302-Рябчик. Переводы
Мунису гамхори мо, ёри вафодори мо,
Умеду орзуи мо, шодии дилхои мо,
Надидам байни ёрон чун ту дусти мехрубон,
Иззатманду хушлисон, хамдами ёру дустон,
Солимакулу пуртавон, хамрозу ширинзабон.
Аз дуст бигрифта паём, хушхол бишав хар замон!
- «Отлично написано, а главное - русскими буквами», подумал он, - «надо выучить и рассказать своему другу Рахмону – Тутанхамону (так он его величал), торговцу сухофруктами, ведь в детстве штудировал стихотворение на немецком языке о ёлочке, которое до сих пор помнил:
«Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blaetter!
Du gruenst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blaetter!»
«О ёлочка, о ёлочка,
Свежи твои хвоинки!
И в летний зной, и в холода
Они так зелены всегда.
О ёлочка, о ёлочка,
Свежи твои хвоинки!»
- "Класс! Хорошая идея!"
Задался целью и выучил стих наизусть, продекламировал Рахмону. Тот остолбенел, расплывшись в улыбке: такого ещё не слышал, чтобы в России учили таджикский язык, а не наоборот.
- Теперь ты мой самый дорогой гость, я тебе буду делать большая скидка, садись, угощу тебя вкусным таджикским чаем с халвой!
Прощаясь, они обнялись, как закадычные друзья.
Так повторялось много раз, когда он заходил к Рахмону.
Только одна мысль не давала покоя: о чём стихотворение Паёме ба дуст?
В очередной раз, он решил спросить у Рахмона перевод. Тот хитро улыбнулся и произнёс: «Если честно, я не понимаю твоё произношение, слышу только, что это хорошие слова - и мне приятно. Рассказал о тебе своим домашним, а их 12 человек, считая детей, так они ржали пол-часа, и теперь постоянно спрашивают, как поживает твой друг Паёме ба дуст? Передавай ему большой «Рахмат»))).
А он размышлял: "Всё-таки самое важное - это хорошие, добрые и мирные отношения между народами...")))
Свидетельство о публикации №225051800714