Говорили о женщинах

Марсет Холдеман-Джулиус.
***
Какой автор в мире
 Научит такой красоте, как женский взгляд?

 «Бесплодные усилия любви», акт 4, сцена 3.


 Мысль о её жизни будет нежно проникать
 В его воображение;
 И каждый прекрасный орган её жизни
 Он придёт, одетый в более драгоценную одежду,
Более трогательную, нежную и полную жизни,
В глазах и помыслах его души.

 _Много шума из ничего, Акт 4, Сцена 1._


 Доброта в женщинах, а не их прекрасная внешность,
 Завоюет мою любовь.

 _Укрощение строптивой, акт 4, сцена 2._


 Завоюй её подарками, если она не уважает слова;
 Безмолвные драгоценности часто, в своём безмолвном роде,
 Больше, чем быстрые слова, трогают женское сердце.

 _Два веронца, акт 3, сцена 1._


 Вы, в ком так много женского,
 Имей тоже женское сердце, которое когда-либо
 было подвержено влиянию знатности, богатства, власти.

 _Генрих VIII, Акт 2, Сцена 3._


 Красота часто заставляет женщин гордиться;
 добродетель вызывает у них наибольшее восхищение.

 _Генрих VI, Акт 3, Сцена 4._


 Из женских глаз я почерпнул эту доктрину;
 В них до сих пор горит истинный огонь Прометея;
 Они — книги, искусства, академии,
 Которые показывают, содержат и питают весь мир.

 «Потерянный труд любви», акт 4, сцена 3.


 Её голос всегда был мягким,
 Нежным и тихим: прекрасное качество для женщины.

 _Король Лир, Акт 5, Сцена 3._


 Разве вы не слышали, как часто говорят,
Что слово женщины ничего не значит?

 _Паломник, строка 14._


 Ты увидишь, что она затмит все похвалы,
 И заставит их умолкнуть.

 _«Буря», акт 4, сцена 1._


 Доброе имя для мужчины и женщины —
 это драгоценность, которая хранится в их душах.

 _«Отелло», акт 3, сцена 3._


 Женщины мягки, жалостливы и податливы.

 _«Генрих VI», часть 3, акт 1, сцена 4._


 Такой же долг, какой подданный должен хранить перед принцем,
Должна хранить и женщина перед своим мужем;
 И если она своенравна, раздражительна, угрюма, сварлива,
 И не послушна его честной воле,
 То кто она, как не мятежная бунтарка,
 И бесстыдная предательница своего любящего господина?

 _Укрощение строптивой, акт 5, сцена 2.


 Ни возраст, ни обычай не могут состарить
 Её бесконечное разнообразие: другие женщины притупляют
 Аппетиты, которые они удовлетворяют, но она пробуждает голод
 Там, где больше всего удовлетворяет.

 _Антоний и Клеопатра, Акт 2, Сцена 2._


 Она прекрасна, а значит, за ней нужно ухаживать;
 Она женщина, а значит, её нужно завоёвывать.

 _Генрих VI, ч. 1, акт 5, сцена 3._


 Скажи, что она ворчит; тогда я скажу ей прямо,
 Что она поёт так же сладко, как соловей;
 Скажи, что она хмурится; я скажу, что она выглядит так же ясно,
 Как утренние розы, омытые росой;
 Скажи, что она молчит и не произносит ни слова;
 Тогда я буду восхвалять её красноречие,
 И говорить, что она говорит с пронзительной убедительностью.

 _Укрощение строптивой, акт 2, сцена 1._


 Льсти, хвали, восхваляй, превозноси их достоинства;
 ... Говори, что у них ангельские лица.
 Тот, у кого есть язык, я говорю, не мужчина,
 Если он не может завоевать женщину своим языком.

 _Два веронца, акт 3, сцена 1._


 Подумай о её добродетелях, которые превосходят,
 И о природных достоинствах, которые затмевают искусство;
 * * * * *
 И, что ещё важнее, она не так божественна,
 Так полна она всех радостей на свете,
Но с таким смиренным сердцем,
 Что рада быть в твоей власти.

 _Генрих VI, ч. 1, акт 5, сцена 5._


 Пусть женщина берёт
 Старше себя; так она носит его,
 Так она покоится в сердце своего мужа.
 Ибо, мальчик, как бы мы ни хвалили себя,
 Наши фантазии более легкомысленны и непостоянны,
 Более тоскливы, колеблются, быстрее теряются и изнашиваются.
 Чем женские.

 _Двенадцатая ночь, акт 2, сцена 4.


 Это истинная красота, в которой смешаны красное и белое.
 Сама природа своей нежной и хитрой рукой сотворила это.

 _Двенадцатая ночь, акт 1, сцена 5._


 Свежие слёзы
 Выступили на её щеках, как медовая роса
 На почти увядшей лилии.

 _Тит Андроник, акт 3, сцена 1._


 Терпение и печаль боролись
 Кто бы мог выразить её красоту. Вы видели
 И солнце, и дождь одновременно; её улыбки и слёзы
 Были подобны лучшему дню: эти счастливые улыбки,
 Что играли на её пухлых губах, казалось, не знали,
 Какие гости были в её глазах; они исчезали,
 Как жемчужины, падающие с бриллиантов.

 _Король Лир, акт 4, сцена 2._


 Она принадлежит мне;
 И я так же богат, как если бы у меня было двадцать морей,
 Песок в которых был бы жемчугом,
 Вода — нектаром, а скалы — чистым золотом.

 _Два веронца, акт 2, сцена 4._


 Женщина, дерзкая и мужеподобная.
 Нет ничего отвратительнее женоподобного мужчины
 Во время действия.

 _«Троил и Крессида», акт 3, сцена 3._


 Женское лицо, раскрашенное самой природой,
 У тебя...
 Женское нежное сердце, но не знакомое
 С переменчивой модой, как у лживой женщины:
 Взгляд, более ясный, чем у них, менее лживый в своих
 попытках приукрасить предмет, на который он устремлен.

 _Сонет XX._


 Не что иное, как женская логика;
 я так думаю, потому что я так думаю.

 _Два веронца, А. 1, С. 2._


 Рука, сотворившая тебя прекрасной, сотворена
и для добра: добро, что дёшево в красоте,
делает красоту краткой в добре; но миловидность,
будучи душой твоего лица, должна сохранять
его тело всегда прекрасным.

 _Мера за меру, Акт 3, Сцена 1._


 Если бы дамы были только молоды и прекрасны,
 У них есть дар знать это.

 _Как вам это понравится, Акт 2, Сцена 7._


 Если она хмурится, то не из ненависти к вам,
 а скорее для того, чтобы пробудить в вас ещё больше любви:
 Если она упрекает, то не для того, чтобы вы ушли;
 * * * * *
 Не отталкивайте её, что бы она ни сказала;
 Говоря "Проваливай", она не имеет в виду "Прочь!"

 "Два джентльмена из Вероны", А. 3, С. 1._


 Она никогда не признавалась в любви.,
 Но пусть сокрытие, как червяк в бутоне,,
 Питается ее дамасской щекой: она прикалывается в раздумье,
 И с зелено-желтой меланхолией,
 Она увидела, как Пейшенс на памятнике,
 Улыбается в горе.

 _Двенадцатая ночь, акт 2, сцена 4._


 Она будет
 Образцом для всех ... живущих с ней....
 Святые и небесные мысли по-прежнему будут наставлять её;
 Она будет любима и почитаема. Её собственные будут благословлять её.... Те, кто рядом с ней,
 С неё будут брать пример в благородстве...
 ... И всё же девственницей,
 Самой незапятнанной лилией, она сойдёт
 В могилу, и все будут оплакивать её.

 _Генрих VIII, Акт 5, Сцена 4._




 ДЖОН МИЛЬТОН.


 Во всех её поступках была грация, в глазах — небеса,
 В каждом жесте — достоинство и любовь.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Когда я приближаюсь
 К её красоте, она кажется такой совершенной
 И завершённой в себе, что я так хорошо знаю
 Её саму, что то, что она хочет сделать или сказать,
 Кажется самым мудрым, добродетельным, осмотрительным, лучшим.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Нет ничего прекраснее,
 чем в женщине, которая заботится о домашнем уюте,
 и поощряет добрые дела своего мужа.

 _Потерянный рай, книга 9._



 За мягкость и милую привлекательную грацию;
 Он — только для Бога, она — для Бога в нём.

 _Потерянный рай, книга 4._


 Среди дочерей человеческих ...
 Многие в каждом краю прекрасны,
 Как полуденное небо; больше похожи на богинь,
 Чем на смертных созданий; грациозны и сдержанны;
 ... Убедительные ...
 Такие объекты способны смягчить и укротить
 Самый суровый нрав.

 _«Возвращённый рай», книга 2._


 Дамы, чьи ясные глаза
 Под влиянием дождя.

 _L'Allegro._


 Любовь, нежность, доброта сияли в её облике.

 _Сонет._


 О прекраснейшее из творений, последнее и лучшее
 Из всех Божьих творений, создание, в котором превзойдено
 Всё, что может быть создано для зрения или мысли,
 Святое, божественное, доброе, милое или прекрасное!

 _«Потерянный рай», книга 9._


 Любопытство, пытливость, назойливость
 В отношении секретов, а затем с той же слабостью
 В отношении их разглашения — оба эти недостатка свойственны женщинам.

 _Самсон Агонист._


 В споре с мужчинами женщина всегда
 Выигрывает, по какой бы причине она ни спорила.

 _Самсон Агонист._


 Так будет с тем, кто
 Станет на пути женщины.
 Пусть правит её воля; она не потерпит ограничений,
 И если из-за этого последует зло,
 Она в первую очередь обвинит его в слабости.

 _Потерянный рай, книга 9._


 Дочь Божья...
 Я, под влиянием твоего взгляда, обретаю
 Доступ ко всем добродетелям, и в твоих глазах
 Становлюсь мудрее, бдительнее, сильнее, если нужно.
 Внешняя сила, пока стыд взирает на тебя.
 Стыд быть побеждённым или превзойдённым.
 Поднял бы тебя на вершину, а подняв, объединил бы с другими.
 Почему бы тебе не почувствовать то же самое внутри себя?
 Когда я рядом, и ты выбираешь испытание
 вместе со мной, лучшим свидетелем твоей добродетели?

 _Потерянный рай, книга 9._


 По выражению его лица казалось, что он
 погружается в глубокие размышления; и Ева,
 заметив это, когда сидела в уединении на виду,
 С величественным смирением поднялась со своего места,
 и грацией, которая покорила тех, кто желал её присутствия,
 Поднялась и пошла среди своих плодов и цветов.
 Чтобы посмотреть, как они растут, распускаются и цветут,
 в её питомнике; они распустились при её появлении
 И, тронутые её нежной заботой, стали расти ещё радостнее.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Так дорого Небесам святое целомудрие,
 Что, когда душа обретает его,
 Тысячи ангелов в ливреях служат ей,
 Гоня прочь всякий грех и вину,
 И в ясном сне и торжественном видении
 Повествуют ей о том, что не может услышать грубое ухо;
 Пока частое общение с небесными обитателями
 Не начинает озарять внешний облик.

 _Комус._


 Улыбка, которая сияет.
 Небесно-розовый цвет, подходящий для любви.

 _Потерянный рай, книга 8._


 В ней есть скрытая сила...
 ... Сила Небес.
 Это можно назвать её собственным.
Это целомудрие... целомудрие...
 Та, у кого оно есть, облачена в сталь;
 И, подобно нимфе с колчаном, полным острых стрел,
 Может пробираться сквозь густые леса и безлюдные пустоши,
 ... и песчаные опасные дебри...
 Она может идти с непоколебимым величием
 Пусть это будет сделано не из гордыни или самонадеянности.

 _Комус._


 О женщина, в своей врождённой невинности положись
 На то, что в тебе есть добродетельного: собери всё,
 Ибо Бог сделал для тебя всё, что мог, сделай ты своё.

 _Потерянный рай, книга 9._


 Что выше в её обществе ты найдёшь
 Привлекательная, человечная, разумная, любовь всё ещё существует;
 В любви ты преуспеваешь, но не в страсти,
 В которой истинная любовь не заключается.

 _«Потерянный рай», книга 8._


 Жена, где бы ни таилась опасность или бесчестье,
 В безопасности и в лучшем виде пребывает со своим мужем,
 Который охраняет её или вместе с ней переносит худшее.

 _«Потерянный рай», книга 9._


 Величие ума и благородство их места
 Строят в ней самое прекрасное и внушают благоговение
 Вокруг неё, как ангельская стража.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Эти изящные поступки,
 Эти тысячи добродетелей, которые ежедневно проявляются
 Из всех её слов и поступков, смешанных с любовью,
 И милым согласием, которые свидетельствуют о неподдельном
 Единении душ, или о том, что в нас обоих одна душа;
 О гармонии, которую можно увидеть в супружеской паре,
 Более благодарной, чем гармоничное звучание для слуха.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Приди, задумчивая монахиня, набожная и чистая,
 Трезвомыслящая, стойкая и скромная.
 * * * * *
 С ровным шагом и задумчивой походкой;
 И взглядом, устремлённым в небеса,
 Твоя душа, окутанная тайной, отражается в твоих глазах.

 _Il Penseroso._


 Невинность и девственная скромность
 Её добродетель и сознание собственной ценности,
 Которые можно завоевать, а не получить без спроса,
 Не очевидные, не навязчивые, но скрытые,
 Тем более желанные.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Леди, твоя забота постоянна и ревностно направлена
 На то, чтобы наполнить твою благоухающую лампу деяниями света.
 И надеждой, которая не порождает стыда.

 _Сонет._


 Существо...
 ... такое прекрасное,
 Что то, что казалось прекрасным во всём мире, теперь
 Кажется ничтожным, или в ней заключённым, или в ней сокрытым.

 _Потерянный рай, книга 8._


 Всё, что вдохновлено её воздухом
 Дух любви и любовного восторга.

 _«Потерянный рай», книга 8._


 Это для того, чтобы сохранить домашний уют, —
 отсюда и их название: грубая кожа
 и щёки, похожие на жмых, пригодятся для того, чтобы
 расшивать и тереть шерсть домохозяйки.

 _Комус._


 С поспешными взглядами
 Она поворачивается, намереваясь проявить гостеприимство.
 Что лучше всего выбрать для деликатеса.,
 Какой заказ, продуманный настолько, чтобы не смешивать.
 Вкусы, плохо сочетающиеся, неэлегантные, но приносят
 Вкус за вкусом, подкрепленный самыми добрыми изменениями.

 _ Утраченный парад, Книга 5._


 Я не думаю, что моя сестра...
 ... настолько беспринципна в книге Добродетели,
 И в том сладком покое, что всегда царит в доброте,
 Что одна лишь нехватка света и шума
 Может нарушить постоянное настроение её спокойных мыслей
 И поставить их в неловкое положение.
 Добродетель могла бы видеть то, что хотела бы видеть Добродетель,
 Своим собственным сияющим светом, даже если бы солнце и луна
 Погрузились в безбрежное море. И сама Мудрость
 Часто стремится к сладкому уединению:
 Где со своей лучшей няней, Созерцанием,
 Она расправляет свои перья и распускает крылья.
 Чтобы в суете мирской
 Все были слишком взволнованы, а иногда и расстроены.

 _Комус._




 ЛОРД БАЙРОН.


 Вокруг неё сияли
 Безымянные чары, отмеченные только ею одной:
 Свет любви, чистота грации,
 Разум, музыка, дышащая в её лице,
 Сердце, чья мягкость гармонизировала всё вокруг, —
 И, о! этот глаз сам по себе был душой!

 _«Невеста Абидоса», песнь 1._


 Девы, как мотыльки, всегда попадают в свет,
 И Маммон прокладывает себе путь там, где серафимы могут отчаяться.

 _«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь 1._


 Она была воплощением жизни и света,
 И, увиденная, стала частью моего зрения;
 И восходила там, куда я обращал свой взор,
 Утренняя звезда воспоминаний!

 _Гяур._


 Вы знаете или должны знать достаточно о женщинах,
 Поскольку вы так усердно их изучали,
 Что они просят обо всём, что касается
 Сердце дороже их чувств или
Их фантазий, чем весь внешний мир.

 _Сарданапал, А. 4._


 О! слишком убедительно — опасно дорого —
 в глазах женщины непролитая слеза!
 Это оружие её слабости, которым она может воспользоваться
 Чтобы спасти, покорить — сразу и копьё, и щит.

 _Корсар, Песнь 2._


 Кто не убедился в том, как тщетно слова
 Пытаются запечатлеть хоть искру небесного луча красоты?
 Кто не чувствует, пока его слабеющее зрение
 Не меркнет от собственного восторга,
 Как меняется его лицо, как замирает сердце,
 Признавая мощь, величие красоты?

 _Невеста Абидоса, песнь 1._


 Так ярка слеза в глазах красавицы,
 Что любовь почти жалеет, что не может осушить их поцелуем;
 Так сладок румянец стыдливости,
 Что даже жалость едва ли пожелала бы чего-то меньшего!

 _Невеста Абидоса, песнь 1._


 Её блестящие волосы были уложены на лбу,
 Блестящем от ума, светлом и гладком;
 Форма её бровей была подобна воздушному изгибу,
 Её щёки, пурпурные от лучей юности,
 Временами вспыхивали прозрачным сиянием,
 Как будто в её жилах текла молния.

 _Дон Жуан, песнь 1._


 Любовь мужчины — это нечто отдельное от его жизни.
 В этом и заключается всё женское существование.

 _Дон Жуан, Песнь 1._


 Даже её улыбка была надменной, хотя и такой милой;
 Даже её кивок не был проявлением расположения;
 Даже в её маленьких ножках чувствовалась своенравность.
 Как будто они прекрасно понимали её положение; —
 * * * * *
 Но природа учит большему, чем может испортить власть,
 И когда сильное, хотя и странное чувство
 Движет — женские сердца — такая благодатная почва
 Для более добрых чувств, к какой бы нации они ни принадлежали.
 Они, естественно, льют «вино и масло»,
 Самаритяне в любой ситуации.

 _Дон Жуан, песнь 5._


 На земле нет ничего подобного женскому посланию,
 И вряд ли есть на небесах — потому что оно никогда не заканчивается.
 Я люблю тайну женского послания.
 Которая, как и вероучение, никогда не говорит всего, что имеет в виду.

 _Дон Жуан, песнь 13._


 Её главным достоянием был её высокий дух,
Который оценивал людей по достоинству;
 А что касается кокетства, она презирала его:
 Уверенная в восхищении, она не придавала ему значения,
 Как чему-то обыденному.

 _Дон Жуан, песнь 13._


 Глаз есть глаз, и не важно, чёрный он или голубой,
 Это не имеет значения, так что прошу.
 Бессмысленно спорить о цвете,
 В качестве критерия можно взять самый добрый.
 Прекрасный пол всегда должен быть прекрасен, и ни один мужчина
 До тридцати лет не поймёшь, что это за женщина.

 _Беппо._



 Она не была чрезмерно оживлённой, но
 завладевала твоим сердцем, как майский рассвет;
 её глаза не слишком сверкали, но, полузакрытые,
 они заставляли смотреть на неё с нежностью.

 _Дон Жуан, песнь 6._



 Человеческая жизнь должна зарождаться в женской груди,
 Первые слова вы слышите из её уст,
 Первые слёзы вытираете её платком, и ваши последние вздохи
 Слишком часто вырываются в присутствии женщины,
 Когда мужчины уклоняются от неблагородной заботы
 О том, как они проводили последний час того, кто их вел.

 _Сарданапал, А. 1._


 Нежная, как воспоминание о похороненной любви;
 Чистая, как молитва, которую шепчет детство,
 Такой была она.

 _Невеста Абидоса; Песнь 1._


 Она была нежным пейзажем мягкой земли,
 Где царили гармония, спокойствие и тишина,
 Роскошный, цветущий, весёлый без веселья,
 Что, если не счастье, то ближе к нему,
 Чем ваши могучие страсти и так далее,
 Которые некоторые называют «возвышенным»: я бы хотел, чтобы они попробовали это;
 я видел ваши бурные моря и бурных женщин,
 И жаль мне влюблённых больше, чем моряков.

 _Дон Жуан, песнь 6._


 Нежная голубизна этих больших любящих глаз.

 _Корсар, песнь 1._


 Теперь Лаура идёт сквозь радостную толпу,
Улыбаясь глазами и губами;
 С одними она шепчется, с другими говорит вслух;
 Одним она кланяется, других обнимает;
 Жалуется на жару, и эта жалоба искренняя,
 Её возлюбленный приносит лимонад, — она делает глоток:
 Затем она осматривает, осуждает, но всё же жалеет
 Своих дорогих подруг за то, что они так плохо одеты.
 У одной были фальшивые кудри, у другой слишком много краски на лице.
 Третья — где она купила этот ужасный тюрбан?
 Четвёртая так бледна, что, кажется, вот-вот упадёт в обморок,
 Пятая выглядит вульгарно, старомодно и по-деревенски,
 Белый шёлк шестой приобрёл жёлтый оттенок,
 Тонкий муслин седьмой, несомненно, станет её погибелью,
 И вот! появляется восьмая — больше я никого не увижу!
 Из страха, как и короли Банко, они доходят до крайности.

 _Беппо._


 Она всё ещё цвела, делала всё возможное
 И невозможное, и время отвечало ей взаимностью,
 Относилось к ней благородно, так что, нарядившись,
 Она выглядела очень хорошо, куда бы ни пошла.
 Красивая женщина — желанная гостья,
 И её брови редко хмурились;
 Она сияла улыбкой и, казалось, льстила
 Человеку своими чёрными глазами, когда он смотрел на неё.

 _Беппо._


 Я думаю, со всем должным уважением
 К прекрасной _незамужней_ части творения,
 Что замужние дамы должны отдавать предпочтение
 В разговоре тет-а-тет или в общей беседе —
 потому что они знают мир и чувствуют себя непринуждённо,
 и, будучи естественными, естественно, нравятся.

 _Беппо._


 Она идёт в красоте, как ночь
 безоблачных стран и звёздного неба;
 И все лучшее в темном и ярком
 Встречается в ее облике и глазах;
 Смягчается до того нежного света,
 Который небеса отвергают в безвкусный день.

 Одним оттенком больше, одним лучом меньше.,
 Наполовину испортила безымянную грацию
 Которая колышется в каждой пряди цвета воронова крыла,
 Или мягко осветляет ее лицо;
 Где мысли безмятежно сладкие выражают
 Как чисты, как дороги их жилища.

 И на этих щеках, и на этом челе,
 Таких мягких, таких спокойных, но красноречивых,
 Улыбки, которые побеждают, краски, которые сияют,
 Говорят о днях, проведённых в добре.
 Разум, пребывающий в мире со всем сущим,
 Сердце, чья любовь невинна!

 _Еврейские мелодии._


 Я видел, как ты плакала, — большая яркая слеза
 Скатилась по голубому глазу:
 И тогда мне показалось, что это
 Фиалка роняет росу;
 Я видел, как ты улыбалась, — сияние сапфира
 Рядом с тобой перестало сиять.
 Они не могли сравниться с живыми лучами,
 Которые наполняли твой взгляд.

 Как облака, принимающие от солнца
 Глубокий и мягкий свет,
 Который едва ли может изгнать с неба
 Даже тень грядущего вечера,
 Эти улыбки для самого угрюмого сердца.
 Они дарят нам свою чистую радость;
 Их солнечный свет оставляет после себя сияние,
 Озаряющее сердце.

 _Еврейские мелодии._


 Я заметил, что ваш пол, разгневанный,
 Робко мстителен до такой степени,
 Что я не стал бы подражать ему.

 _Сарданапал, А. 2._


 Она была скорее задумчивой, чем меланхоличной,
 И серьёзной, скорее, чем задумчивой, и безмятежной,
 Может быть, больше, чем то и другое...
 Самое странное было то, что она, будучи красавицей, совершенно
 Не осознавала, хотя ей было уже семнадцать,
 Что она была светлой или тёмной, низкой или высокой;
 Она вообще никогда не думала о себе.

 _Дон Хуан, Песнь 6.
 _

 Ученая дама, прославленная
 Каждой ветвью каждой известной науки--
 На каждом христианском языке, когда-либо названном,
 С достоинствами, равными только ее остроумию.
 Она заставляла стыдиться самых умных людей.,
 И даже хорошие люди с внутренней завистью стонут.,
 Обнаружив, что их так сильно превзошли.
 По-своему, всем, что она делала.

 _«Дон Жуан», песнь 1._


 Жаль, что образованные девы выходят замуж
За людей без всякого образования,
 Или джентльмены, которые, несмотря на благородное происхождение и воспитание,
 устают от научных бесед:
 * * * * *
 О! вы, повелители дамских умов,
 скажите нам по правде, разве они не помыкают вами всеми?

 _«Дон Жуан», песнь 1._


 Что за странная штука — человек! и что за чудак
 — женщина? что за вихрь в её голове,
 И какой же водоворот, полный глубины и опасности,
 окружает всё остальное! Будь она замужем,
 или вдова, девица или мать, она может менять своё
 мнение, как ветер; что бы она ни сказала
 Или сделано, или сказано, или сделано то, что она скажет или сделает;
 самое древнее из записанного и в то же время новое!

 _«Дон Жуан», песнь 9._


 Вокруг неё она создала атмосферу жизни,
 Казалось, что сам воздух светлеет от её глаз,
 Они были такими нежными и прекрасными, и в них
 Было всё, что мы можем вообразить в небесах;
 * * * * *
 Её всепоглощающее присутствие заставляло тебя чувствовать,
 что преклонение перед ней не было бы идолопоклонством.

 _Дон Жуан, песнь 3._


 В её глазах сиял Бессмертный;
 * * * * *
 Её тёмные чары глаз было бы тщетно описывать,
 Но взгляни на газель,
 И это поможет твоему воображению;
 Такие же большие, такие же томно-тёмные,
 Но душа сияла в каждой искре,
 Что вырывалась из-под век,
 Яркая, как драгоценный камень Гиамшида,
 Да, душа!

 _Гяур._


 Итак, это женское прощание
 Заканчивается так, как заканчиваются такие расставания, _не_ уходом.

 _сарданапал, А. 4._




 СЭР ВАЛЬТЕР СКОТТ.


 Даже самые простые и доверчивые представительницы женского пола имеют (Бога
 благослови их!) инстинктивная проницательность в любовных делах, которая иногда доходит до того, что они замечают пристрастия, которых никогда не существовало, но редко упускают из виду то, что действительно находится в поле их зрения. — Уэверли._


 Её интонации проникали
 в тёмные уголки их душ,
 и заставляли их печальные размышления улетучиваться,
 как туман от вздоха зефира.

 _Рокеби, Песнь 4._


 Она пела с большим вкусом и чувством, с уважением к смыслу того, что она произносила, и это можно было бы предложить в качестве примера
 дамы с гораздо более выдающимся музыкальным талантом. Её природное здравомыслие подсказывало ей, что если, как нас уверяют, «музыка должна быть в браке с бессмертными стихами», то исполнительница очень часто самым постыдным образом разводится с ними. Возможно, именно благодаря этой восприимчивости к поэзии и сочетанию её выражения с музыкальными нотами её пение доставляло больше удовольствия всем, кто не разбирался в музыке, и даже многим из тех, кто разбирался, чем могло бы доставить пение с гораздо более чистым голосом и более блестящим исполнением.
 не обладая такой же деликатностью чувств. — _Уэверли._


 Как и всякая красивая женщина, она сознавала свою власть и была довольна её последствиями... Но, обладая превосходным вкусом, она придавала большое значение случайным обстоятельствам, оценивая чувства, которые она вызывала. — _Уэверли._


 В ней была мягкая и задумчивая грация,
 На её лице читалась мысль.
 Это хорошо подходило к высокому лбу,
 Темные ресницы и опущенный взгляд;
 Кроткое выражение говорило о том, что он думает.
 По долгу службы тверд, собран, смирился.

 _Рокеби, Песнь 4._


 Розовая, едва заметная полоска
 Так слабо окрасила девичью щеку,
 Что ты сказал, что она бледна;
 Но если она встречала летний ветер,
 Или говорила, или пела, или быстрее двигалась,
 Или слышала похвалу от тех, кого любила,
 Или когда проявлялся интерес,
 То пробуждалось чувство в её груди,
 И кровь начинала играть.
 Она соперничала с румянцем восходящего солнца.

 _Роукби, Песнь 4._


 Какая женщина не знает свой путь к победе? — _Талисман._


 Она была прекрасна, величественна и царственна.
 Внешность. Природа наделила ее сильной волей и бурными страстями, но опыт научил ее использовать одну и скрывать, если не сдерживать, другую. Она была суровым и строгим наблюдателем, по крайней мере, внешних форм преданности; ее гостеприимство было великолепным, даже показным; ее обращение и манеры были серьезными, величественными и строго подчинялись правилам этикета... И всё же, несмотря на все эти качества, вызывающие уважение, о ней редко упоминали в контексте любви или
 привязанность. Интерес — интерес ее семьи, если не ее самой, — казалось, был слишком очевидным мотивом ее поступков: а когда это так, проницательной и злонамеренной публике нелегко обмануть себя внешним видом. — «Ламмермурская невеста»._


 Рассуждая, как женщина, для которой внешний вид едва ли когда-либо был безразличен, и как красавица, уверенная в своих чарах, — _Кенилворт._


 Её привязанность и сочувствие сразу же подсказали ей самый добрый выход.
 Не пытаясь сдержать поток горя, она мягко усадила её рядом с безутешной... Она подождала, пока та немного успокоится, и в глубокой тишине и неподвижности предложила ей немного утешения. — «Обручённые»._


 Чтобы увидеть её доброту и благородство,
 Вам достаточно взглянуть в глаза Эллен;
 Не Катрин в её зеркальной синеве,
 Отражающей более правдиво.
 Чем каждый вольный взгляд выдавал
 Бесхитростные движения её груди;
 То ли радость плясала в её тёмных глазах,
 То ли горе или жалость требовали вздоха,
 Или там пылала сыновняя любовь,
 Или смиренная преданность изливалась в молитве.
 Или ненависть к обиде пробуждала
 Возмущённый дух Севера.
 Лишь одна страсть была нераскрыта,
 С девичьей гордостью скрывала её дева,
 Но не менее чисто чувствовала пламя —
 О, нужно ли мне называть имя этой страсти?

 _«Владычица озера», песнь 1._


 Она прекраснее лицом, чем подобает говорить о ней человеку моего положения; и в ней есть что-то от возвышенного духа её отца.
 Взгляд и слово такой дамы дадут мужчине двойную силу.
 сила в час нужды. — «Обручённые»._


 Её улыбка, её речь, полные очарования,
 развеяли мрачное настроение старого арфиста.
 Он смотрел на неё так, как смотрят отшельники,
 когда ангелы склоняются, чтобы утешить их в горе,
 пока не почувствовал, как его сердце сжимается от любви и гордости,
 и не прослезился.

 _«Владычица озера», песнь 2._


 Вся душа ее в глазах,
 Но все же она сомневается,
 Что может быть учтива, как всегда.
 * * * * *
 Иди к ней сейчас — будь весел,
 Пока ее душа мечется между надеждой и страхом:
 Это как раз тот момент,
 Когда испытывается женское сердце наилучшим образом--
 "Гордость, предубеждение"...
 Унесены течением в море.

 _Рокеби, Песнь 2._


 Она была очень опытный; но она не научился подставлять.
 глянец вежливости к реальности ощущения.--_Waverley._


 Глубокомыслящая и страстная женщина, готовая на любые усилия и жертвы ради любимого человека, которого она так преданно любит, но который часто так низко её вознаграждает. — «Приключения Найджела»._


 Непорочная девственница не боится разъярённого льва. — «Талисман».


 Сладка была скромная улыбка её голубых глаз...
 И по её изящным плечам ниспадали
 Её локоны, отливавшие тусклым золотом...
 Она сразу очаровывала и покоряла сердце.

 _Мармион, песнь 5._


 Наконец, усилием воли она разогнала
 Кровь, застывшую в её сердце,
 И в её глазах появился свет.
 И румянец заиграл на её щеках,
 Лихорадочно и трепетно.
 * * * * *
 И когда её молчание наконец прервалось,
 Она собралась с силами, чтобы заговорить,
 И приготовилась к этому.
 Это было ужасное зрелище.
 Такая решимость и стойкость,
 В такой мягкой и прекрасной форме.

 _Мармион, Песнь 2._


 Она опустила глаза, чтобы покраснеть, и подняла их, чтобы вздохнуть,
 С улыбкой на губах и слезой в глазах.

 _Мармион, Песнь 5._


 Вся её душа в доме и в исполнении всех тех спокойных добродетелей, средоточием которых является дом. Её муж будет для неё объектом всей её заботы, беспокойства и привязанности. Она не будет видеть ничего, кроме него и через него. Если он человек разумный и добродетельный, она будет сочувствовать его печалям, облегчать его усталость и
 разделит с ним его удовольствия. Если она станет собственностью грубого или
небрежного мужа, она также будет соответствовать его вкусам, потому что она
недолго проживёт с ним из-за его жестокости. — _Уэверли._


 Когда между мужчиной и его законной женой нет доверия, это признак того, что она больше не испытывает к нему того уважения, которое делало их помолвку безопасной и подходящей. — _Сердце Мидлотиана._


 Она была от природы совершенно добродушной, и если ей оказывали должное
восхищение и почтение, никто не мог
 обладала более покладистым нравом или более дружелюбным характером, но, как и все деспоты, чем больше власти добровольно уступали ей, тем больше она желала расширить своё влияние. Иногда, даже когда все её амбиции были удовлетворены, она предпочитала быть немного нездоровой и немного не в духе.--- _Талисман._


 Её спокойный взгляд и твёрдые глаза
 свидетельствовали о несравненном постоянстве.

 _Мармион, песнь 2._


 Благородная дама, среди смятения,
 разделяла тяжкий труд седого сенешаля,
 и говорила об опасности с улыбкой.
 Подбадривал молодых рыцарей и мудрых советников,
 Беседовал с вождями зрелого возраста.

 _Песнь о последнем менестреле, песнь 3._


 Женская вера и женское доверие,
 Напишите эти слова на песке.

 _Обручённые._


 Греческое резное дерево
 Нимфа, или наяда, или грация,
 С более совершенной фигурой или более прекрасным лицом!
 И пусть солнце, пылая гневом,
 Слегка окрасило её щёки в коричневый цвет,
 Лёгкая работа, которая, будучи короткой и приятной,
 Придала её сияющему цвету такую яркость,
 Служила также для того, чтобы в более быстром ритме
 Мельком показать снежную грудь;
 И хотя ни одно правило придворной учтивости
 Не заставляло её сдерживать шаг, —

Нога была легче, шаг — ровнее,
И роса не капала с вереска;
 Даже колокольчик на заячьей лапке
Подпрыгивал от её лёгкого шага;
 И хотя в её речи звучал
 Акцент горного языка,
 Эти серебристые звуки были такими мягкими, такими чистыми.
 Слушатель затаил дыхание, чтобы услышать.

 _«Царица озера», песнь 1._


 Она была избалована всеми... Но, несмотря на эти обстоятельства, городская красавица стала такой же своенравной и капризной,
 и так же наигранно, как безграничная снисходительность редко не оказывает влияния на тех, кому она даруется; и хотя она во многих случаях проявляла ту крайнюю застенчивость, молчаливость и сдержанность, которые девицы склонны принимать за милую скромность, а в других случаях — значительную долю той легкомысленности, которую молодёжь иногда путает с остроумием, в ней было много настоящей проницательности и здравого смысла, которым не хватало лишь возможности проявиться в полной мере, — живой, добродушный, игривый характер и прекрасное сердце.-- Судьба Найджела._


 Жизнерадостность, с которой она противостояла любым невзгодам, теперь сменилась невозмутимой и покорной, но бесстрашной решимостью и постоянством. — Роб Рой._


 Цвет её лица был изысканно-бледным, но благородная посадка головы и черты лица не позволяли ей выглядеть безжизненно, как иногда бывает с красивыми женщинами. Её ясный голубой глаз, спрятанный под изящной каштановой бровью, достаточно заметной, чтобы придать выразительность лбу, казалось, был способен и разжигать, и растапливать, и повелевать, и умолять. — _Айвенго._




 УИЛЬЯМ УОРДСВОРТ.


 Она была призраком восторга,
 Когда впервые предстала моему взору;
 Прекрасным видением, посланным
 Украсить этот миг;
 Её глаза, как звёзды сумеречные, прекрасны;
 Как и сумеречные, её тёмные волосы;
 Но всё остальное в ней —
 От мая и весёлого рассвета.
 Танцующая фигура и весёлый образ,
 Чтобы преследовать, пугать и подстерегать.

 _Призрак радости._


 Нежная девушка, чьё сердце исполнено смирения,
 С радостью и задумчивым весельем.

 _Прощание._


 Дух, но в то же время и женщина!
 Её движения легки и свободны,
 И шаги девственной свободы;
 Лицо, в котором можно увидеть
 Сладкие воспоминания, столь же сладкие обещания;
 Существо, не слишком яркое или хорошее
 Для ежедневной пищи человеческой природы;
 Для преходящих печалей, простых уловок,
 Похвал, обвинений, любви, поцелуев, слёз и улыбок.

 _Призрак радости._


 Сестра ... Твой разум
 Станет обителью для всех прекрасных форм,
 Твоя память станет жилищем
 Для всех сладостных звуков и гармоний.

 _Аббатство Тинтерн._


 Она дала мне глаза, она дала мне уши;
 И скромные заботы, и нежные страхи;
 Сердце, источник сладких слёз;
 И любовь, и мысли, и радость.

 _Гнездо воробья._


 Ей суждено сорвать амарантовый цветок
 Веры и сплести вокруг висков страдальца
 Венок, который выдержит самый сильный ливень бедствий.
 И не уклоняйся от самого сильного ветра печали.

 Слаба воля человека._


 Я восхваляю тебя, Матрона! и тебе подобает
 Восхваление...
 С восхищением я созерцаю
 Твою неподдельную и смелую радость;
 Твой взгляд, твои жесты — всё это
 Картина хорошо прожитой жизни.

 _Матрона из Джедборо._


 Цветущая девушка, чьи волосы были влажными
От утренней росы...
 Её лоб был гладким и белым...
 * * * * *
 Ни один фонтан из своей скалистой пещеры
 Никогда не выбивался с такой лёгкостью,
 Она казалась такой же счастливой, как волна,
 Танцующая на море.

 _Два апрельских утра._


 Плывущие облака своим состоянием одолжат
 ей; для нее изгиб ивы;
 И она не сможет не увидеть,
 Даже в движениях бури,
 Изящество, которое сформирует Девичий облик
 Молчаливым сочувствием.
 Полночные звёзды будут милы
 Ей, и она прислушается
 Ко многим тайным местам,
 Где ручейки танцуют свой причудливый танец,
 И красота, рождённая журчанием,
 Отразится на её лице.
 И живые чувства восторга
 Поднимут её фигуру до величественных высот,
 Её девственная грудь вздыбится.

 _Три года она росла на солнце и под дождём._


 Как счастлива дева, чьё сердце, пока что
 Свободное от беспокойного владычества любви,

Бьётся в предвкушении чего-то великого,
 Преувеличивая свои простые заботы;
 Кого труд никогда не принуждал к изнурительной работе.
 Выросшая на плодородной почве;
 Не знающая роскоши, не обращающая внимания на богатство;
 Чьим самым тяжким грехом является то, что она
 Косо смотрит на своё прекрасное отражение
 В каком-нибудь хрустальном ручье;
 Которую пощадило горе, которая не проливает слёз
 Кроме как от сладкой жалости, и может слышать
 Хвалу в свой адрес без зависти.

 _Три девушки из коттеджа._


 Существо, дышащее вдумчиво,
 Странник между жизнью и смертью;
 Разум крепкий, воля умеренная,
 Выносливость, предвидение, сила и мастерство;
 Совершенная женщина, созданная для того,
 Чтобы предупреждать, утешать и повелевать;
 И всё же она была Духом, и сияла
 каким-то ангельским светом.

 _Призрак Радости._


 Она была счастлива,
 словно воздушный дух, она двигалась,
 своенравная, но всеми, кто её знал,
 любимая за своё нежное сердце.

 _Девушка из Уэстморленда._


 Эта беззаботная дева...
 Её цель высока, как небеса.
 И широка, как её добрая воля;
 И, как скромный тростник, её любовь
 Может черпать силы из самого скудного ручья;
 Проницательность, острая, как ледяная звезда,
 Не является препятствием для её милосердия,
 Не мешает её весёлым шалостям.


 _Триада._


 О, светлая леди,
Чьи смертные черты кажутся утончёнными,
 Благодаря благосклонности природы и святому разуму,
 К чему-то более чистому и изысканному,
 Чем плоть и кровь!

 _Сонет._


 Дева, которую некому было восхвалять
 И почти некому было любить;
 Фиалка у замшелого камня,
 Наполовину скрытая от глаз!
 Прекрасна, как звезда, когда только одна
 Сияет в небе.

 _Поэмы чувств, 8._


 То ли в подобии дреста
 О рассвете, или Кануне, прекрасном видении запада,
 Приходи с подавленной каждой тревожной надеждой.,
 Благодаря нежной стойкости женщины,
Каждое горе, благодаря слабости, погружается в покой.

 _Триада._


 Как богат этот спокойный лоб!
 Как ярок этот устремлённый ввысь взгляд!

 _Стихи о любви, 17._


 Она ступает мягко, словно не желая
 Раздавить капли росы на горных склонах, которые вскоре растают
 На груди у цветка, словно она чувствовала,
 Что сами цветы, какого бы цвета они ни были,
 Со всем их благоуханием, со всей их блистательностью,
 Взывают к сердцу, чтобы оно прислушалось.

 _Триада._


 Пусть другие барды поют об ангелах,
 Яркие солнца без единого пятнышка;
 Но ты не такое уж совершенное создание.;
 Радуйся, что это не так!

 Не обращай внимания, хотя никто не должен называть тебя прекрасной.;
 Итак, Мэри, пусть будет так.
 Если ничто в красоте не сравнится
 Тем, кем ты являешься для меня.

 Истинная красота обитает в глубоких убежищах.,
 Чей покров не сдвинут.
 Пока сердца бьются в согласии.,
 И любящий любим.

 _Стихи о любви, 15._


 Какие небесные улыбки! О, моя госпожа,
 Они сияют в самом моём сердце.
 И если мой лоб отражает их свет,
 То радуйся этому зрелищу.
 Как ясная луна со скромной гордостью
 Смотрит на свои яркие лучи,
 Отражённые от склона горы
 И от стремительных потоков.

 _Стихи о любви, 18._


 Как прекрасно, когда на высокую вершину
 Восходит честь.
 * * * * *
 Вдова...
 Она не жаловалась, но старалась
 Справедливая расплата, как ради совести,
 Так и ради того, чтобы она и её дети были честны
 В глазах всего мира.

 _Вдова._


 Девушка выросла
 Благочестивой и чистой, скромной и в то же время смелой,
 Хоть молода, но так мудра, хоть кротка, но так решительна.

 _Грейс Дарлинг._


 В её лице и облике
 Он видел чистый свет души,
 Без вуали между ними.

 _Русский беглец._


 Мы наблюдали за ней,
 За её справедливыми суждениями, деликатностью,
 Терпением и смирением духа.
 Не испорченная похвалами...

 _Пограничники._


 О, леди, достойная самого гордого трона на земле!
 Не менее достойная, по совершенству своей природы,
сидеть у скромного очага,
 Домашняя королева, где величие неизвестно;
 Чего может бояться живой человек
 Худшая из злодеяний Фортуны, ты была рядом,
 Смиряя этот стебель лилии, твой кроткий скипетр,
 Чтобы его прекрасные цветы могли смахнуть со щеки
 Слишком счастливую слезу!

 _Триада._


 Королева и скромная служанка!
 Чье мастерство может ускорить день с помощью оживлённых забот,
 И прогнать меланхолию
 Всем, что придумает разум или приготовит рука;
 * * * * *
 Кто из тех, кто видел твою красоту, мог бы довольствоваться
 лишь беглым взглядом!

 _Триада._


 Дорогая девушка...
 Если ты кажешься не тронутой серьёзными мыслями,
 Твоя природа от этого не становится менее божественной;
 Ты лежишь на груди у Авраама круглый год;
 И поклоняешься во внутреннем святилище Храма,
 Бог пребывает с тобой, когда мы этого не знаем.

 _Сонет._


 Я знал одну девушку,
 Юную энтузиастку...
 Её глаза не были хозяйками её сердца.
 Гораздо меньше правил, предписанных пассивным вкусом,
 Или бесплодных, вмешивающихся в дела тонкостей,
 Затрудняли её разум; но мудрые, как женщины,
 Когда им благоприятствуют обстоятельства,
 Она принимала то, что ей давали, и не требовала большего,
 Какой бы ни была сцена, представшая её взору.
 Это было лучшее, к чему она была причастна
 Своей добродушной простотой жизни,
 ... Бог благоволит
 К такому существу; ибо её обычные мысли
 — это благочестие, её жизнь — благодарность.

 _Прелюдия._


 Милая девушка, настоящий дождь
 Красоты — твой земной дар!..
 Никогда я не видел ни лица, ни облика,
 В которых бы я мог так ясно разглядеть
 Доброжелательность и врождённое чувство
 Созревают в совершенной невинности.
 * * * * *
 Лицо, озаренное радостью!
 Мягкие улыбки, порождённые человеческой добротой!
 И совершенная красота, которая покоряет
 Твои любезности, около трёх пьес.

 _К горской девушке._


 Девица...
 Прекрасна, как первая весенняя нота... Чиста
 Так же прекрасна, нежна и добра.
 * * * * *
 Цветок...
 Самой прекрасной из всех цветов была она...
 У неё есть взгляд, который проникает в сердца всех.
 * * * * *
 Скоро её нежные слова воцарят мир.

 _Пограничники._


 Да! Ты прекрасна, но не поддавайся
 Презрению к признанию,
 Что иногда я любил в тебе
 Собственное творение моей фантазии.

 Воображение должно быть возбуждено;
 Дорогая дева, верь в эту истину,
 Умы, которым не о чем говорить,
 Мало что могут постичь.

 Радуйся, что природа создала тебя
 Для того, чтобы питать преданность моего сердца,
 По законам, которым подчиняются все формы
 В небе, воздухе, на земле и в океане.

 _Стихи о любви, 16._




 ТОМАС КАРЛЕЙЛЬ.


 Очевидно, превосходная женщина. — Таковы женщины с хорошим умом; ничто не сравнится с их проницательностью, а их быстрота почти чрезмерна. — _Фридрих Великий._


 Совершенство в ведении домашнего хозяйства было её явным и быстрым достижением в той новой обстановке. Странно, как она превратила пустыню в цветущий сад для себя и для меня; какой сказочный дворец она построила из этого дикого дома на болоте, принадлежавшего бедняку! От выпечки хлеба или штопки чулок до поведения в самых высоких сферах или в самых сложных ситуациях — всё это было проницательностью, правдивостью, изящным успехом (если вы можете это оценить), верностью пониманию данного факта. — Воспоминания._


 Кроткая и застенчивая по мягкости своего характера, но сияющая от
 неземная страсть ко всему, что величественно и прекрасно. — _Жизнь
 Шиллера._

 Она обладала сострадательной натурой, любящим, терпеливым и благородным сердцем; она была благоразумна, умела вести дела и была самой бережливой из всех финансистов; она умела хранить молчание и с кротким стоицизмом переносить мелкие обиды. — _Жизнь Шиллера._


 Её жизнь была насыщенной и серьёзной; она была помощницей, и не только на словах, вечно занятого человека. — _Фридрих Великий._

 Среди всех дам и девиц, — взглянула Блумайн, — она была особенной.
 её скромность, словно звезда среди земных огней. Благороднейшая дева! к которой он склонялся телом и душой, но едва осмеливался взглянуть, ибо её присутствие наполняло его мучительным, но сладостным смущением.
 — _Сартор Резартус._


 Яркая, воздушная леди; очень грациозная, очень остроумная и изобретательная;
 умеющая говорить, умеющая держать язык за зубами. — _Фридрих Великий._


 О ней, прекрасной, говорили повсюду, о её дарах, её милостях,
её капризах; и всё это благодаря смутным слухам,
 Наш друг нарисовал для себя не только властную Королеву Червей, но и цветущего, тёплого
 земного ангела, гораздо более очаровательного, чем ваши белые
 небесные ангелы-женщины, в чьих спокойных венах слишком мало
 нефтяного огня. — Сартор Резартус._


 Высокая, довольно худощавая фигура; бледное, умное и проницательное лицо; тонкий, довольно крупный и явно римский нос; пара ярких, не мягких, но острых и маленьких чёрных глаз с холодной улыбкой, словно вопрошающей; высокий лоб; тонкий подбородок; тонкие губы — губы всегда
 Она мягко прикрыла глаза, словно ожидая, пока расследование будет завершено и наступит время для чего-то по-королевски величественного. У неё был лёгкий акцент, но она говорила — доктор Хью Блэр не смог бы найти в её речи ни единого изъяна — и каждое слово можно было бы напечатать, настолько оно было по-королевски величественным, мягким, успокаивающим, размеренным, по-королевски прекрасным по отношению к подданным, которых она хотела любить. Голос был модулированным, низким, не диссонирующим, но в нём было что-то металлическое, сродни той улыбке в глазах. Никто не осмелился полюбить эту высокопоставленную особу так, как ей хотелось
 Её саму можно было полюбить! Даже её платье было примечательным: всегда одно и то же, сшитое по-своему, и, должно быть, ежедневно требовало шестидесяти или восьмидесяти булавок для застёгивания. — _Воспоминания._


 У неё была приятная, привлекательная внешность, которую можно считать более привлекательной, чем строгую красоту. — _Фридрих Великий._


 Эта лёгкая, но в то же время величественная фигура; эти тёмные локоны, обрамляющие лицо,
на котором играют улыбки и солнечный свет... Он осмелился обратиться к ней, и она ответила ему с вниманием: да, что, если в этом серебристом голосе была лёгкая дрожь; что, если
 За вечерним сиянием скрывался мимолетный румянец! — _Сартор Резартус._


 Прихоти женщин нужно потакать. — _Французская революция._


 Женщина, обладающая многими достоинствами хозяйки; к теплой привязанности к своим
детям и мужу она присоединила такие качества, как вкус и ум, которые встречаются гораздо реже. — _Жизнь Шиллера._


 Она кроткая, нежная и по-девичьи застенчивая...
 На молодую женщину приятно смотреть.

 _Жизнь Шиллера._


 Моя дорогая матушка с доверием материнского сердца
помогала мне во всех моих бедах, внешних и внутренних, и даже в тех, что были против меня.
 надежда продолжала пророчествовать о хорошем.--_Воспоминания._


 Женщины от природы боготворимы; в их добрых маленьких сердцах таится
 самая сильная тяга к величию; говорят даже, что каждая выбирает
 себе мужа, исходя из предположения, что он великий человек — по-своему.
 Добрые создания, но глупые!--_Очерк о произведениях Гёте._


 Она принадлежит к тому легкомысленному классу, к тому легкомысленному
 полу: _varium semper et mutabile_. И потом, она утончённая, хотя и бесцельная: капризная, кокетливая и со всеми вытекающими последствиями.
 чувствительность сердца; то в ракете, то в султане;
 противоречивые решения; смех, плач без причины, — хотя говорят, что эти действия являются признаками времени года.
 Подумайте также о том, как ей приходилось пробивать себе путь с помощью лести и уговоров; как она хитрила, подслушивала, заискивала;
 как ей нужны деньги, а других полезных занятий она не знает.--_Бриллиантовое
ожерелье._


 Едва ли можно сказать, что в ней есть мысль; только восприятие и
устройство. С проницательностью рыси, смотрящей на поверхность вещей,
 но то, что не проникает за поверхность, каждую отдельную вещь (поскольку она никогда не проникала в её суть), каждый новый день предстаёт перед ней в новом свете и кажется чем-то изменённым, чем-то другим. — Бриллиантовое ожерелье._


 Читатель! Ты, должно быть, за свои грехи натыкался на таких прекрасных иррационалов;
 очаровательные, с живыми глазами, с быстрыми, резкими
 фантазиями; заметные в высших кругах, в моде, даже в
 литературе; они жужжат и порхают там на изящных
 кинозвёздах, тем не менее, с удивительным мастерством
 ради мёда; неукротимые, как мухи! — Бриллиантовое ожерелье._


 Природа очень добра ко всем детям и ко всем матерям, которые верны ей. — Фридрих Великий._


 У неё величественная фигура, прекрасное спокойное лицо. — В этой прекрасной женской фигуре есть цельность, решительность; под энергией она подразумевает дух, который побудит человека пожертвовать собой ради своей страны. — Французская революция._


 Умная, воспитанная, здравомыслящая пожилая дама; восхитительная как законченное произведение социального искусства, но вряд ли в чём-то ещё.--_Воспоминания._


 Кто может объяснить вкусы женщин? — «Бриллиантовое ожерелье»._


 Красавица, но слишком легкомысленная: глупышка с красивыми ногами. Как
они сначала ухаживали, клевали и ворковали, как и положено, а потом
дулись, капризничали, приходили в ярость и ссорились. — «Жизнь Джонсона» Босуэлла._


 С тонким женским тактом, с прекрасным женским стоицизмом, умея держать всё в рамках. — Фридрих Великий._


 Сердечная, остроумная сестра. — «Очерк Дидро»._


 Изящная, смелая и любезная женщина; её лучший дар — открытость.
 глаз и сердце. — Оливер Кромвель._


 Все изящные и благородные качества женщины гармонично
сочетались в её характере. — Жизнь Шиллера._


 Она — прекрасное видение, _идеал_ первой возлюбленной поэта. — Жизнь Шиллера._


 Небо, хоть и суровое, _не_ жестоко; Небо велико, как благородная
мать; как та спартанская мать, которая, отдавая сыну его щит, сказала: «С ним, сын мой, или на нём!» — Не жалуйтесь; сами
 спартанцы не жаловались. — _Прошлое и настоящее_.




 ВИКТОР ГУГО.


 Все ее лицо, вся ее фигура дышали невыразимой любовью и
 добротой. Она всегда была обречена на мягкость, но вера,
 Надежда и Милосердие, эти три добродетели, которые мягко согревают душу,
 постепенно возвысили эту мягкость до святости. Природа всего лишь
 создала ее агнцем, а религия сделала ее ангелом.--_Les
 Mis;rables._


 Она была сама воплощением радости, когда ходила по дому; она несла с собой вечную весну. — «Труженики моря».


 Вся её сущность была проста, искренна, чиста, открыта.
 и сиянием, и можно было бы сказать, что она была
прозрачной. Она вызывала в памяти апрель и рассвет, и в её глазах была роса. Она была сгустком света зари в женском обличье. — «Отверженные»._


 Женщина была слаба, но мать нашла в себе силы. — «Девяносто три»._


 Женщина чувствует и говорит с непогрешимостью, которая является нежным инстинктом сердца. — «Отверженные»._


 Что такое муж, как не лоцман в плавании супружества? Жена, пусть твоей хорошей погодой будут улыбки твоего мужа. — «Труженики моря»
 Море._


 Никто так не умеет говорить, как женщина, о вещах одновременно нежных и глубоких. Нежность и глубина — в этом вся женщина, и это рай. — «Отверженные»._


 Красота, усиленная простотой, невыразима, и ничто не может быть более восхитительным, чем прекрасная невинная девушка, которая идёт, не замечая ничего вокруг, держа в руке ключ от рая. — «Отверженные».
 Отверженные._


 У неё были самые красивые маленькие ручки на свете и маленькие ножки под стать им. В ней царили нежность и доброта.
 ... она занималась только тем, что жила своей повседневной жизнью; её
достижениями были знание нескольких песен; её интеллектуальные
способности заключались в её простодушной наивности.--_Труженики моря._


 Кокетка слепа: она не замечает своих морщин.--_По приказу короля._


 Материнские объятия полны нежности, и дети крепко спят в них. — «Отверженные»._


 Бывают моменты, когда женщина принимает поклонение любви как мрачный и покорный долг. — «Отверженные».


 Она была бледна той бледностью, которая подобна прозрачности божественной жизни в земном облике... Душа, стоящая на рассвете. — По приказу короля._

 Он смотрел на неё и не видел никого, кроме неё. Это и есть любовь; можно на мгновение увлечься какой-нибудь другой мыслью, но входит возлюбленная, и всё, что не относится к её присутствию, тут же исчезает, и она даже не подозревает, что, возможно, стирает в нас целый мир. — По приказу короля._

 Она шла лёгкой и свободной походкой, которая так мало напоминала о
 бремя жизни, по которому легко было понять, что она молода.
 В её движениях была та утончённая грация, которая указывает на самый деликатный из всех переходов — мягкое смешение, так сказать, двух сумерек, переход от состояния ребёнка к состоянию женщины. — «Труженики моря»._

 Она никогда не была красавицей, но вся её жизнь, состоявшая из череды благочестивых дел, в конце концов окутала её какой-то белизной и сиянием, и с возрастом она стала ещё прекраснее.
 то, что можно назвать красотой добродетели. То, что в юности было худобой, в зрелом возрасте стало прозрачностью, и сквозь эту прозрачность можно было увидеть ангела. — «Отверженные»._

 На её лице читалось счастье. Никогда она не казалась мне красивее. Её черты были скорее милыми, чем красивыми. Их недостаток, если это можно назвать недостатком, заключался в некотором избытке изящества... Идеальная девственница — это
 преображение такого лица, как это. Дерюшетт, тронутый её
печалью и любовью, казалось, уловил это высшее и более святое
выражение. Это была разница между полевой ромашкой и
лилией. — «Труженики моря»._

 Взгляд женщины напоминает некоторые колёса, которые кажутся
нежными, но на самом деле грозны... Ты приходишь, уходишь, мечтаешь, говоришь, смеёшься, и вот в один миг ты чувствуешь, что тебя поймали, и всё для тебя кончено. Колесо держит тебя, взгляд поймал тебя. — «Отверженные».

 Она ничего не слушала, но матери слышат определенные вещи
 не слушая.--_ИНЕТЫ три._

 Она была действительно респектабельным, твердым, беспристрастным человеком,
 полным того милосердия, которое заключается в том, чтобы давать, а не обладать
 в той же степени милосердия, которое постигает и прощает.--_Les
 Mis;rables._

 Она казалась едва воплощенным видением; ... в своей красоте, которая почти равнялась безмятежности её взгляда; ... в священной невинности её улыбки она была почти ангелом, и всё же просто женщиной. — По приказу короля._

 Девушка становится девицей, свежей и радостной, как жаворонок. Наблюдая за её
движениями, мы чувствуем, что она поступила правильно, не улетев. Милая знакомая спутница
движется по дому по своему собственному желанию; порхает с ветки на ветку, или, скорее, из комнаты в комнату;
 ходит туда-сюда; приближается и удаляется... Она задаёт вопрос, и ей отвечают; её о чём-то спрашивают в ответ, и она щебечет в ответ. Приятно поболтать с ней, когда устаёшь от серьёзных разговоров, потому что в этом существе есть что-то от её небесной стихии. Она такая, какая есть.
 словно золотая нить, вплетённая в ваши мрачные мысли;
 вы почти благодарны ей за то, что она не делает себя невидимой, хотя ей было бы так легко стать даже неосязаемой; ведь прекрасное — это необходимость жизни. В мире нет более важной функции, чем быть очаровательной... Проливать радость вокруг себя, излучать счастье, проливать свет в тёмные дни, быть золотой нитью нашей судьбы и самим духом изящества и гармонии — разве это не служение? — _Труженики моря._

 Она, пожалуй, едва ли знала, что значит слово «любовь», и всё же не без желания ввергала окружающих в пучину страданий. — _Страдальцы моря._

 Она остановилась. Она отошла на несколько шагов, снова остановилась; она склонила голову, глядя задумчивыми глазами, которые кажутся внимательными, но ничего не видят... Её опущенные веки слегка дрожали, словно сдерживая слезу или подавленную мысль... Ее лицо, которое могло бы внушать обожание, казалось
 задумчивым, как на портретах Пресвятой Девы.--_ Морские разбойники._

 Она разломила хлеб на две части и дала их детям, которые с жадностью принялись за еду. «Она ничего не оставила себе», —
 проворчал сержант. «Потому что она не голодна», — сказал солдат.
 «Потому что она мать», — сказал сержант. — _Девяносто три._

 Крайняя простота граничит с крайним кокетством... Они не разговаривали, не кланялись, не знали друг друга, но встречались; и, подобно звёздам на небе, они жили, глядя друг на друга. Так она постепенно стала женщиной.
 Она превратилась в прекрасную и любящую женщину, сознающую свою красоту и не ведающую о своей любви. Вдобавок ко всему она была кокеткой, несмотря на свою невинность. — «Отверженные»._

 Разве красота не приносит нам пользу уже одним своим существованием?— То тут, то там мы встречаем тех, кто обладает этой сказочной способностью очаровывать всех вокруг; иногда они сами не осознают этого волшебного влияния, которое, однако, от этого становится только более совершенным. Ее присутствие озаряет дом;
 Её приближение подобно радостному теплу; она проходит мимо, и мы довольны; она задерживается ненадолго, и мы счастливы. — _Труженики моря._

 Видеть её — значит жить; она — Аврора с человеческим лицом. Ей не нужно ничего делать, кроме как просто быть, она превращает дом в Эдем; от неё веет раем, и она делится этим наслаждением со всеми, не прилагая никаких усилий, кроме тех, что необходимы для её существования рядом с ними. Разве не божественно иметь улыбку, которая, сама не зная как, способна облегчить тяжесть этого бремени?
 Огромная цепь, которую все живущие в общем и целом тащат за собой? — «Труженики моря»._

 В тот день, когда женщина, проходящая мимо вас, излучает свет, вы теряетесь, потому что любите. С этого момента вам остаётся только одно: думать о ней так настойчиво, чтобы она была вынуждена думать о вас. — «Отверженные»._

 Душе достаточно увидеть улыбку в белом кремовом чепце, чтобы
войти во дворец грёз. — «Отверженные»._

 На её губах почти играла улыбка, а щёки были румяными.
 в её глазах стояли слёзы... В её взгляде было отражение ангела.
— «Труженики моря»._




 РОБЕРТ БРАУНИНГ.


 В сердце каждого
 Живёт мечта о справедливости, милосердии, мудрости, нежности
 К несправедливости и боли, а также о том, как их исцелить:
 И всё это воплощено в женской форме,
 Которая лучше всего передаёт их, чистыми, как при первом получении.
 От Бога, что над ней, к человечеству, что под ней.

 _День рождения Коломбы._


 Эта женщина...
 ... Будучи верной, преданной, стойкой, она
 Обрела стойкость, преданность, истину, простоту
 И лёгкое, обыденное в характере.


 _Альманах «Инн»._


 ... Доброе и нежное сердце,
 Его девичья доверчивость и женское постоянство,
 Как чистое, но страстное, как спокойное, но доброе,
 Как серьёзное, но радостное, как сдержанное, но свободное,
 Как светлое там, где есть друзья, — как наполненное знаниями,
 Самое ценное в мире, но самое простое.
 * * * * *
 Сама создаёт
 То, что она хочет удовлетворить.

 _Пятно на гербе._


 Воистину, путь женщины
 Высоко возносит сердце.

 _Агамемнон._


 И лицо Михиль
 Она по-прежнему излучает этот тихий и особенный свет,
 Подобно тусклому венцу, плывущему вокруг жемчужины.
 * * * * *
 И всё же её спокойное милое лицо,
 Хоть и святое, не было печальным, потому что она пела
 Одна... по-птичьи,
 Не подозревая, что ты рядом. Её песни падали
 Снежинками в этой старой лиственной беседке.

 _Парацельс._


 ... Такая дама, с такими круглыми щеками и такими красными губами, —
На её шее маленькое личико, цветущее, как колокольчик на своём стебле.

 _Лирика._


 Есть женщина, как капля росы, она чище всех чистейших;
 И её благородное сердце — самое благородное, да, и её непоколебимая вера — самая непоколебимая;
 И её глаза тёмные и влажные, как глубина на глубине блеска,
 Скрытого в колокольчике, в то время как её локоны, светлее грозди дикого винограда,
 Золотистыми волнами ниспадают на её шею, покрытую росой;
 А её голос — музыка... назови это журчанием ручья, пением птицы!

 _Пятно на гербе._


 Как блестят твои глаза, любовь моя,
 Синие, как этот звёздный луч.

 _Причуды Феришта._


 Её любовь, похожая на цветок;
 * * * * *
 Она была верна — она одна из всех!
 Верна своим глазам, ... этим прекрасным глазам.
 * * * * *
 С правдой и чистотой идут и другие дары.
 Все дары идут рука об руку с этим.

 _Возвращение Друз._


 Она добра, как и прекрасна,
 С дарами, которые соответствуют её доброте, без единого изъяна.
 Я — белый, а она — жемчужина, которую, как тебе кажется, ты видел.

 _Дэниел Бартоли._


 С тех пор, как под моей крышей
 поселилась та, кто сделала мой дом раем, по воле небес
 я выходил каждый день и проводил там всё время
 Работал на благо мира. Смотри, как песня рабочего
 Воодушевляет его! Так пела моя душа при каждом резком толчке
 Работающей плоти и крови: «Она так меня любит!»

 _Прощение._


 В женской природе заметно
 Стремление принимать милость как должное:
 Слишком доверчивая, — на её границе узурпация
 Быстро совершается;
 Но так же быстро разрушается,
 И слава гибнет из-за хвастовства женщины.

 _Агамемнон._


 Эти её волосы цвета оленьей шкуры;
 И голубые глаза,
 Милые и влажные,
 И этот её детский свежий взгляд!
 * * * * *
 Глаза и рот тоже,
 Всё лицо, состоящее из цветов...
 * * * * *
 ... Милое личико...
 Пусть его красота
 Будет его единственной обязанностью!

 _Красивая женщина._


 Женщины ненавидят долг, как
 Мужчины — подарок.

 _На балконе._


 Хорошенькая женщина стоит того, чтобы на неё посмотреть,
 И она не избалована, я полагаю, если корона
 Дополняет бледный лоб и чистые локоны.

 _День рождения Коломбы._


 Конечно, не дело женщины стремиться к битве;
 * * * * *
 Кто побеждает мягко,
 Тот снисходительно взирает издалека.

 _Агамемнон._


 Лучшее в мужчине и худшее в женщине
 Почти одно и то же.

 _Даниэль Бартоли._


 Закон природы...
 Если есть несравненная женщина, то, конечно,
 Где-то должен быть и несравненный мужчина, чтобы составить ей пару.

 _Альбом «Гостиница»._


 Покажи мне, где женщина победила без
 Помощи одной лжи, в которую она верит, —
 Неважно, как всё сложилось,
 И пусть тот, кто любит, любил тысячу раз, —
 Всё равно он любит её одну, любит
 Её всегда...

 _Альбом «Гостиница»._


 Девушка со сверкающими глазами...
 * * * * *
 Какая ты ангельская загадка...
 * * * * *
 У тебя есть полное, свежее, радостное ощущение жизни
 Ты находишь в жизни подходящую пищу повсюду;
 * * * * *
 Своей радостью ты внушаешь радость.

 _Альбом «Гостиница»._


 Теперь я вижу её в два раза чаще,
 чем раньше, гуляю и разговариваю
 с бедной милой задумчивой девушкой,
 чью ценность я оцениваю; она пытается петь:
 рисует, надеется, что со временем её глаза станут красивыми;
 Читает стихи и думает, что понимает;
 Любит всё, по крайней мере, что велико,
 Хорошо, прекрасно...

 _Dis Aliter Visum._


 Помаши моей дорогой госпоже на прощание,
 Оплакивая ту, что была матерью для всех нас,
 Слуг, бесчисленное множество бед
 Она отгоняла от каждого,
 И смягчала гнев своего мужа.

 _Приключение Балаустена._


 Люди? говорят, что у вас есть сила
 сделать их своими, управлять людьми в течение короткого жизненного часа,
 согласно фразе: что следует за этим?
 Люди, вы делаете,
 Правя ими, ты сам; каждый человек ради себя самого
 Принимает тебя как своего проводника, использующего то, что ему дорого
 Он видит в тебе возвышение его земли
 С огнем; довольный, если так, ты несешь его сквозь ночь.,
 Что ты будешь играть роль солнца, а он - спутника.
 Украсть твой свет, тепло и добродетель, звездную шкуру.,
 В то время как, захваченный вашим курсом, он оборачивается против самого себя.

 _файни на ярмарке._


 Любая женщина может отдать
 Свой атом звезде, или комку земли, который она считает таковым, —
 Каждый маленький кусочек делает его чуть больше.
 Женщины растят тебя, в то время как мужчины в лучшем случае зависят от тебя.

 _Фине на ярмарке._


 Женщина, и ты бросишь
 Ради слова, наконец-то
 Меня, твоего собственного, твоего «Ты», —
 Любовь, если бы ты знала свет,
 Который твоя душа излучает для меня,
 Как я смотрю на тебя
 Ради чистого и истинного,
 Прекрасного и правильного, —
 Потерпи минутную досаду.
 Когда простая пылинка угрожает белизне!

 _Ссора влюблённых._


 Любовь моя, ты дала мне всё, о чём я просил, я думаю, —
 больше, чем я заслуживаю, да, во много раз больше.
 И прекрасные глаза, и более чем прекрасные губы,
 Но если бы ты - о, с таким же совершенным челом,
 И тихим голосом, который слышит моя душа, как птица
 Свирель птицелова, и следует за ней в силки--
 Если бы ты поступила с ними так же, но проявила разум!
 Некоторые женщины так поступают. Если бы рот там призывал:
 "Бог и слава! никогда не заботься о выгоде;
 Настоящее через будущее, что это такое?
 Живи ради славы, бок о бок с Аньоло!
 Рафаэль ждёт: на всё воля Божья, все трое!
 Я мог бы сделать это для тебя. Так кажется;
 Возможно, нет. Всё так, как решает Бог.

 _Андреа Дель Сарто._


 Все женщины любят великих мужчин
 Будь то молодой или старый; это есть во всех сказках;
 Юные красавицы любят старых поэтов, которые умеют любить, —
 * * * * *
 Кто была королевой и однажды полюбила поэта
 Горбатого, карлика? Ах, женщины могут такое сделать!

 _На балконе._


 Для женщин
 Нет ничего лучше в жизни, кроме любви, — но любви!
 То, что кажется хорошим, — это лишь тень, отбрасываемая любовью;
 Любовь золотит её, придаёт ей ценность. Предупреждаю тебя.
 Никогда не обманывай себя ни на мгновение! Любовь,
 Дари любовь, проси только любви и оставь всё остальное!

 _На балконе._


 О, прекрасная девушка...
 ... Её плоть была мягким серафическим покровом
 Души, предназначенной ...
 Лишь для того, чтобы видеть землю и едва ли быть видимой,
 И вместо этого цвести на небесах.
 И всё же земля видела кое-что, кое-что прекрасное?
 Одно изящество, которое расцвело в полной мере...
 ... У неё были роскошные золотые волосы.

 Волосы, такое чудо из прядей и локонов,
 Свежесть и аромат — и в таком количестве!
 Золото, я сказал? Нет, золото — это просто мусор!

 _Золотые волосы._


 У неё было
 Сердце — как бы это сказать? — слишком легко радующееся,
 Слишком легко поддающееся влиянию: ей нравилось всё.
 Она смотрела, и её взгляд блуждал повсюду.
 * * * * *
 Всё было едино! Моя благосклонность к ней,
 Заход солнца на западе,
 Вишнёвая ветка, которую какой-то услужливый дурак
 Сорвал для неё в саду, — всё и вся
 Вызвало бы у неё одобрительную речь,
 Или, по крайней мере, румянец...
 ... Кто бы стал винить её?
 Такие пустяки?

 _Моя последняя герцогиня._




 У. М. Теккерей.


 Делать добро для кого-то другого — вот жизнь большинства хороших женщин.
 Они, так сказать, переполнены добротой и должны поделиться ею с кем-то. — Генри Эсмонд._


 Кто когда-либо обвинял женщин в несправедливости? Они всегда жертвуют собой или кем-то ради кого-то другого. — Пенденнис._


 Я думаю, что не национальные предрассудки заставляют меня верить, что высокородная английская леди — самая совершенная из всех.
 в этом мире. В ком ещё вы видите столько изящества и
 столько добродетели; столько веры и столько нежности; столько
 утончённости и целомудрия? И я не имею в виду высокородных дам.
 Я имею в виду герцогинь и графинь. Какими бы знатными они ни были,
они могут быть только дамами, и никак иначе. Но почти каждый человек, живущий в этом мире, имеет счастье, будем надеяться, знать нескольких таких людей в своём окружении — женщин, в чьих ангельских натурах есть что-то ужасное, а также прекрасное, на что можно смотреть; у чьих ног самые дикие и свирепые из нас должны пасть ниц и смириться, восхищаясь этой восхитительной чистотой, которая, кажется, никогда не поступает и не думает неправильно. — _Пенденнис._


 Какая добросердечная женщина, молодая или старая, не любит
сватовство? — «Ньюкомы»._


 Кто не знает, как безжалостно женщины будут тиранить, если им дать власть? И кто не знает, насколько бесполезны советы?.. Мужчина получает собственный опыт общения с женщинами и не поверит ничьим слухам; да и молодой человек, который бы поверил, не стоил бы и выеденного яйца. — Генри Эсмонд._


 Глупо! Почему бы и нет? Некоторые женщины должны быть глупыми. То, что вы называете скукой, я называю покоем. Дайте мне спокойную женщину, медлительную женщину, —
 ленивая, величественная женщина. Покажите мне милую девственницу с лилией в руках;
 а не похотливую хихикалку, трясущую погремушкой. Живая женщина стала бы для меня погибелью... Почему бы Шеррику не быть глупым, я спрашиваю?
 О великой красоте всегда следует молчать. Когда вы смотрите на великие звёзды, великий океан, на любую великую картину природы, вы молчите, сэр. Вы смеётесь над пантомимой, но вы всё ещё в храме.
 Когда я увидел великую Венеру в Лувре, я подумал: «Будь ты жива, о богиня, ты бы никогда не раскрывала эти прекрасные уста, кроме как для того, чтобы
 говори тихо, медленно; ты никогда не должна спускаться с этого пьедестала, но величественно подходи к ближайшему ложу и принимай другую позу, исполненную прекрасного спокойствия. Быть красивой — этого достаточно. Если женщина может хорошо это делать, кто станет требовать от неё большего? Вы же не хотите, чтобы роза пела. И я думаю, что остроумие неуместно там, где царит великая красота, как я не стал бы просить королеву шутить на своём троне.— _Ньюкомы._


 И так оно и есть: пары ярких глаз, бросающих дюжину взглядов, достаточно,
 чтобы покорить мужчину, поработить его и воспламенить, заставить его забыть обо всём.
 Он забывает; они ослепляют его так, что прошлое сразу становится для него туманным; и он отдал бы всю свою жизнь, чтобы обладать ими. — Генри
 Эсмонд._


 Она — самое милое создание, какое только можно себе представить. Она никогда не выходит из себя; я не думаю, что она очень умна; но она необычайно красива, и её красота очаровывает... Я смотрю на неё, как на маленький полевой цветок, как на играющего ребёнка, сэр. Милый маленький нежный птенчик. Если я вижу её на улице, мне хочется, чтобы какой-нибудь парень нагрубил ей, чтобы я мог
 с удовольствием сбил бы его с ног. Она похожа на маленькую певчую птичку, сэр, — трепетную, порхающую маленькую коноплянку, которую вы взяли бы в руку, погладили бы её пёрышки и позволили бы ей сесть на ваш палец и петь. — «Ньюком»._


 Этот прекрасный румянец, который является её милым символом юности, скромности и красоты... Я никогда не видел таких прекрасных фиолетовых глаз, как у неё.
 Её кожа цвета румяной розы. — Ньюкомы._


 Он размышлял и удивлялся тому, как женщины играют с мужчинами.
 и ублажать их, и завоевывать их, и бросать их. — _Пенденнис._


 Эта дама была склонна думать о доброте, придумывать
безмолвные дары и строить планы о благодеяниях для окружающих. Мы
принимаем такую доброту по большей части как должное; Мэри, которая приносит мазь для наших ног, получает мало благодарности. Некоторые из нас вообще никогда не чувствуют этой преданности или испытывают благодарность или признательность за неё; другие вспоминают об этом лишь спустя годы, когда проходят те дни, в которые были проявлены эти милые добрые поступки
 на нас, и мы возвращаем долг скудными, запоздалыми выплатами в виде слёз. К нам возвращаются забытые звуки любви, и из прошлого сияют добрые взгляды — о, такие яркие и ясные! — о, такие долгожданные! потому что они недосягаемы; как праздничная музыка за тюремной стеной — или солнечный свет, проникающий сквозь решётку; более ценные, потому что недостижимы, более яркие из-за контраста с нынешней тьмой и одиночеством, откуда нет выхода.--_Генри
 Эсмонд._


 В домах, где вместо священного, сокровенного пламени любви
 есть разногласия в центре, вся бытовая становится
 лицемерный, и каждый лжет своему соседу.... Увы, что молодой
 любовь и истина должна закончиться в горечь и банкротства.... Это
 трудная задача для женщины в жизни, что маска, которую мир велит
 износ. Но нет большего преступления, чем для женщины, которая больна
 используется и несчастной показать, что она такая. Мир довольно суров.
 безжалостно требует, чтобы она сохраняла жизнерадостное выражение лица.--_Хенри
 Эсмонд._


 О, какое счастье, что эти женщины не пользуются своей властью
 Чаще всего. Мы не можем устоять перед ними, если они этого хотят. Стоит им проявить хоть малейшую заинтересованность, и мужчины тут же падают на колени; неважно, старые они или уродливые, и я заявляю об этом как о непреложной истине. Женщина, у которой есть хорошие возможности и которая не является абсолютной уродиной, может выйти замуж за того, за кого захочет. Будем же благодарны за то, что наши возлюбленные подобны полевым животным и не осознают своих возможностей. Они бы полностью нас одолели, если бы смогли. — Ньюкомы._ Что касается женщин — о, мои дорогие друзья и братья в этой долине скорби! слёзы — вы когда-нибудь видели что-нибудь столь же любопытное, чудовищное и раздражающее, как то, как женщины ухаживают за Принскином, когда он становится женихом! — «Ньюком»._
 Она была такой же нежной и сговорчивой, такой же добродушной девушкой, какой только можно быть; немного рассеянной и глуповатой, но некоторым мужчинам нравятся куклы в качестве жён. — «Ньюком»._

 Она была воспитана так, чтобы оценивать свои поступки по стандарту, который мир может номинально признавать, но по большей части оставляет без внимания. Поклонение, любовь, долг — вот чему её научило благочестивое изучение
 Священный закон, который истолковывает и определяет его, — если это и составляло внешнюю сторону её жизни, то это также было её постоянным и тайным стремлением и занятием. Она очень редко говорила о своей религии, хотя она наполняла её сердце и влияла на всё её поведение. Каким должен быть мир для такой личности? — «Ньюкомы»._
 Есть женщины, которых можно назвать «мужскими женщинами», которых
принимают все джентльмены и которых презирают или игнорируют все их
жёны... Но в то время как простые люди, живущие вне общества, или
 Деревенские жители, питающие слабость к благородным манерам, видят этих дам в их мнимой славе в общественных местах или завидуют им издалека. Более просвещённые люди могли бы сообщить им, что у этих дам, которым они завидуют, не больше шансов утвердиться в «Обществе», чем у жены невежественного сквайра в Сомерсетшире, которая читает об их делах в «Морнинг Пост». Мужчины, живущие в городе, знают об этих ужасных истинах. Вы слышите, как безжалостно многие
дамы, кажущиеся знатными и богатыми, исключаются из этого «общества».
 Неистовые усилия, которые они прилагают, чтобы войти в этот круг,
унижения, которым они подвергаются, оскорбления, которым они подвергаются,
вызывают удивление у тех, кто изучает людей или женщин; и стремление к моде, несмотря на трудности, было бы прекрасной темой для любого великого человека, у которого хватило бы ума, времени и знания английского языка, необходимых для составления такой истории. — _ Ярмарка тщеславия._
 Я не могу представить себе ничего более жестокого, чем сидеть день за днем
 с унылой красивой женщиной напротив; отвечать на ее речи о
 погоде, домашнем хозяйстве и обо всем остальном.... Женщины проходят через это  жеманную и улыбающуюся жизнь и переносят ее довольно легко. Ихний
 жизнь в лицемерии. Какая порядочная женщина не смеется над шутками и историями своего мужа  или отца раз за разом и не стала бы смеяться
 за завтраком, обедом и ужином, если бы он рассказал их? Лесть их
 природа, - чтобы уговаривать, льстить, и сладко обмануть каких-то один-это каждый бизнес-вуман. Она никто, если она снимает с себя эту должность.--

_The  Приходят новички._

 Он так долго пресмыкался у её ног, что бедная маленькая женщина привыкла попирать его. Она не хотела выходить за него замуж, но хотела его удержать. Она не хотела ничего ему давать, но хотела, чтобы он дал ей всё. Это сделка, которую нередко заключают в любви. — «Ярмарка тщеславия»._
 Каждая женщина предпочла бы быть красивой, а не кем-либо другим в этом мире, будь она хоть трижды богата, хоть трижды добра или обладай всеми дарами фей. — Виргинцы._
 Если человек в горе, кто его утешает; если в беде, кто его поддерживает
 в гневе — кто его утешает; в радости — кто делает его вдвойне счастливым;
 в процветании — кто радуется; в бесчестье — кто поддерживает его перед лицом
мира и лечит нежными мазями и тёплыми припарками
гнойные раны, нанесённые жалами и стрелами возмутительной
 Фортуны? Кто, если не женщина, если позволите? У вас, кто болен и страдает от ударов Судьбы, есть один или два таких милых
лекаря? Возблагодарите богов за то, что они оставили вам столько утешений. Какой джентльмен не является в большей или меньшей степени
 Прометей? У кого нет своего камня, своей цепи? Но приходят морские нимфы,
нежные, сочувствующие; ... они делают всё возможное, чтобы утешить нас, титанов;они не отворачиваются от нас после нашего падения. — Виргинцы._

 Разве молодая мать не является одним из самых милых созданий, которых нам дарит жизнь? Если она была красива и раньше, то разве её нынешняя чистая радость не придаёт её красоте утончённости и почти святости, не окрашивает её милые щёчки в ещё более нежный румянец и не придаёт её глазам, я не знаю, какую безмятежную яркость? — «Ньюкомы»._
 Эта дама шла по миру, совершенно не обращая внимания на все
комплименты и упреки в свой адрес. Казалось, она не знала, что ею восхищаются или ненавидят за то, что она такая совершенная, но спокойно шла по жизни, вознося молитвы, любя свою семью, помогая соседям и творя добро. — Пенденнис._

 У неё был недостаток, который портил её совершенство. К представителям другого пола она относилась с полной терпимостью и добротой, но к своим собственным детям неизменно ревновала, и доказательством того, что она была подвержена этому пороку, является то, что  хотя она и признавала тысячу своих недостатков, которых у неё не было, но которые она никогда бы не признала. — Генри Эсмонд._
 Она была критиком не по разуму, а по чувству. Чувство было её разумом. — Генри Эсмонд._
 У неё были серые глаза, низкий и нежный голос, а улыбка, когда она освещала её лицо и глаза, была прекрасна, как весеннее солнце. Кроме того, они часто сияли и вспыхивали, а иногда, хотя и редко, из них лились слёзы. Пенденнис._

*******
Конец книги «Что великие мужчины говорили о женщинах», автор неизвестен


Рецензии