пасху на божницу положили несколько крашеных яиц, он сидел за столом в самом углу, и одно яйцо само по себе разбилось и упало ему на голову. Дед  был так напуган этим, что через неделю умер сам. Стояли жаркие дни, и он протух. На полу было огромное чёрное пятно. При ремонте пола мой брат пытался обстругать доски, но это не помогло, пришлось поменять половицы. Чёрное пятно выпилили и сожгли в печи.

А ещё с войны не вернулся муж моей матери, отец моего брата и моей сестры  Фёдор Григорьевич Ерошкин, чью фамилию я ношу. Он погиб за две недели до победы, под Берлином, на Зееловских высотах. О потерях во время войны в нашей семье всегда помнили. И относились к памяти очень бережно. На месте подвига Фёдора Григорьевича я побывал дважды, сперва с его внучкой, а после со своим сыном.

Я тоже помню о потерях в минувшие годы, и когда безмозглые  политики нынешнего дня жаждут войны с Россией, я считаю их абсолютными безумцами. Их надо изолировать от общества нормальных людей, чтобы они не отравляли его ядом нацизма. Нюрнбергский процесс пора повторить…  А если не поймут, то можно предположить, что в нашем обществе всегда найдутся люди, которые под призыв «ПАЦАНЫ, ПОЛУНДРА» возглавят движение, позовут за собой на борьбу с мировым злом.

У меня нет возможности наблюдать за детскими играми сегодня, приехать в Россию после двух ковидных лет не получается, а в Германии дети не самоорганизуются  для игр по месту жительства. Почти 20 лет я наблюдаю за детьми со стороны. И если девочки в тёплые сухие дни на траве расстилают одеяла или покрывала и выкладывают на них игрушки или лакомства, то мальчики всегда сами по себе, иногда по двое, по трое   катаются на самокатах и велосипедах. Правда, были исключения, когда к кому-нибудь приезжали гости с детьми. Тогда мальчишки-гости объединяли всех для игры в мяч, вооружались палками и устраивали сражения, а один из гостей раза три объединял мальчишек и они по очереди копали глубокую яму в песочнице. И самое удивительное – мальчишки говорили по-русски.

Объединяющие призывы сейчас можно услышать только в кино. Герой фильма «Мама, я жив!» Пётр Андреевич Дым  (взрослые называют его по имени-отчеству) кричит:  «Пацаны, за мной!» -  при ночном налёте немцев на партизанский аэродром в лесу.  Он выводит своих одноклассников  вместе с учительницей из-под фашистских бомб в тихое место.

«Пацаны, бежим!», -  кричит Илья Рогов из фильма «Красные горы» (2013). За первую попытку сбежать от «добровольцев», формирующих старых и малых для борьбы с наступающими красными. И эта попытка удалась.

Заглянем в словари. 

Вот что отмечает Википедия. Пацан — жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской». Слово также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы.
Этимология
Происхождение слова спорно. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов предлагают вывод из «поц» (половой член на идише, в переносном смысле «глупец») с жаргонным суффиксом «-ан» (такого суффикса в идише нет), но множественное число как в немецком — «поцен». В «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера слово выводится из южнорусского «пацюк» (поросёнок, крыса), Дьячок считает это происхождение менее вероятным, наряду с образованием из «паць, паць-паць» (звуки, которыми подзывают свиней).
Наличие румынско-молдавской фамилии Пацан, а также влашско-цыганского имени Пацан М. Т. Дьячок считает или случайным совпадением, или «интересным полем для исследования». Бытование в молодёжной среде ещё в 1980-е годы варианта «бацан» позволяет связать слово и с глаголом «сбацать», который, согласно Большому толковому словарю Кузнецова, означало быстро сделать что-нибудь, например, сплясать.
Употребление
Слово отсутствовало в текстах до начала XX века и вошло в литературный оборот только в 1920-х годах (у М. А. Шолохова и, почти одновременно, Н. А. Островского) для обозначения персонажей из люмпенизированной среды. М. Т. Дьячок и И. Г. Добродомов указывают на несомненно «причерноморско-южноукраинское» происхождение слова.
А. В. Миртов в 1929 году в словаре «Из лексикона ростовских беспризорников и босяков» включил «пацан» (вар: «бацан») как «новое городское слово» в значении «уличный мальчик». Проникновение уголовного жаргона в общепринятый язык в 1920—1930-х годах привело к включению слова в «Орфографический словарь русского языка» 1949 года без специальных пометок (при этом ни словарь Ушакова, ни словарь Ожегова слово не включили). По мнению Добродомова, это включение было результатом ошибки, которая была повторена в 1985 году в «Орфоэпическом словаре».
Добродомов считает, что слово так и не вошло в литературный язык («без особых целей не употребляющееся») и было относительно слабо распространено в советское время. По мнению Дьячка, слово широко распространилось уже в 1960-е годы (В. П. Аксёнов) и стало использоваться в массовом масштабе после перестройки (упоминается случай употребления его в казахско-русском словаре для определения слова каз. бала). Однако, войдя в письменный язык, по Дьячку слово так и не стало литературным: хотя в просторечии слово стало нейтральным, образованные люди избегают его употребления за пределами имитации просторечия.
Изначально слово обозначало малолетнего хулигана 12-13 лет, к началу XXI века верхняя граница возраста «пацанов» сдвинулась к 30-35 годам и зависит от поведения конкретного человека: пацан — это тот, кто ещё не стал взрослым «мужиком».
Популярность слова привела к активному словообразованию: «пацанка» (девочка), «пацанёнок», «пацанячий», «пацанский», «пацанство», «пацанва» — большинство этих слов являются арготическими со сниженной окраской.
Пацанская культура
По мнению М. Т. Дьячка, носители просторечия в России образуют свою просторечную «пацанскую» культуру (употребление просторечий характерно именно для молодых мужчин). Дьячок возводит эту культуру к архаичной общинной культуре в сплаве с лагерно-уголовной и считает, что в начале XXI века средства массовой информации, кино, литературы пытаются эту культуру легализовать; он приводит слова В. Аллахвердиевой и А. Ю. Плуцер-Сарно: «Это им [пацанам] посвящаются отечественные блокбастеры, они регулярно фигурируют в СМИ, они присягают Родине, на их крепких плечах держится наша культура и наше будущее». Из Википедии

ПОЛУНДРА мжд. морск. голндс. стерегись, берегись, отойди, прочь! ожгу, убью! так кричат, коли что бросают или что падает сверху. Полундра, сам лечу! закричал матрос, падая с марсу. Бить сваи с полундры, полундреным копром, на котором баба подымается доверху, и оттуда сама срывается, падая на сваю; противопол. бить с нагалу, с рук, и нагальный копер. Толковый словарь живого великорусского языка


«Полундра!» (также палу;ндра и фалундер, нидерл. vаn оndеrеn — «снизу») — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись».
Вопрос, каким образом было заимствовано в русском языке слова «полундра», не имеет однозначного ответа. Слово встречается уже в книге «Наука морская, сиречь опыт о теории и практике управления кораблём и флотом военным» 1774 года. Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом fall under (stand from under), либо с голландской корабельной командой van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту. Из Википедии

В глобальной сети много стихов со словом ПОЛУНДРА. На мой взгляд, лучшие стихи написал Леонид Корнилов, выросший на Урале. На эти стихи есть патриотическая песня.

ПОЛУНДРА

Коль видел фашист в сталинградскую стужу
Матросов в тельняшках летящих в атаку,
Его добивать уже было не нужно,
Он просто бежал без оглядки к Рейхстагу.

В атаке тельняшка страшнее металла.
Стальные зрачки, как у дульного среза.
И крыльями лент бескозырка мелькала…
Зачем русским каска? Они из железа.

Срубала «Полундра!» хвалёные дзоты.
 И гансы хвосты поджимали, как суки.
И каждый матрос стоил вражеской роты,
Беря рукопашный в железные руки.

У русской «Полундры!» калёные нервы.
И раны она затыкала на крике.
Она даже к Богу взлетала, наверно,
С закушенной ленточкой от бескозырки.

Представить такое, наверное, трудно,
Но знает фашист до холодного пота,
Как плющились пули от клича: «Полундра!»,
Когда поднималась морская пехота.
Леонид Корнилов.


Рецензии