БРАТ МОЙ КАИН

Глава 25, 26

Офис Чарльза Нильсона располагался в здании банка на Канал-стрит в центре Нового Орлеана. Он делил двадцатый этаж с двумя дантистами, брокерской фирмой, психологом и несколькими компаниями, обозначенными на вывесках только аббревиатурой. Его кабинет был последним с левой стороны длинного застеленного ковром коридора.

Приемная была обставлена традиционно — пара одинаковых кресел, между ними низкий столик с лампой. За столом секретаря сидела красивая женщина средних лет.

Она разговаривала с Сэйри, когда в приемную вошел Бек.

Трудно было сказать, кто из них двоих больше удивился неожиданной встрече.

Секретарша приветствовала Бека сердечной улыбкой:

— Доброе утро, сэр! Я займусь вами через минуту. Присядьте, пожалуйста.

Но Мерчент не сел, а остался стоять. Ему было любопытно услышать, что скажет Сэйри, окаменевшая при виде его. Секретарша продолжила, обращаясь к Сэйри:

— К сожалению, мистер Нильсон меня не предупредил. Случается иногда, что он назначает встречи и не говорит мне об этом, поэтому я не внесла вашу встречу в календарь.

— Мистер Нильсон не забыл вас предупредить. Мы не договаривались с ним о встрече, — призналась Сэйри.

— Вот как! А по какому вопросу вы хотели бы с ним встретиться? Я оставлю ему сообщение.

— Меня зовут Сэйри Линч, раньше я носила фамилию Хойл.

Секретарша сразу стала серьезной.

— Вы та самая Хойл из «Хойл Энтерпрайсиз»?

— Да.

— Понимаю.

— Вряд ли. Я здесь не как представитель моей семьи. Секретарша сложила руки на столе, как будто собиралась выслушать объяснения.

— Я уверена, что мистера Нильсона это заинтересует.

— Когда вы будете с ним говорить, пожалуйста, особо подчеркните, что я предлагаю ему свою помощь.

— Хорошо, разумеется. Мистер Нильсон… — Секретаршу прервал телефонный звонок. Она подняла палец, давая Сэйри понять, что следует подождать, пока она поговорит по телефону. — Офис Чарльза Нильсона. Нет, к сожалению, его сейчас нет. Что ему передать? — Секретарша подвинула к себе блокнот и начала записывать информацию. Сэйри повернулась к Беку:— Ты следил за мной?

— Не льсти себе. В отличие от тебя у меня назначена встреча.

Как только секретарша закончила разговор, Бек подошел к столу. Лучась улыбкой, он вкрадчиво сказал:

— Вы, должно быть, Бренда?

— Верно.

— Мы несколько раз говорили по телефону. Я Бек Мерчент.

— Вы, должно быть, не получили мое сообщение, мистер Мерчент, — произнесла секретарша огорченно.

— Сообщение?

— Мистеру Нильсону пришлось срочно уехать. Я оставила сообщение на вашем сотовом телефоне, предупреждая, что он не сможет с вами встретиться в назначенное время.

Бек достал из кармана сотовый телефон и проверил голосовую почту.

— Все верно, это я проявил легкомыслие и не удосужился проверить. Мне было необходимо встретиться с вашим боссом до того, как он уехал. Когда он вернется?

— Мистер Нильсон не сообщил мне о своих планах.

— Ему можно позвонить?

— Я могу сказать вам, в каком отеле остановился мистер Нильсон, он сейчас в Цинциннати.

— Я полагаю, номер сотового телефона…

— Об этом не может быть и речи, — решительно отрезала секретарша. — Иначе я потеряю место.

— Только не по моей вине! — воскликнул Бек.

— Что ж, когда позвонит мистер Нильсон., я договорюсь с ним о новой встрече с вами, так, мистер Мерчент?

— Да, прошу вас. Если я не отвечу, оставьте дату и время на автоответчике, и я исправлю мое расписание. И прошу вас, будьте так любезны, в следующий раз позвоните мне также домой и в офис. Я не хочу, чтобы подобное недоразумение повторилось снова.

— Разумеется, мистер Мерчент.

— Спасибо.

— Мне жаль, что вы оба не сумели встретиться с мистером Нильсоном, — обратилась секретарша к Беку и Сэйри.

— Я бы тоже хотела увидеться с ним как можно скорее, — ответила Сэйри.

— Я скажу ему об этом, мисс Хойл.

— Линч.

— Да, конечно, простите.

Сэйри продиктовала секретарше номер своего сотового телефона. Бек ждал ее у двери.

Они прошли по коридору и долго ждали лифт. Внизу Бек сразу же направился к выходу, а Сэйри замедлила шаги и огляделась в поисках дамской комнаты.

За все время они не обменялись ни словом.

Бек говорил по сотовому телефону, когда Сэйри вышла из здания пять минут спустя. Она не выказала радости при виде его, так как специально дала ему достаточно времени, чтобы уйти.

В пять часов вечера улицы в центре города были заполнены людьми, спешащими покончить с делами и добраться до дома. Машины ревели моторами в пробках. Выхлопные газы повисали во влажном воздухе, и он становился еще более липким и удушливым.

Бек выглядел измотанным. Заткнув пальцем одно ухо, чтобы блокировать городской шум, он напряженно вслушивался в то, что ему говорил собеседник. Мерчент снял пиджак, повесил его на руку, расслабил узел галстука, закатал рукава рубашки и стал похож на того Мерчента, каким Сэйри впервые увидела его.

Увидев ее, он сразу же закончил разговор и направился к Сэйри в потоке прохожих, двигавшихся ему навстречу. Остановившись перед ней, Бек сказал:

— Нильсон еще не зарегистрировался в отеле. Можешь туда пока не звонить.

— Я позвоню позже.

— Вот уж не ожидал тебя здесь увидеть. Что заставило тебя прийти к Нильсону?

— Ты же слышал — хочу предложить ему свою помощь. А ты зачем приходил?

— Чтобы встретиться с Нильсоном лично, — пожал плечами Бек. — Собирался продемонстрировать ему, что ни у меня, ни у Хойлов нет рогов и копыт. Я надеялся, что мы сумеем договориться, преодолеть наши разногласия и предотвратить забастовку. Хотел убедить его в том, что остановка производства самым плачевным образом скажется на заработках рабочих.

— Ты просто сама сердечность, — Сэйри не скрывала издевки. — И сколько?

— Ты о чем?

Она кивком указала на его кейс.

— Сколько наличных ты привез с собой, чтобы подкупить его?

Зажегся зеленый свет, и Сэйри двинулась по переходу. Когда она уже была на противоположной стороне, Бек нагнал ее и заставил остановиться.

— Наличных хватит, чтобы оплатить ужин.

— Ты собираешься поужинать?

— Обычно ты настаиваешь на том, чтобы самой за себя заплатить, но на этот раз я приглашаю. Правда, если у тебя разыграется аппетит, мне придется попросить тебя подкинуть мне некоторую сумму.

Его улыбка дразнила, зеленые глаза смеялись. Но на Сэйри не подействовало его обаяние. Женщина и представить себе не могла, что он может быть таким неискренним. Быстро же она разочаровалась в нем. Оно и к лучшему.

— Крис рассказал мне о планах Хаффа на наш с тобой счет.

Его очаровательная улыбка исчезла.

— Мне не хочется, чтобы ты тратил весь свой шарм на то, чтобы меня обольстить, без малейшего шанса на успех. А теперь я тебя покину — у меня дела. — Сэйри обошла его и двинулась дальше по тротуару.

Бека это не смутило, он пошел за ней.

— Мое приглашение на ужин никак не связано с матримониальными планами Хаффа.

— Уйди с моей дороги, Бек, — жестко оборвала его Сэйри, когда он остановился перед ней. — Я могу опоздать.

— И куда же ты так спешишь?

— В больнице кончится время для посещений. Я иду к Билли Полику.

Бек на секунду опешил.

— Постой, Сэйри, я тебя отвезу.

— Я сама за рулем. И потом, не думаю, что тебе там будут рады.

— Честно говоря, мне нужно кое-что отвезти, — он похлопал рукой по кейсу. — Ты где оставила машину?

Сэйри назвала улицу.

— Мой грузовичок стоит поближе, — заключил Бек.

Пикап Мерчента и в самом деле оказался неподалеку, на подземной стоянке. Сэйри приняла предложение Бека, тем более что время поджимало.

Больница была недалеко, но из-за часа пик и отсутствия места для парковки у них ушло почти полчаса, чтобы добраться до клиники. Всю дорогу они проделали в полнейшем молчании.

Первым человеком, которого они увидели, выйдя из лифта, была Алисия Полик. Она стояла в холле и разговаривала с молодым человеком в белом халате. Увидев их, женщина стремительно двинулась к Беку и сказала с неприкрытой ненавистью:

— Вы зачем сюда явились? Пришли задабривать моего мужа? Ничего у вас не выйдет!

— Мы просто пришли проведать Билли, — как можно спокойнее ответил Бек. — Это Сэйри Линч.

Алисия оглядела Сэйри с головы до ног.

— Линч, говорите? Я знаю — она дочь Хаффа Хойла. Правильно сделали, что взяли другую фамилию, — вот что я вам скажу!

— Как ваш муж?

Миссис Полик ткнула пальцем в молодого человека.

— Вот его психиатр, у него спросите. Врач назвал себя.

— Разумеется, я не могу говорить с вами о том, что рассказал мне Билли во время наших сеансов. Он все еще в глубокой депрессии. Он поправляется физически, а эмоционально и морально пытается свыкнуться с мыслью, что ему предстоит жить без руки. Ему и с протезом придется нелегко. Билли очень переживает и за свою семью.
— Я сколько раз говорила ему, чтоб о нас не волновался, — вмешалась миссис Полик. — Потому что я собираюсь содрать с вашей проклятущей компании все до последнего цента!

Врач робко заметил:

— Реакции Билли типичны для пациентов с его травмой. Пройдет некоторое время, прежде чем он привыкнет к своему новому состоянию.

— Продолжайте ваши сеансы так долго, как это потребуется, — сказал ему Бек.

Врач вопросительно посмотрел на Мерчента и перевел взгляд на Алисию Полик.

— Мне сказали, что я должен ограничиться тремя.

Мистер Хойл передумал, — объяснил Бек. — Продолжайте работать с Билли. И звоните мне, если возникнут какие-то вопросы.

Бек протянул молодому человеку свою визитную карточку. Тот попрощался с ними и ушел, сказав, что его ждет пациент.

Бек повернулся к миссис Полик.

— Могу я зайти к Билли?

— Это еще зачем?

Мерчент показал крафтовый пакет, который он достал из кейса.

— Я привез ему открытки от коллег с пожеланиями скорейшего выздоровления. Я долго не задержусь.

Алисия вырвала пакет у него из руки.

— Я сама отдам. Думаю, он не обрадуется ни вам, ни любому из Хойлов.

— Как скажете, миссис Полик. — Бек кивнул ей и двинулся по коридору к лифту, оставив Сэйри с Алисией Полик.

— Как ваши дети?

— Они напуганы. А вы бы на их месте не испугались? Не обращая внимания на агрессию женщины, Сэйри продолжала:

— Да, я бы тоже испугалась. Когда умерла моя мать, я помню, что не только горевала о ней, но боялась, что я тоже умру. Печальные события делают нас всех уязвимыми, и это в первую очередь относится к детям.

Миссис Полик обдумала ее слова, потом пробормотала:

— Мне жаль вашего брата Дэнни.

— Спасибо!

— Он был приличным человеком.

— Это правда.

— Вы насовсем вернулись в Дестини?

— Нет, я скоро снова уеду в Сан-Франциско.

— Чем раньше, тем лучше. На вашем месте я уехала бы поскорее, пока не начались неприятности. Я бы не хотела быть одним из Хойлов, когда до них доберется Нильсон.

Прежде чем Сэйри нашлась что ответить, она услышала голос Бека:

— Сэйри, поторопись. Лифт пришел. Она легко коснулась руки Алисии Полик.

— Я знаю, что вы мне не доверяете, и это понятно, но поверьте, я глубоко сожалею о том, что случилось.

И Сэйри поспешила к Беку.

— Мне пришлось отпустить этот лифт, — объяснил он. — Люди нетерпеливы, начали жаловаться на задержку.

— Ничего страшного, теперь я уже никуда не спешу.

И тут она услышала громкий возглас Алисии Полик. Сэйри недоуменно оглянулась. Алисия стояла с перекошенным лицом, а у ее ног валялись открытки и письма из пакета. Одну открытку она держала в дрожащей руке.

Сэйри повернулась к Беку:

— Что было в этом конверте?

Подошел лифт. Бек торопливо вошел в него и потянул за руку Сэйри.

— Я не хочу пропустить еще и этот.

Но Сэйри уже бежала от него к Алисии Полик, которая прижимала открытку к груди и громко рыдала.





Глава 26

Бек ждал Сэйри в пикапе на стоянке возле главного входа в больницу. Перегнувшись через сиденье, он открыл ей дверцу. Мерчент не задал ни одного вопроса об Алисии Полик и о том, что же с ней произошло.

— Я говорил серьезно насчет ужина, — сказал он. — Я пропустил обед. Так ты составишь мне компанию?

Это было не самое любезное приглашение из тех, что доводилось слышать Сэйри, но она его приняла. Она тоже проголодалась, но ее голод легко было утолить в придорожном фаст-фуде. А вот ее любопытство утолить было сложнее. На вопросы, Их встретил щегольски одетый мужчина в смокинге и сжал руку Бека в своих ладонях. Метрдотель говорил на быстром французском, но Сэйри поняла, что он страшно рад видеть Бека снова. Бек представил Сэйри. Комплименты мужчины ее смутили. Он расцеловал ее в обе щеки.

Бек сказал:

— Несколько бесцеремонно появляться, не заказав заранее столик.

Метрдотель не стал слушать его извинения и сказал, что для него столик всегда найдется.

— Принесите нам шампанского, пожалуйста, — попросил Бек.

— Обязательно. Я гарантирую ваше уединение, — заиграв бровями, мужчина посмотрел на Сэйри. — Не торопитесь, наслаждайтесь.

Он щелкнул пальцами. Из высоких стеклянных дверей появился официант и принял заказ на шампанское.

Бек подвел Сэйри к маленькому столику в дальнем углу балкона.

— Мне следовало сначала спросить тебя, стоит ли нам оставаться на улице.

— Я этому только рада.

— Не слишком здесь жарко?

— Я люблю жару.

— Я помню.

Что-то в его голосе, в его взгляде, когда Бек посмотрел на нее, заставило сердце Сэйри забиться быстрее. Решив поменять настрой разговора, она спросила, откуда он так хорошо знает французский.

— Мой диплом этого требовал.

«Вряд ли Мерчент научился говорить так свободно в университетской аудитории», — подумала Сэйри.

Из темноты вынырнул официант. Он принес поднос с двумя высокими бокалами для шампанского. Второй официант поставил ведерко с шампанским рядом с их столиком. Он открыл бутылку, наполнил бокалы, вернул бутылку в ведерко со льдом и растаял в сумерках.

Бек поднял бокал и осторожно коснулся им бокала Сэйри.

— За что мы пьем? — спросила она.

— За твой отъезд.

— Что?

— Убирайся отсюда к черту, Сэйри. Возвращайся к своей жизни в Сан-Франциско, пока тебе не сделали больно.

— Мне уже сделали больно.

— Твое сердце было разбито из-за мальчика, которого ты любила в школе. Это все детские игры по сравнению с тем, что может произойти с тобой теперь.

— Ты ничего не знаешь, Бек.

— Так расскажи мне. Сэйри покачала головой.

— Это касается только меня и Хаффа. Я уехала и поклялась, что больше никогда не вернусь.

— Но ты вернулась.

— Да, я вернулась.

— Зачем?

Сэйри боролась с собой несколько секунд и все же призналась:

— Мне звонил Дэнни. Удивление Бека было неподдельным.

— Когда?

— В пятницу, перед тем, как он погиб. — Она рассказала о тех звонках, на которые не ответила. — До конца моей жизни я не прощу себе, что не поговорила с братом.

— Полагаю, сообщения он не оставил?

— Нет, но я не думаю, что Дэнни просто соскучился. Была какая-то очень серьезная причина, и я не успокоюсь, пока не выясню, что же это было.

— Все, что угодно, Сэйри, — предположил Бек.

— Согласна. Поверь мне, я не раз пыталась себя успокоить, уверить в том, что это был ничего не значащий звонок, что Дэнни просто хотел узнать, как у меня дела. Но, учитывая то, что я узнала об условиях работы на заводе, о странных обстоятельствах, при которых исчез Айверсон, и недавней ссоре между Дэнни и Крисом, я практически уверена, что это было что-то серьезное.

Сэйри посмотрела на Мерчента и вздохнула.

— Бек, у меня страшная семья, если не сказать — смертельно опасная. Они не могут и дальше уничтожать других людей, калечить чужие жизни и оставаться безнаказанными. Кто-то должен их остановить. Я была вне себя от ярости, когда ты снял меня с самолета, но теперь я тебе благодарна. Я бы не смогла жить как раньше, не получив ответы на важные вопросы.

Бек привел последний аргумент:

— А как же твой бизнес? Разве он не пострадает из-за твоего отсутствия?

— Возможно, я потеряю несколько клиентов, которые очень спешат, но большинство из них дождутся моего возвращения. В любом случае я не могу вернуться в Сан-Франциско, не попытавшись исправить то, что увидела здесь.

Глядя на бегущие вверх пузырьки шампанского в бокале, она задумчиво сказала:

— Крис хочет, чтобы я уехала. Интересно, почему. Его настойчивость пробуждает во мне подозрения, что этого как раз делать не следует. — Сэйри снова взглянула на Бека. — Я остаюсь.

Казалось, он смирился с тем, что ему не удастся уговорить дочь Хаффа уехать. Бек покорно вздохнул и кивком указал на хрустальный бокал:

— Выпей. Лучшее французское шампанское не должно пропадать зря.

Сделав глоток, Сэйри спросила:

— Шампанское входит в стратегию обольщения? Бек удивленно поднял брови.

— А ты хочешь, чтобы я сразу перешел к сути? Хозяин готов предоставить нам комнату. — Понизив голос, он добавил: — И я буду рад доставить тебе удовольствие.

— Чтобы ты смог поспешить к Хаффу и объявить о выполненной миссии?

— Сэйри, ты не можешь думать, что я серьезно отнесся к его идеям.

Она усмехнулась:

— Крис с наслаждением повествовал, как Хафф надеется снова выдать меня замуж. Он решил добить меня этим, чтобы я ужаснулась и немедленно убралась из города.

Появился официант с закусками.

— Не могли бы мы забыть об этом и наслаждаться ужином? — предложил Бек.

Сэйри кивнула в ответ. Она откусила кусочек раковины из теста, и та растаяла у нее на языке.

— Что за начинка? — спросил Бек.

— Не знаю, но это восхитительно. Он попробовал и согласился с ней.

— Может быть, сыр грюйер? Или шпинат?

— Бек, там, в больнице… Первая карточка, которую достала Алисия Полик, оказалась от тебя. Ты слышал, как она отреагировала.

Бек положил канапе в рот.

— Великолепно! Пожалуй, я съем еще. — Он потянулся к подносу, но Сэйри перехватила его руку и заставила посмотреть на нее.

— Ты послал им невероятно щедрый чек.

— Все относительно, верно? Что такое щедрый? Хафф предложил, как он выразился, подсластить пилюлю.

— Хафф не имеет ни малейшего отношения к этому подарку. Это был не чек компании. Ты выписал его с твоего персонального счета.

Бек вынул бутылку из ведерка со льдом и снова наполнил бокалы.

— Твоя щедрость сразила миссис Полик, — продолжала Сэйри. — Но она оказалась в неловком положении. Жена Билли почти рассердилась на тебя за то, что ты заставил ее пожалеть о том инциденте с плевком. Она искренне раскаивается и хотела бы извиниться.

— Миссис Полик не обязана передо мной извиняться.

— Она хотела выразить свою благодарность.

— Этого мне тоже не требуется.

— Тогда зачем ты это сделал?

— Подумай лучше о том, что ты будешь есть. Рекомендую устрицы «Бьенвиль».

— Бек, ответь мне, черт побери.

— Ладно, — резко сказал он. — А что, если я пытаюсь купить чистую совесть? И что теперь? Ты будешь думать обо мне хуже или лучше?

Бек сделал знак официанту и что-то негромко сказал ему по-французски. Тот исчез в зале, быстро вернулся и принес мягкие кожаные папки с написанным от руки меню.которые у нее возникли в больнице, мог ответить только Бек, а чтобы он на них ответил, требовалось некоторое время.

Но оба они пребывали не в болтливом настроении. Они перебросились парой пустых замечаний, пока Бек вел машину во Французский квартал. Оставив машину на стоянке, они пошли пешком по Ройял-стрит.

Они прошли несколько кварталов, миновали не одно заведение, откуда доносились аппетитные запахи. Наконец Сэйри не выдержала:

— Ты знаешь, куда идешь?

— Есть тут одно местечко.

Бек оставил пиджак в машине. Галстук он не снял, но распустил узел под раскрытым воротом рубашки. Сэйри, одетая в черное платье, пожалела, что не надела туфли на более удобном каблуке.

Они шли по Ройял-стрит мимо витрин многочисленных магазинов.

Магазинчики и галереи на Ройял-стрит были высшего уровня. Они ломились от европейского антиквариата, фамильных драгоценностей, картин и скульптур, которые удовлетворили бы самого разборчивого коллекционера. В одном магазине продавали сувениры, но их товар был на порядок выше того мусора, которым торговали на Бурбон-стрит.

Сэйри и ее спутник миновали очередную витрину небольшого сувенирного магазина, когда Бек вдруг остановился и направился назад.

— Я сейчас вернусь, — бросил он Сэйри.

Сэйри задержалась у витрины, рассматривая карнавальные маски, украшенные фальшивыми камнями, кружевом, блестками или пышными перьями. Некоторые были довольно грубыми, другие изысканно красивыми.

Бек вышел из магазина, в руках у него был пакет.

— У тебя замечательное платье, но оно слишком строгое и напоминает мне о похоронах Дэнни. Я решил, что этим можно исправить ситуацию. — Он достал из пакета нитку жемчуга, нанизанного вперемешку с маленькими бусинками зеленого, золотистого и пурпурного цветов, и надел жемчуг Сэйри на шею. — Вот так лучше.

— По традиции мужчина не дарит женщине жемчуг, пока она его не заработает.

Его пальцы задержались на ее шее, потом Бек неохотно убрал руку.

— Этот вечер еще не закончен.

Сэйри подняла на него глаза, но Бек поспешно отвел взгляд и двинулся дальше вдоль улицы.

Сэйри и не подозревала о существовании подобного места. Скорее всего, оно было известно только завсегдатаям. Боковая аллея оказалась узким проулком с дренажной канавой в середине. Бек остановился у чугунной калитки, увитой плющом, сквозь листву он нашарил кнопку звонка.

В домофоне послышался голос, спросивший по-французски:

— Да?

— Это Бек Мерчент.

Калитка открылась с громким щелчком. Они вошли во внутренний дворик, отгороженный от внешнего мира заросшими мхом кирпичными стенами. Папоротники размером с автомобиль свисали с ветвей огромного дуба.

Цветущие растения выглядывали из-под гигантских филодендронов и бегоний. Глициния с перекрученным стволом, покрытая пышной листвой, взбиралась по стене дома и убегала на черепичную крышу.

Бек повел Сэйри вверх по винтовой лестнице.

Молодая женщина, завороженная увиденным, поднималась впереди него по ступеням, которые привели ее на балкон с чугунной решеткой. Над головой вращались вентиляторы, заставляя мигать огонь в фонарях-молниях, прикрепленных к стене. Вдоль всего балкона в керамических горшках росли кусты гибискуса.
Сэйри не стала открывать свое и положила папку на стол.

— Почему в понедельник ты рассказал Крису о Келвине Макгроу? Ты решил повеселиться, наблюдая за моей реакцией?

Бек тоже отложил меню и посмотрел ей в глаза. — Нет, Сэйри, мне хотелось посмотреть на реакцию Криса.

— Криса?

Бек облокотился на стол, сократив до минимума расстояние между ними.

— Крис и Хафф занервничали, когда узнали, что ты разговариваешь с бывшими присяжными. И я спросил себя почему. Почему они не пожали в недоумении плечами, не почесали в затылке и не поцокали языком, удивляясь твоему поведению? Почему было не позволить тебе развлекаться на полную катушку до тех пор, пока ты не устанешь и не отправишься назад в Сан-Франциско? Я ожидал от них именно этого.

Уловив, к чему он клонит, Сэйри добавила:

— Если только им нечего скрывать.

Если только им нечего скрывать. Я позволил тебе оказаться в нелепом положении, потому что мне хотелось посмотреть, что станет делать Крис, если у Келвина прояснится в голове и он даст отчет о суде над Крисом, как он это сделал утром, когда разговаривал с тобой.

— Значит, ты мне поверил?

Бек поднял голову, долго смотрел на Сэйри, потом спросил:

— Как тебе это удается?

— Что?

— Совмещать дешевенькие бусы с платьем от кутюр и выглядеть при этом сногсшибательно. Вот я смотрю на тебя сейчас и думаю: «Господи, она прекрасна».

Сэйри машинально дотронулась до нитки жемчуга с цветными бусинками.

— Ты не ответил на мой вопрос. Ты поверил тому, что я рассказала о Келвине Макгроу?

Бек вздохнул и выпрямился на стуле.

— Если я в это поверю, то окажусь всего в шаге от того, что Крис действительно убил Айверсона и спрятал тело так, чтобы его никогда не нашли.

— Ошибка Хаффа его многому научила, — тихо сказала Сэйри.

— Какая ошибка?

— Крис видел, как убили Сонни Холсера. Бек впился взглядом в ее лицо.

— Что ты сказала?

— Вчера вечером Крис поджидал меня у мотеля. Мы говорили с ним не только о планах Хаффа поженить нас с тобой. — Она пересказала весь разговор с братом, не забыв о том, как они обсуждали смерть Холсера. — Крис возразил, что я была слишком маленькой, чтобы запомнить, что я все перепутала. Но это неправда, Бек. Я знаю, что я права. В тот вечер Крис тайком ушел из дома и отправился на завод, чтобы удивить Хаффа. Я не знаю, видел ли он, как Хафф толкнул этого человека в машину или просто оставил его умирать, истекая кровью после несчастного случая, но это произвело на Криса огромное впечатление. Это могло либо навсегда отвратить его от насилия, либо убедить, что иначе поступать нельзя. Я склоняюсь к последнему. Он понял, насколько действенно насилие, когда Хафф не понес наказание за то, что сделал.

Крис был клиентом Бека, и тот был бы плохим адвокатом, если бы хоть как-то отреагировал на слова Сэйри. Сэйри поняла, почему Бек так напряженно молчит, и, несмотря ни на что, не могла не уважать его за это.

— Утоли мое любопытство, Бек. Скажи мне, сколько я стою.

— Прости?

— Хафф наверняка пообещал наградить тебя за то, что ты женишься на мне и станешь отцом его внука. Вы договорились о сумме, или ты оставил это на его усмотрение? Он выдал тебе наличные?

— А как бы я платил за этот ужин? — поддразнил ее Бек. — Но прошу тебя, не стесняйся, выбирай любое блюдо.

Все три блюда, которые они заказали, оказались великолепными, но ничто не могло сравниться с шоколадным суфле под соусом шантильи, которое им подали на десерт. В обеденном зале было не больше дюжины столиков, покрытых белоснежными дамастовыми скатертями. Приборы из сверкающего серебра, хрусталь и старинный фарфор дополняли картину. Внизу стены были обшиты панелями, от них к потолку поднимался розовый муар того же оттенка, что и шторы на окнах, ниспадавшие на сияющий паркет. Тонкие восковые свечи на столах и хрустальная люстра, спускающаяся из алебастрового медальона в центре потолка, давали неяркий мягкий свет.

Когда они вышли на балкон, чтобы выпить кофе, Сэйри сказала:

— Передай мои комплименты шеф-повару и декоратору.

— Я прослежу, чтобы они об этом узнали.

— Как ты нашел это место?

— Это не я, а моя мать. Она привела меня сюда, чтобы отпраздновать окончание университета.

— Твоя мать из Нового Орлеана?

— Да, мама здесь родилась.

— Это благодаря ей ты так свободно говоришь по-французски?

Бек улыбнулся:

— Я болтал по-французски, когда еще был в пеленках. Официант налил им кофе и оставил одних. Бек добавил в чашку каплю ликера «Гран Марнье» и передал хрупкий фарфор Сэйри.

— Это, конечно, не закусочная в Дестини, но они очень стараются.

Сэйри улыбнулась его шутке, взяла чашку и подошла к балконной решетке. Откуда-то доносилась музыка, летевшая над крышами. Внутренний дворик внизу освещался слабо, и большая его часть оставалась темной, создавая атмосферу тайны и интриги.

Негромко журчала вода в фонтане. Цветущее растение своевольно прорывалось на волю из каменного постамента. Как и остальным зеленым собратьям, ему разрешили расти так, как вздумается.

Сэйри любила подобное несовершенство. Некоторый беспорядок и небрежение по всему Французскому кварталу придавали ему еще больше очарования и таинственности.

Она заговорила, не поворачиваясь к Беку:

— Вчера вечером Крис сказал мне, что не убивал Дэнни. Думаю, он был искренним.

Бек приблизился к ней. — Возможно, мы все заблуждаемся, и Дэнни действительно покончил с собой.

Сэйри допила свой кофе, поставила чашку и блюдце на серебряный поднос и вернулась к перилам.

— Что для тебя свято, Бек?

— Почему ты спрашиваешь?

— Я хочу рассказать тебе кое-что, но ты должен поклясться, что больше никто об этом не узнает. Потому что, говоря об этом тебе, я выдаю то, о чем сказали только мне.

— Тогда не говори мне.

— Мне кажется, тебе нужно об этом знать.

— Согласен. Найми меня себе в адвокаты. Я возьму пять долларов в качестве предварительного гонорара. И это определит для меня профессиональную привилегию никому не разглашать того, что ты мне скажешь.

— Я об этом думала, — призналась Сэйри. — Но ты не можешь взять от меня предварительный гонорар. Возникнет конфликт интересов.

— Эта информация касается Криса?

— Нет, это о Дэнни.

Сэйри вгляделась в его лицо, наблюдая, как отсвет газового фонаря играет на его коже. В тот день, когда они впервые встретились, она назвала Мерчента приспешником Хаффа. И он не сделал ничего, чтобы ее разубедить. Бек признался, что намеренно подставил ее у Макгроу, чтобы понаблюдать за реакцией Криса. Но было ли это правдой?

Кларк предупреждал Сэйри о том, что не следует доверять Мерченту. Всего несколько часов назад она и сама задавалась вопросом, как он может быть таким неискренним. Сэйри еще подумала тогда, что же скрывается за его щедростью к Поликам. Может быть, Бек лишь устроил представление, рассчитанное исключительно на нее?Но он не мог знать, что Сэйри окажется в больнице в тот самый момент, когда Алисия Полик раскроет пакет с открытками и письмами. И Бек никак не мог спланировать так, чтобы Алисия именно его конверт достала первым.

Эти соображения успокоили Сэйри.

— Я собираюсь рассказать тебе кое о чем. Об этом больше никто не знает.

— Не забудь, что я адвокат Криса. Будь осторожна с информацией, которую ты мне доверяешь.

Понимая, что рискует, Сэйри все-таки решилась:

— Дэнни был обручен, он собирался жениться.

Она внимательно следила за реакцией Бека. Он искренне удивился:

— Обручен? С кем?

— Я не назову тебе имени этой женщины.

— Тогда… как ты…

— Мы случайно встретились с ней на кладбище. Она пришла на могилу, увидела меня и представилась.

Бек немного расслабился.

— К тебе, преуспевающей сестре покойного, подходит незнакомка, объявляет себя невестой Дэнни, и ты ей веришь? Она могла пытаться выманить у тебя деньги…

— Не считай меня такой наивной, Бек. Она не охотница за деньгами. Эта женщина всем сердцем любила Дэнни, и он тоже ее любил. Она показала мне кольцо с бриллиантом.

— Оно могло достаться ей от другого парня, которого она шантажировала.

Если бы она была авантюристкой, разве ей не следовало сначала взяться за Хаффа? Ни он, ни Крис не знали о помолвке Дэнни, пока брат был жив, а его невеста не хочет, чтобы они узнали об этом теперь.

— Почему же?

— Потому что они немедленно придут к тому же выводу, что и ты. Они решат, что ей от них что-то нужно.

Бек сделал вид, что огорчен.

— Она сказала, что Хойлы наверняка превратят их с Дэнни любовь во что-то грязное и недостойное, хотя она была прекрасна.

— Возможно, Дэнни именно об этом хотел рассказать тебе, когда звонил.

— Мне бы очень хотелось так думать. И вполне вероятно, что это так и было. В любом случае я уверена, что эти двое были преданы друг другу и очень влюблены. Дэнни собирался жениться на этой молодой женщине, они строили планы на будущее. Она не сомневается в том, что моего младшего брата убили.

— А что, если он хотел порвать…

— Нет. Я спросила ее об этом, настолько мягко, насколько могла. Она отрицала саму возможность того, что Дэнни мог передумать. Но это именно она сказала мне о том, что Дэнни мучился какой-то моральной проблемой. — Сэйри намеренно избегала слов «духовный» или «нравственный», чтобы Бек не понял, что невеста Дэнни была прихожанкой той же церкви. — Мой младший брат столкнулся с личным кризисом, о котором он не рассказал даже ей.

— То есть Дэнни испытывал муки совести?

— Да. Она назвала это эмоциональной борьбой, которую Дэнни хотел завершить до того, как женится на ней.

— Это могло быть что угодно, Сэйри. Дэнни мог проиграться и задолжать кому-то. Или это могла быть дурная привычка, от которой он никак не мог избавиться. Или беременная подружка в другом городе.

— Или Дэнни знал что-то такое, с чем не мог дальше жить.

— Я уверен, что ты думала над этим и у тебя появились кое-какие соображения на этот счет.

В первую очередь я подумала о чем-то незаконном на заводе. А теперь я почти уверена, что Дэнни что-то узнал о судьбе Джина Айверсона.

Бек медленно вернулся к столику, поставил чашку на поднос. К ним направился официант, но Мерчент покачал головой, и официант растворился в темноте.

— Дэнни стал очень религиозным, — продолжала Сэйри. — А это предполагает необходимость исповедоваться. Разве не могло случиться так, что он узнал что-то об Айверсоне, и эти знания легли тяжелым грузом на его совесть? Он достиг того состояния, когда почувствовал, что не может жить дальше, не освободившись от чувства вины. Тебе это не кажется возможным?

Бек повернул к ней голову.

— Это серьезный повод покончить с собой.

— Это серьезное основание убить Дэнни. Особенно если он собирался сделать публичное признание.

— Ты только что подсказала мне, чего не хватает в деле Уэйна Скотта против Криса.

— Мотива?

Мерчент долго молчал, устремив взгляд на деревья в саду. Наконец он выпрямился.

— Нам пора.

— Да, до Дестини дорога долгая.

— А теперь она покажется еще длиннее. Вездесущий метрдотель рассыпался в благодарностях, расцеловал Сэйри в обе щеки и взял с Бека обещание снова привести ее сюда. Они осторожно спустились вниз по винтовой лестнице.

На пути к калитке Бек вдруг остановился. Сэйри удивилась, повернулась к нему. Бек не объяснил, почему он остановился. Он начал медленно отступать назад, в тень глицинии, ползущей по стене, и потянул за собой Сэйри. Она не сопротивлялась.

Упоительная истома изменила ее реакции, как апельсиновый ликер смягчил вкус ее кофе. Сэйри чувствовала себя одновременно удовлетворенно сонной и, как никогда, живой. Ее веки потяжелели, а кожу покалывало от предвкушения и ожидания.

Когда Бек притянул ее к себе, она увидела пульсирующую жилку на его шее, и ей захотелось коснуться ее губами, ощутить биение его пульса, но она устояла перед искушением.

Его руки легли на ее затылок, под тяжелую массу волос, он приблизил ее лицо к своему. Его дыхание было легким и теплым, словно утренний туман над заливом.

— Если я дотронусь до тебя, то ты решишь, что это из-за предложения Хаффа.

Поднявшись на цыпочки, Сэйри прошептала:

— Мне все равно. Прикоснись ко мне.

Бек поцеловал ее. Сэйри прижалась к нему всем телом, слилась с ним, а он крепко обнял ее. Его поцелуй был властным и мощным, руки сомкнулись, обхватив ее бедра. Наклонившись, он поцеловал ее грудь сквозь ткань платья.

Снова прижав ее к себе, так что она уткнулась носом ему в шею, он проговорил в ее ухо:

— Никаких денег не хватит, чтобы привязать меня к женщине, которую я не хочу. Ты должна знать об этом, Сэйри. Но к черту все… — Он приник к ее телу. — К черту все, я хочу тебя.

Он мог взять ее. В эту минуту Сэйри была полна им, она впитывала его, пила до дна, желая его с такой же слепой, неудержимой страстью, как и он ее.

— Но ирония в том, — хрипло добавил Бек, — что разрешение Хаффа взять тебя меня останавливает. — Он начал медленно отпускать Сэйри, пока они не оказались на некотором расстоянии друг от друга. — Я хочу обладать тобой. Но будь я проклят, если ты будешь сомневаться в том, почему я этого хочу.

САНДРА БРАУН


Рецензии