Прозарянам об идиомах
А от ихних выражений любой русский, конечно, ничего не сломает. Например от английских идиом*:
- "кусать пулю" (to bite the bullet) или
- "пахнуть рыбой" (to smell fishy).
Ну, ладно, англосаксы - сволочи, им бы только нам напакостить. Возьмем тех, кто прикидывается славянами (хотя, между нами, тоже сволочи, каких поискать надо). Вот чехи* говорят:
vypalit nekomu rybnik - "выжечь кому-то пруд". Это что такое? Или:
delat si srandu - "делать себе ..." извините, не могу привести здесь однокоренное русско-славянское соответствие ввиду его излишней и совершенно неуместной здесь грубости звучания для нашего, русского, уха, хотя смысл идиомы совершенно безобидный.
А вот чешская идиома с мозгом:
lezt nekomu na mozek - лезть кому-то на мозг - понимаете, что это значит? Вряд ли (если, конечно, в словарь не полезете).
Зато они, гады, отлично понимают друг друга!
*Чтобы читатель не утруждал себя поисками:
to bite the bullet - собраться с духом, решиться, отважиться сделать что-то неприятное, требующее присутствия духа
to smell fishy - выглядеть подозрительно
vypalit nekomu rybnik - облапошить, надуть кого-либо
delat si srandu - шутить
lezt nekomu na mozek - вывести из себя, достать кого-либо (ты меня достал!)
Свидетельство о публикации №225052100774
Аж на душе потеплело... Наши-то – лучше!
Одним словом – Спасибо.
Хомуций 21.05.2025 12:20 Заявить о нарушении