Буковски или Рассел?

Один прозарянин поместил на своей страничке пару-другую высказываний Чарльза Буковски (1929-1994), американского писателя, мастера "грязной прозы", любителя заложить за воротник, неисправимого циника, жуткого сквернослова и матершинника. Скорее всего, прозарянин пользовался услугами цитатников рунета, откуда почерпнул следующую цитату:

"Проблема этого мира в том, что воспитанные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности."

Довольно забавно, что другой прозарянин, приводя у себя на страничке нечто подобное

("Проблема этого мира в том, что глупцы (в другом переводе - дураки) и фанатики слишком (в другом переводе - всегда) уверены в себе, а умные люди полны сомнений"; в другой редакции: "Увы, так уж устроен свет: тупоголовые твердо уверены в себе,а умные полны сомнений"),

приписывает его английскому философу Бертрану Расселу (1872-1970). Однако, если посмотреть в "оригиналы", представленные на англоязычных сайтах, то можно обнаружить следующее:

Charles Bukowski:
“The problem with the world is that the intelligent people are full of doubts, while the stupid ones are full of confidence.” - Проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, в то время как тупицы (глупцы, дураки) полны уверенности.

Bertrand Russell:
1. “The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.” - Беда этого мира в том, что тупицы (глупцы, дураки) не сомневаются ни в чем, а умные люди полны сомнений.

2. “The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, and/but wiser people so full of doubts.” - Вся проблема этого мира в том, что дураки и фанатики всегда так уверены в себе, а люди поумнее так полны сомнений.

Между нами: в англоязычной части интернета афоризм приписывается также нобелевскому лауреату, ирландскому поэту Уильяму Б. Йейтсу (1865-1939). Сразу замечу, что у последнего в поэме "Второе пришествие" есть лишь строки

"The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity." - Лучшим не достает убежденности, тогда как худшие исполнены страстной силы.

Ну, а в противостоянии Буковски - Рассел пальму первенства следует отдать английскому философу. В 1933 году из-под его пера вышло эссе "Правила тупости (или глупости)" (“Stupidity Rules”), опубликованное в американских СМИ "Сан-Франциско Экзаминер" и "Нью-Йорк Америкэн". Позднее эссе публиковалось под заголовком "Триумф глупости" (“The Triumph of Stupidity”). Именно там и было написано:

"The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure, while the intelligent are full of doubt" - Корень проблемы в том, что в современном мире глупцы не сомневаются ни в чем, а умные люди полны сомнений.

Дальнейшие варианты расселовской фразы, в том числе тот, где упоминаются "глупцы и фанатики", выдуманы неизвестными журналистами.

Тогда причем здесь Буковски? В 1989 году этот писатель дал интервью американскому литературному журналу "Эрет". Отвечая на вопрос интервьюера "... в одном из ваших стихотворений утверждается, что лучше жить в бочке, чем сочинять стихи. Вы и сейчас того же мнения?", он, в частности, сказал:

"... But the problem is that bad writers tend to have the self-confidence, while the good ones tend to have self-doubt." - Но проблема в том, что плохие (бездарные) литераторы обычно уверены в себе, тогда как хорошие (талантливые) в себе сомневаются.

P.S.
А теперь я позволю себе обратить внимание на другое высказывание, однозначно принадлежащее Чарльзу Буковски.

В  рассказе, в русском переводе озаглавленном как "Рисковая игра в марихуану" (в оригинале - "The Big Pot Game") из сборника "Истории обыкновенного безумия" ("Tales of Ordinary Madness", 1972), содержится выражение, настолько понравившееся моему первому прозарянину, что он вывел его на "титульный лист"  своей странички:

"Что ни дай роду людскому, всё он исцарапает, искромсает и обосрёт" (в таком виде  афоризм приводится на сайтах рунета).

К переводчику, выдавшему вышеприведенный вариант интерпретации оригинального текста, обильно пересыпанного нецензурными или малоцензурными выражениями, претензий у меня нет, хотя последний глагол кажется мне излишне резким. Действительно, в оригинале имеем:

"give the human race anything and they’ll scrabble and scratch and pewk all over it - что ни дай роду людскому, всё он исцарапает, искромсает и облюёт.

Глагол pewk относится к разговорной, сниженной лексике и в толковых словарях английского языка определяется как синоним глагола vomit - извергать рвоту.

Поэтому, на мой взгляд, лучше уж облевать, чем...


Рецензии
Добрый день!
Браво, браво!..
И Буковски, и Рассел... люблю и долгое время безуспешно пытаюсь понять Йейтса.
Отличный анализ, тем более с приведением оригинальных цитат и авторским метким переводом.
Раз уж такая тема, с Вашего позволения: беда в том, что на Прозе.ру огромное количество афтырей, мнящих себя Чинаски, но очень мало людей, понимающих Буковски.

С уважением,
Михаил Веденский.

М.Веденский   29.05.2025 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Михаил. Прозу Буковски трудно переводить на великий и могучий. А понимать - еще труднее

Алексей Аксельрод   29.05.2025 22:00   Заявить о нарушении
Взялись одну фразу пережевывать.сколько я его слушала - мата не было

Нина Тур   12.06.2025 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.