Счастье

Wilfred Owen (1893 – 1918)

*Happiness /Счастье*
(Перевод И.Клишинского)

Когда опять вдохну такого искреннего счастья –
Такого, что легко свою игрушку отдаешь?
Смеяться без причины, беззаботно мог бы всласть я –
Смеяться так, как будто ты от Радости поёшь!

Мы слишком часто с Радостью смеялись. И творили
Украдкой слишком странные и горькие грехи. 
Нет, мы её прощения ничем не заслужили,
Чтоб ждать её протянутой прощающей руки...

Нам небо меньше кажется теперь, чем дом игрушечный,
И не найдем убежища мы в чашечке цветка,
Широкие объятия деревьев стали у;же нам,
И счастье не вернётся никогда, наверняка.

Мальчишеские горести – не то, что скука взрослая,
Какая гложет души нам – ее тоскливей нет.
Простую эту истину усвоил слишком поздно я:
Печаль их не печальнее надежды взрослых лет...


Рецензии