Ангелы. Р. М. Рильке
У каждого – без пятнышка душа.
И только иногда в глубоком сне
Вздохнут они, как будто о грехе.
Их друг от друга трудно отличать.
Им в райских суждено садах молчать.
В молчанье этом паузы как точки –
Мелодия и сила в каждой строчке.
Но развели они крылами,
И вихрь воздушный закружил,
Как будто Бог взмахнул руками
И в темной книге мирозданья
Страницу новую открыл.
Die Engel
Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Rainer Maria Rilke, 22.7.1899, Berlin-Schmargendorf
Свидетельство о публикации №225052101436
--- У всех у них – уставшие уста,..
на --У них у всех - уставшие уста...
Вот такой я ... "прозаик"...)))
А , вообще, всё очень поэтично ...
Станов Алексей 30.09.2025 11:07 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, за отзыв. Не скрою, что в процессе работы над переводом этого стихотворения были разные варианты перевода. Я выбрала тот, который опубликовала.
А вы знали, что Р.М. Рильке написал своих "Ангелов" после путешествия по России? Поэт называл Россию своей духовной родиной и «Страной незавершенного Бога».
Вот такой мистический флёр окутывает это стихотворение.
Вам всего доброго в жизни и в творчестве!
С глубоким уважением,
Нина Толга 30.09.2025 12:16 Заявить о нарушении
Станов Алексей 30.09.2025 14:18 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Мне внушают глубокое уважение ваши знания и интересы в области поэзии.
Заходите на огонёк!
С самыми добрыми пожеланиями,
Нина Толга 30.09.2025 17:44 Заявить о нарушении
Валерий Брюсов как-то сказал: "Переводчик прозы - друг автора, а вот переводящий стихи - его реальный соперник"... Что-то, похожее... . Пастернак ТАК "переиначил" "Гамлета", что в театре "Глобус", даже после пожара ... его бы не простили)))
Старость, она, знаете ЛИ, на память ТО точно ... )))
Станов Алексей 01.10.2025 11:40 Заявить о нарушении
Как переводчик я всегда держу в памяти слова Поля Валери: "Судить Поэта по переводу, то же самое, что целовать женщину через чадру".
Вам - вдохновения и радости в творчестве!
С признательностью,
Нина Толга 01.10.2025 16:00 Заявить о нарушении
