Peter Pan
Питер Пен
===========
(Джеймс Мэтью Барри]
----------------------
Глава 1
----------
ПИТЕР ПРОРЫВАЕТСЯ
==================
Все дети, кроме одного, вырастают. Они скоро узнают, что вырастут, и Венди узнала это так. Однажды, когда ей было два года, она играла в саду, сорвала еще один цветок и побежала с ним к матери. Полагаю, она выглядела довольно очаровательно, потому что миссис Дарлинг приложила руку к сердцу и воскликнула: «О, почему ты не можешь оставаться такой вечно!» Это было все, что они обменялись мнениями по этому поводу, но с тех пор Венди знала, что она должна вырасти. Ты всегда знаешь, когда тебе два года. Два — это начало конца.
Конечно, они жили в доме 14 [номер их дома на их улице], и пока не появилась Венди, ее мать была главной. Она была прекрасной леди, с романтическим умом и таким милым насмешливым ртом. Ее романтический ум был как маленькие коробочки, одна в другой, которые приходят с загадочного Востока, сколько бы вы их ни обнаружили, всегда есть еще одна; и на ее милом насмешливом рту был один поцелуй, который Венди никогда не могла получить, хотя он был там, совершенно заметный в правом углу.
Мистер Дарлинг завоевал ее следующим образом: многие джентльмены, которые были мальчиками, когда она была девочкой, одновременно обнаружили, что любят ее, и все они побежали к ней домой, чтобы сделать ей предложение, кроме мистера Дарлинга, который взял такси и подбежал первым, и так он получил ее. Он получил ее всю, кроме самой внутренней коробки и поцелуя. Он никогда не знал о коробке, и со временем он отказался от попыток поцелуя. Венди думала, что Наполеон мог бы получить его, но я могу представить, как он пытался, а затем ушел в порыве страсти, хлопнув дверью.
Мистер Дарлинг хвастался Венди, что ее мать не только любила его, но и уважала. Он был одним из тех глубоких, кто разбирается в акциях и паях. Конечно, никто толком не знает, но он, похоже, знал, и он часто говорил, что акции растут, а вклады падают, так, что любая женщина зауважала бы его.
Миссис Дарлинг вышла замуж в белом, и поначалу она вела книги безупречно, почти радостно, как будто это была игра, не было ни одной брюссельской капусты; но постепенно целые кочаны цветной капусты выпадали, и вместо них появлялись картинки младенцев без лиц. Она рисовала их, когда ей следовало бы подсчитывать. Это были догадки миссис Дарлинг.
Первой родилась Венди, потом Джон, потом Майкл.
В течение недели или двух после того, как родилась Венди, было сомнительно, что они смогут ее удержать, так как она была еще одним ртом, который нужно было кормить. Мистер Дарлинг ужасно гордился ею, но он был очень честен, и он сидел на краю кровати миссис Дарлинг, держа ее за руку и подсчитывая расходы, в то время как она умоляюще смотрела на него. Она хотела рискнуть, что бы ни случилось, но это было не в его стиле; его стиль был с карандашом и листом бумаги, и если она сбивала его с толку предложениями, ему приходилось начинать все сначала.
«Не перебивай», — умолял он ее.
- У меня здесь один фунт семнадцать шиллингов, а в конторе — два шиллинга шесть шиллингов; я могу обойтись без кофе в конторе, скажем, за десять шиллингов, итого два шиллинга девять шиллингов шесть шиллингов, с вашими восемнадцатью шиллингами и тремя шиллингами три шиллинга девять шиллингов семь шиллингов, с пятью шиллингами ноль шиллингов в моей чековой книжке будет восемь шиллингов девять шиллингов -кто это там двигается? — восемь, девять, семь, точка и неси семь — не разговаривай, мой родной — и фунт, который ты одолжил тому мужчине, который подошел к двери — тихо, дитя — точка и неси ребенка — вот, ты сделал это! — Я сказал девять, девять, семь? да, я сказал "девять-девять-семь"; вопрос в том, можем ли мы попробовать это в течение года на "девять фунтов-девять
шилингов-семь пенсов"?"
«Помни о свинке», — предупредил он ее почти угрожающе и снова пошел. «Свинка — один фунт, вот что я записал, но, полагаю, это будет около тридцати шиллингов — не говори, корь — одна пятерка, краснуха — полгинеи, получается два пятнадцать шесть — не шевели пальцем, коклюш — скажи пятнадцать шиллингов», — и так далее, и каждый раз получалось по-разному;
Но в конце концов Венди справилась, заболеваемость свинкой сократилась до двенадцати шести, а два вида кори стали лечить как один.
Такое же волнение царило и вокруг Джона, а Майклу пришлось еще теснее; но обоих оставили, и вскоре можно было увидеть, как они втроем направлялись в детский сад мисс Фалсом в сопровождении няни.
Миссис Дарлинг любила, чтобы все было именно так, а мистер Дарлинг страстно желал быть в точности таким, как его соседи; поэтому, конечно, у них была няня. Поскольку они были бедны, то из-за большого количества молока, которое пили дети, этой нянькой была чопорная собака породы ньюфаундленд по кличке Нана, которая никому конкретно не принадлежала, пока ее не наняли Дарлинги. Однако она всегда придавала большое значение детям, и малыши познакомились с ней в Кенсингтон-Садах, где она проводила большую часть своего свободного времени, заглядывая в детские коляски, за что ее терпеть не могли нерадивые няни, за которыми она ходила по пятам и жаловалась на них хозяйкам. Она оказалась настоящей нянькой. Как тщательно она готовилась к купанию и вставала в любой момент ночи, если кто-то из ее подопечных издавал малейший крик. Конечно, ее конура была в детской. У нее был талант понимать, когда кашель - это то, с чем нельзя мириться, а когда нужно заткнуть горло.
Она до последнего дня верила в старомодные средства вроде листьев ревеня и издавала звуки презрения по поводу всех этих новомодных разговоров о микробах и т. д. Это был урок приличия — видеть, как она провожает детей в школу, степенно идет рядом с ними, когда они хорошо себя ведут, и возвращает их в строй, если они отбиваются. В дни Джона, когда он играл в футбол [в Англии футбол назывался футболом, сокращенно «футером»), она ни разу не забывала его свитер, а на случай дождя обычно носила во рту зонтик.В подвале школы мисс Фулсом есть комната, где ждут медсестры.
Они сидели на скамейках, а Нана лежала на полу, но это было единственное отличие. Они делали вид, что игнорируют ее, как людей более низкого социального статуса, чем они сами, и она презирала их легкомысленные разговоры. Она ненавидела визиты в детскую друзей миссис Дарлинг, но если они все же приходили, то первым делом стаскивала с Майкла передник и надевала на него передник с синей косичкой, а затем приглаживала Венди и взъерошила волосы Джона.
Ни одна детская комната не могла бы быть организована более правильно, и мистер Дарлинг это знал, однако иногда он с тревогой задавался вопросом, не болтают ли соседи.
Ему нужно было учитывать свое положение в городе.
Нана также беспокоила его по-другому. Иногда у него возникало чувство, что она не восхищается им. «Я знаю, что она восхищается тобой чрезвычайно, Джордж», — уверяла его миссис Дарлинг, а затем она делала знак детям быть особенно любезными с отцом. Затем следовали прекрасные танцы, в которых иногда разрешалось участвовать единственной другой служанке, Лизе. Такой карликовой она выглядела в своей длинной юбке и чепце горничной, хотя она поклялась, когда была помолвлена, что больше никогда не увидит десятерых. Веселье этих игр! И самой веселой из всех была миссис Дарлинг, которая так дико выделывала пируэты, что все, что вы могли видеть, был поцелуй, а затем, если бы вы бросились к ней, вы могли бы его получить. Никогда не было более простой и счастливой семьи до появления Питера Пэна.
Миссис Дарлинг впервые услышала о Питере, когда приводила в порядок мысли своих детей. Это ежевечерний обычай каждой хорошей матери, после того как ее дети засыпают, рыться в их мыслях и расставлять вещи на следующее утро, раскладывая по местам многочисленные вещи, которые бродили в течение дня. Если бы вы могли не спать (но, конечно, вы не можете), вы бы увидели, как это делает ваша собственная мать, и вам было бы очень интересно наблюдать за ней. Это очень похоже на уборку ящиков. Я полагаю, вы бы увидели ее на коленях, забавно задерживающейся над каким-то вашим содержимым, удивляющейся, где, черт возьми, вы подобрали эту вещь, делая открытия, приятные и не очень, прижимая это к щеке, как будто это было так же мило, как котенок, и поспешно убирая это с глаз долой. Когда вы просыпаетесь утром, все непослушание и злые страсти, с которыми вы легли спать, уже сложены в маленький сверток и помещены на дно вашего сознания, а наверху, красиво проветриваемые, разложены ваши прекрасные мысли, готовые к тому, чтобы вы их надели.
Не знаю, видели ли вы когда-нибудь карту человеческого разума. Врачи иногда рисуют карты других частей вашего тела, и ваша собственная карта может стать чрезвычайно интересной, но поймайте их на попытке нарисовать карту детского разума, который не только запутан, но и все время движется по кругу.
На ней есть зигзагообразные линии, совсем как ваша температура на карте, и это, вероятно, дороги на острове, поскольку Нетландия всегда в большей или меньшей степени остров, с поразительными всплесками цвета здесь и там, и коралловыми рифами, и лихо выглядящими судами вдали, и дикарями, и одинокими логовами, и гномами, которые в основном портные, и пещерами, через которые протекает река, и принцами с шестью старшими братьями, и хижиной, которая быстро ветшает, и одной очень маленькой старушкой с крючковатым носом. Это была бы простая карта, если бы это было все, но есть еще первый день в школе, религия, отцы, круглый пруд, рукоделие, убийства, повешения, глаголы, которые принимают дательный падеж, день шоколадного пудинга, ношение брекетов, скажем, девяносто девять, три пенса за то, чтобы вырвать себе зуб самостоятельно, и так далее, и либо это часть острова, либо это еще одна карта, проступающая сквозь нее, и все это довольно запутанно, тем более, что ничто не стоит на месте.
Конечно, Неверленды сильно различаются. Например, у Джона была лагуна с летающими над ней фламинго, в которых Джон стрелял, а у Майкла, который был совсем маленьким, был фламинго с летающими над ней лагунами. Джон жил в перевернутой на песке лодке, Майкл в вигваме, Венди в доме из листьев, искусно сшитых вместе. У Джона не было друзей, у Майкла были друзья по ночам, у Венди был ручной волк, брошенный родителями, но в целом Неверленды имеют семейное сходство, и если бы они стояли неподвижно в ряд, о них можно было бы сказать, что у них носы друг у друга, и так далее. На этих волшебных берегах играющие дети вечно вытаскивают на берег свои лодки [простые лодки]. Мы тоже были там; мы все еще слышим шум прибоя, хотя больше не причалим.
Из всех восхитительных островов Неверленд — самый уютный и компактный, не большой и не разбросанный, знаете ли, с утомительными расстояниями между одним приключением и другим, но приятно набитый. Когда вы играете в него днем ;;со стульями и скатертью, это нисколько не пугает, но за две минуты до сна это становится очень реальным. Вот почему есть ночники.
Время от времени, путешествуя по умам своих детей, миссис Дарлинг находила вещи, которые она не могла понять, и среди них самым загадочным было слово «Питер».
Она не знала ни о каком Питере, и все же он то тут, то там возникал в мыслях Джона и Майкла, в то время как у Венди он начал мелькать повсюду. Это название было написано более жирными буквами, чем любое другое слово, и, вглядевшись, миссис Дарлинг почувствовала, что оно выглядит странно самоуверенно.
«Да, он довольно самоуверен», — с сожалением признала Венди. Ее мать задавала ей вопросы.
«Но кто он, мой питомец?»
«Он Питер Пэн, знаешь ли, мама».
Сначала миссис Дарлинг не знала, но, вспомнив свое детство, она просто вспомнила Питера Пэна, который, как говорили, жил с феями. О нем ходили странные истории, например, что когда дети умирали, он проходил часть пути вместе с ними, чтобы они не пугались. Она верила в него в то время, но теперь, когда она вышла замуж и обрела рассудок, она сильно сомневалась, что такой человек существует.
«Кроме того», — сказала она Венди, — «к этому времени он уже вырастет».
«О нет, он не вырос», — уверенно заверила ее Венди, — «и он как раз моего размера». Она имела в виду, что он был ее размера и умом, и телом; она не знала, откуда она это знала, она просто знала это.
Миссис Дарлинг посоветовалась с мистером Дарлингом, но он только усмехнулся. «Запомните мои слова», — сказал он, «это какая-то чушь, которую Нана вбила им в головы; как раз такие мысли могут прийти в голову собаке. Оставьте это в покое, и это пройдет».
Но все это не утихало, и вскоре проблемный мальчик устроил миссис Дарлинг настоящий шок.
Дети переживают самые странные приключения, не будучи ими обеспокоенными. Например, они могут вспомнить, что упоминали, через неделю после того, как событие произошло, что когда они были в лесу, они встретили своего мертвого отца и играли с ним. Именно таким образом Венди однажды утром сделала тревожное открытие. На полу детской были найдены листья дерева, которых там определенно не было, когда дети легли спать, и миссис Дарлинг ломала над ними голову, когда Венди сказала с терпимой улыбкой:
«Я верю, что это снова тот Питер!»
«Что ты имеешь в виду, Венди?»
«Как нехорошо с его стороны не вытирать ноги», — сказала Венди, вздыхая.
Она была аккуратным ребенком.
Она объяснила вполне деловым образом, что, по ее мнению, Питер иногда приходил в детскую ночью, садился в ногах ее кровати и играл ей на своей дудочке. К сожалению, она так и не проснулась, поэтому она не знала, откуда она это знает, она просто знала.
«Какую чушь ты говоришь, прелесть. Никто не может войти в дом без стука».
«Я думаю, он заходит через окно», — сказала она.
«Любовь моя, это на три этажа выше».
«Разве листья не были у подножия окна, мама?»
Это была чистая правда: листья были найдены совсем рядом с окном.
Миссис Дарлинг не знала, что и думать, ведь Венди все это казалось настолько естественным, что нельзя было отмахнуться от этого, сказав, что ей приснилось.
«Дитя мое, — воскликнула мать, — почему ты не сказала мне об этом раньше?»
«Я забыла», — сказала Венди легкомысленно. Она торопилась позавтракать.
О, ей наверняка приснился сон.
Но, с другой стороны, там были листья. Миссис Дарлинг осмотрела их очень внимательно; это были скелеты листьев, но она была уверена, что они не с какого-нибудь дерева, растущего в Англии. Она ползала по полу, высматривая при свете свечи следы чужой ноги. Она пошарила кочергой по дымоходу и постучала по стенам. Она спустила с окна на тротуар ленту, и это был отвесный обрыв в тридцать футов, без единого желоба, по которому можно было бы взобраться наверх.
Конечно, Венди приснился сон.
Но Венди не спала, как показала уже следующая ночь, в которую, можно сказать, начались необыкновенные приключения этих детей.
В ту ночь, о которой мы говорим, все дети снова были в постели. Это был выходной у Наны, и миссис Дарлинг искупала их и пела им, пока они один за другим не отпустили ее руку и не скользнули в страну сна.
Все выглядело таким безопасным и уютным, что она улыбнулась своим страхам и спокойно села у огня, чтобы заняться шитьем.
Это было что-то для Майкла, который в свой день рождения надевал рубашки. Однако огонь был теплым, а детская тускло освещалась тремя ночниками, и вот шитье лежало на коленях миссис Дарлинг. Затем ее голова кивнула, о, так грациозно.
Пока она спала, ей приснился сон. Ей приснилось, что Неверленд подошел слишком близко и оттуда вырвался странный мальчик. Он не встревожил ее, потому что она думала, что видела его раньше в лицах многих женщин, у которых нет детей. Возможно, его можно найти и в лицах некоторых матерей. Но во сне он разорвал пленку, скрывающую Неверленд, и она увидела Венди, Джона и Майкла, выглядывающих через щель.
Сон сам по себе был бы пустяком, но пока она спала, окно детской распахнулось, и мальчик упал на пол. Его сопровождал странный свет, не больше кулака, который метался по комнате, как живое существо, и я думаю, что именно этот свет разбудил миссис Дарлинг.
Она вскочила с криком и увидела мальчика, и каким-то образом сразу поняла, что это Питер Пэн. Если бы вы, или я, или Венди были там, мы бы увидели, что он очень похож на поцелуй миссис Дарлинг. Он был милым мальчиком, одетым в листья скелета и соки, которые сочатся из деревьев, но самым очаровательным в нем было то, что у него были все его первые зубы. Когда он увидел, что она взрослая, он заскрежетал маленькими жемчужинами на нее.
Глава 2
-------
ТЕНЬ
=====
Миссис Дарлинг закричала, и, словно в ответ на звонок, дверь открылась, и вошла Нана, вернувшаяся с вечернего выхода. Она зарычала и прыгнула на мальчика, который легко выпрыгнул в окно. Миссис Дарлинг снова закричала, на этот раз от горя за него, потому что она думала, что он убит, и она побежала вниз на улицу, чтобы поискать его маленькое тело, но его там не было; и она подняла глаза, и в черной ночи она не могла увидеть ничего, кроме того, что она приняла за падающую звезду.
Она вернулась в детскую и обнаружила Нану с чем-то во рту, что оказалось тенью мальчика. Когда он прыгнул в окно, Нана быстро закрыла его, слишком поздно, чтобы поймать его, но его тень не успела выскочить; хлопнуло окно и выбило её.
Можете быть уверены, миссис Дарлинг внимательно осмотрела тень, но она была совершенно обычной.
У Наны не было сомнений, что лучше всего сделать с этой тенью. Она повесила ее на окно, имея в виду: «Он обязательно вернется за ней; давайте поместим ее там, где он сможет легко ее достать, не беспокоя детей».
Но, к сожалению, миссис Дарлинг не могла оставить его висеть на окне, он был похож на стирку и снижал весь тон дома. Она думала показать его мистеру Дарлингу, но он стирал зимние пальто для Джона и Майкла, с мокрым полотенцем на голове, чтобы мозги были ясными, и казалось стыдным беспокоить его; кроме того, она точно знала, что он скажет: «Все это происходит от того, что у тебя собака-нянька».
Она решила свернуть тень и аккуратно убрать ее в ящик, пока не появится подходящий случай рассказать мужу. Ах, я!
Возможность появилась неделю спустя, в ту незабываемую пятницу. Конечно, это была пятница.
«Мне следовало быть особенно осторожной в пятницу», — говорила она потом мужу, в то время как Нана, возможно, стояла по другую сторону от нее и держала ее за руку.
«Нет, нет», — всегда говорил мистер Дарлинг, — «я за все отвечаю. Я, Джордж Дарлинг, это сделал. МОЯ ВИНА, МОЯ ВИНА». У него было классическое образование.
вина
Так они сидели ночь за ночью, вспоминая ту роковую пятницу, пока каждая ее деталь не запечатлелась в их мозгу и не проявилась по ту сторону, как лица на фальшивых монетах.
«Если бы я только не приняла приглашение поужинать в 27», — сказала миссис Дарлинг.
«Если бы я только не вылил свое лекарство в миску Наны», — сказал мистер Дарлинг.
«Если бы я только притворилась, что мне нравится лекарство», — говорили мокрые глаза Наны.
«Моя любовь к вечеринкам, Джордж».
«Мой роковой дар юмора, дорогая».
«Моя чувствительность к мелочам, дорогие господин и госпожа».
Затем один или несколько из них совсем срывались; Нана при мысли: «Это правда, это правда, им не следовало заводить собаку в качестве няньки». Много раз именно мистер Дарлинг подносил платок к глазам Наны.
«Вот дьявол!» — кричал мистер Дарлинг, и лай Наны был эхом этого крика, но миссис Дарлинг никогда не ругала Питера; что-то в правом уголке ее рта зарождалось, и ей не хотелось обзывать Питера.
Они сидели там, в пустой детской, с нежностью вспоминая каждую мельчайшую деталь того ужасного вечера. Он начался так без происшествий, так точно, как и сотни других вечеров, с того, что Нана поставила воду для купания Майкла и понесла его к ней на спине.
«Я не лягу спать, — кричал он, словно все еще веря, что последнее слово в этом вопросе за ним, — не лягу, не лягу. Нана, еще нет шести часов. Ох, боже мой, боже мой, я больше не буду любить тебя, Нана. Я говорю тебе, я не буду купаться, не буду, не буду!»
Затем вошла миссис Дарлинг в своем белом вечернем платье. Она оделась рано, потому что Венди так любила видеть ее в вечернем платье, с ожерельем, которое ей подарил Джордж. На руке у нее был браслет Венди; она попросила его одолжить ей. Венди любила одалживать свой браслет матери.
Она застала своих двух старших детей, играющих в себя и отца по случаю рождения Венди, и Джон говорил:
«Я рад сообщить вам, миссис Дарлинг, что вы теперь мать», — именно таким тоном, какой, возможно, использовал сам мистер Дарлинг в реальной ситуации.
Венди танцевала от радости, как, должно быть, и настоящая миссис Дарлинг.
Затем родился Джон, с особой пышностью, которую он зачал из-за рождения мальчика, и Майкл вышел из своей ванны, чтобы попросить разрешения родиться ему тоже, но Джон грубо сказал, что они больше ничего не хотят.
Майкл чуть не заплакал. «Никто меня не хочет», — сказал он, и, конечно, дама в вечернем платье не могла этого вынести.
«Да, — сказала она, — я так хочу третьего ребенка».
«Мальчика или девочку?» — спросил Майкл без особой надежды.
"Мальчика."
Затем он прыгнул к ней в объятия. Такая мелочь для мистера и миссис Дарлинг и Наны, чтобы вспомнить сейчас, но не такая уж мелочь, если это была последняя ночь Майкла в детской.
Они продолжают свои воспоминания.
«Вот тогда я и ворвался, как торнадо, не так ли?» — говорил мистер Дарлинг, презирая себя; и действительно, он был подобен торнадо.
Возможно, для него было какое-то оправдание. Он тоже одевался для вечеринки, и все шло хорошо, пока он не дошел до галстука. Поразительно, что приходится это рассказывать, но этот человек, хотя и разбирался в акциях и паях, не обладал настоящим мастерством в завязывании галстука. Иногда эта штука сдавалась ему без борьбы, но бывали случаи, когда для дома было бы лучше, если бы он проглотил свою гордость и использовал выдуманный галстук.
Это был такой случай. Он вбежал в детскую с мятым маленьким зверем-галстуком в руке.
«Что случилось, дорогой отец?»
«Мать!» — закричал он; он действительно закричал. «Этот галстук, он не завяжется». Он стал опасно саркастичным. «Не вокруг шеи! Вокруг столбика кровати! О да, двадцать раз я завязывал его вокруг столбика кровати, но вокруг шеи — нет! О, нет! прошу прощения!»
Он подумал, что миссис Дарлинг не произвела достаточного впечатления, и строго продолжил: «Я предупреждаю тебя, мама, что если этот галстук не будет на моей шее, мы не пойдем сегодня ужинать, а если я не пойду сегодня ужинать, я больше никогда не пойду в офис, а если я больше не пойду в офис, мы с тобой умрем с голоду, а наши дети будут выброшены на улицу».
Даже тогда миссис Дарлинг была спокойна. «Позволь мне попробовать, дорогой», — сказала она, и действительно, именно это он и пришел просить ее сделать, и своими приятными прохладными руками она завязала ему галстук, пока дети стояли вокруг, наблюдая, как решается их судьба. Некоторые мужчины возмутились бы, узнав, что она может сделать это так легко, но у мистера Дарлинга была слишком тонкая натура для этого; он небрежно поблагодарил ее, тут же забыл о своей ярости и в следующий момент уже танцевал по комнате с Майклом на спине.
«Как же мы дико резвились!» — говорит сейчас миссис Дарлинг, вспоминая это время.
«Наша последняя возня!» — простонал мистер Дарлинг.
«О, Джордж, помнишь, как Майкл вдруг спросил меня: «Как ты меня узнала, мама?»
"Я помню!"
«Они были довольно милыми, не правда ли, Джордж?»
«И они были наши, наши! А теперь их нет».
Возня закончилась с появлением Наны, и, к несчастью, мистер Дарлинг налетел на нее, покрыв свои брюки волосами. Это были не только новые брюки, но и первые, которые он носил с тесьмой, и ему пришлось прикусить губу, чтобы не расплакаться. Конечно, миссис Дарлинг его расчесала, но он снова заговорил о том, что было ошибкой заводить собаку в качестве няньки.
«Джордж, Нана — настоящее сокровище».
«Без сомнения, но иногда у меня возникает неприятное чувство, что она смотрит на детей как на щенков».
«О нет, дорогой, я уверена, что она знает, что у них есть души».
«Интересно», — задумчиво сказал мистер Дарлинг, — «интересно». Его жена посчитала, что это был шанс рассказать ему о мальчике. Сначала он отнесся к этой истории с пренебрежением, но задумался, когда она показала ему тень.
«Я его не знаю», — сказал он, внимательно его разглядывая, — «но он действительно выглядит негодяем».
«Мы все еще обсуждали это, помнишь», — говорит мистер Дарлинг, — «когда вошла Нана с лекарством для Майкла. Ты больше никогда не будешь носить бутылочку во рту, Нана, и это все моя вина».
Хоть он и был сильным человеком, нет сомнений, что он вел себя довольно глупо из-за лекарства. Если у него и была слабость, так это из-за того, что он думал, что всю жизнь принимал лекарства смело, и вот теперь, когда Майкл увернулся от ложки во рту Наны, он сказал с упреком: «Будь мужчиной, Майкл».
«Не буду, не буду!» — непослушно крикнул Майкл. Миссис Дарлинг вышла из комнаты, чтобы принести ему шоколад, и мистер Дарлинг посчитал, что это показывает отсутствие твердости.
«Мама, не балуй его», — крикнул он ей вслед.
Майкл, когда мне было столько же лет, сколько и тебе, я принимала лекарства безропотно. Я говорила: «Спасибо вам, добрые родители, что дали мне бутылочки, чтобы я выздоровела».
Он действительно думал, что это правда, и Венди, которая теперь была в ночной рубашке, тоже так считала, и она сказала, чтобы подбодрить Майкла: «Это лекарство, которое ты иногда принимаешь, отец, гораздо противнее, не так ли?»
«Стало гораздо отвратительнее», — смело сказал мистер Дарлинг, — «и я бы сейчас взял это себе в пример, Майкл, если бы не потерял бутылку».
Он не то чтобы потерял её, он залез глубокой ночью на верх шкафа и спрятал её там. Он не знал, что верная Лиза нашла её и положила обратно на его умывальник.
«Я знаю, где она, отец», — воскликнула Венди, всегда рада быть полезной. «Я принесу её», — и она ушла, прежде чем он успел ее остановить. Его настроение тут же упало самым странным образом.
«Джон», — сказал он, содрогаясь, — «это просто отвратительная штука. Такая противная, липкая, сладкая».
«Скоро все закончится, отец», — весело сказал Джон, и тут в комнату вбежала Венди с лекарством в стакане.
«Я действовала так быстро, как могла», — пропыхтела она.
«Ты была удивительно быстрой», — парировал ее отец с мстительной вежливостью, которая была совершенно бесполезна для нее. «Сначала Майкл», — упрямо сказал он.
«Сначала отец», — сказал Майкл, который был по натуре подозрительным.
«Знаешь, меня сейчас стошнит», — угрожающе сказал мистер Дарлинг.
«Пойдем, отец», — сказал Джон.
«Придержи язык, Джон», — отчеканил его отец.
Венди была весьма озадачена. «Я думала, ты отнесся к этому довольно легко, отец».
«Не в этом дело», — возразил он. «Дело в том, что в моем стакане больше, чем в ложке Майкла». Его гордое сердце едва не разорвалось. «И это несправедливо: я бы сказал это, хоть на последнем издыхании; это несправедливо».
«Отец, я жду», — холодно сказал Майкл.
«Можно сказать, что вы ждете; я тоже жду».
"Отец - тот еще трусишка."
Ты просто трусишка.
«Я не боюсь».
«Я тоже не боюсь».
«Ну, тогда возьми».
«Ну, тогда возьми».
У Венди возникла замечательная идея. «Почему бы обоим не принять это одновременно?»
«Конечно», — сказал мистер Дарлинг. «Ты готов, Майкл?»
Венди произнесла слова: «Раз, два, три», и Майкл принял лекарство, но мистер Дарлинг спрятал свое за спиной.
Майкл вскрикнул от ярости, а Венди воскликнула: «О, отец!»
«Что ты имеешь в виду под «О, отец»?» — спросил мистер Дарлинг. «Прекрати этот скандал, Майкл. Я собирался взять свое, но я... я пропустил».
Ужасно было то, как все трое смотрели на него, как будто они не восхищались им. «Послушайте, все вы», — умоляюще сказал он, как только Нана ушла в ванную. «Я только что придумал великолепную шутку. Я вылью свое лекарство в миску Наны, и она выпьет его, думая, что это молоко!»
Оно было молочного цвета, но у детей не было такого чувства юмора, как у их отца, и они укоризненно смотрели на него, когда он наливал лекарство в миску Наны. - Как весело! - с сомнением произнес он, и они не посмели разоблачить его, когда миссис Дарлинг и Нана вернулись.
«Нана, хорошая собака», — сказал он, похлопывая ее, — «Я налил немного молока в твою миску, Нана».
Нана завиляла хвостом, подбежала к лекарству и начала его лакать. Затем она бросила на мистера Дарлинга такой взгляд, не сердитый взгляд: она показала ему большую красную слезу, которая заставляет нас так жалеть благородных собак, и прокралась в свою конуру.
Мистеру Дарлингу было ужасно стыдно, но он не сдавался. В ужасной тишине миссис Дарлинг понюхала миску. «О, Джордж», — сказала она, — «это твое лекарство!»
"Это была всего лишь шутка", - ревел он, пока она успокаивала своих мальчиков, а Венди обнимала Нану. "Очень хорошо, - с горечью сказал он, - что я из кожи вон лезу, пытаясь быть смешным в этом доме".
А Венди все еще обнимала Нану. «Правильно», — кричал он. «Балуйте ее! Меня никто не балует. О, нет! Я всего лишь кормилец, почему меня должны баловать — почему, почему, почему!»
«Джордж, — умоляла его миссис Дарлинг, — не так громко; слуги вас услышат». Каким-то образом они привыкли называть Лизу слугами.
«Пусть!» — безрассудно ответил он. «Приведите сюда весь мир. Но я не позволю этой собаке хозяйничать в моей детской еще хоть час».
Дети заплакали, и Нана подбежала к нему с мольбой, но он отмахнулся от нее. Он почувствовал, что снова стал сильным мужчиной. «Напрасно, напрасно», — закричал он. «Тебе самое место — двор, и там тебя свяжут сию же минуту».
«Джордж, Джордж, — прошептала миссис Дарлинг, — помнишь, что я рассказывала тебе об этом мальчике?»
Увы, он не послушался. Он был полон решимости показать, кто в этом доме хозяин, и когда приказы не выманили Нану из конуры, он выманил ее оттуда медовыми речами и, грубо схватив, вытащил из детской. Ему было стыдно за себя, но он все же сделал это. Все это было из-за его слишком ласковой натуры, которая жаждала восхищения. Когда он привязал ее на заднем дворе, несчастный отец пошел и сел в коридоре, приставив костяшки пальцев к глазам.
Тем временем миссис Дарлинг уложила детей спать в непривычной тишине и зажгла им ночники. Они слышали лай Наны, и Джон хныкал: «Это потому, что он приковывает ее цепью во дворе», но Венди была мудрее.
«Это не несчастный лай Наны», — сказала она, не догадываясь, что сейчас произойдет; «это ее лай, когда она чует опасность».
Опасность!
«Ты уверена, Венди?»
"О, да."
Миссис Дарлинг вздрогнула и подошла к окну. Оно было надежно заперто. Она выглянула наружу, и ночь была усеяна звездами. Они толпились вокруг дома, словно им было любопытно, что там будет происходить, но она не замечала этого, как и того, что одна или две из них поменьше подмигнули ей. И все же невыразимый страх сжал ее сердце и заставил ее воскликнуть: «О, как бы я хотела не идти на вечеринку сегодня вечером!»
Даже Майкл, уже полусонный, понял, что она встревожена, и спросил: «Мама, разве что-то может причинить нам вред после того, как зажгутся ночники?»
«Ничего, драгоценный», — сказала она. «Это глаза, которые мать оставляет после себя, чтобы охранять своих детей».
Она переходила от кровати к кровати, напевая им заклинания, а маленький Майкл обнимал ее. «Мама», — кричал он, — «я рад тебе». Это были последние слова, которые она услышала от него за долгое время.
№ 27 находился всего в нескольких ярдах, но выпал небольшой снег, и Отец и Мать Дарлинг ловко пробирались по нему, чтобы не запачкать обувь. Они уже были единственными людьми на улице, и все звезды наблюдали за ними. Звезды прекрасны, но они не могут принимать активного участия ни в чем, они должны просто смотреть вечно. Это наказание, наложенное на них за то, что они сделали так давно, что ни одна звезда теперь не знает, что это было. Поэтому глаза у старших стали стеклянными, и они редко говорят (подмигивание — язык звезд), но малыши все еще удивляются. Они не очень дружелюбны с Питером, который имел озорную привычку подкрадываться к ним сзади и пытаться их задуть; но они так любят веселье, что сегодня вечером были на его стороне и хотели убрать взрослых с дороги. Поэтому, как только дверь дома 27 закрылась за мистером и миссис Дарлинг, на небосводе поднялось волнение, и самая маленькая из всех звезд Млечного Пути закричала:
«Сейчас, Питер!»
Глава 3
-------
УХОДИ, УХОДИ!
=============
(*-17 стр.-*)
~
Свидетельство о публикации №225052401393