Всадник без головы
Глава первая
На великой равнине Техаса, примерно в ста милях к югу от старого испанского города Сан-Антонио-де-Бехар, полуденное солнце проливает свои лучи с неба лазурной яркости. Под золотистым светом появляется группа объектов.
Объекты, о которых идет речь, легко идентифицируются – даже на большом расстоянии. Это повозки. Медленно ползущие по саванне, едва ли можно было сказать, что они находятся в движении.
Есть десять больших фургонов, каждый из которых тянет восемь мулов; их содержимое: обильная провизия, предметы дорогой мебели, живой скот в виде цветных женщин и детей; группы черных и желтых рабов, идущих рядом; легкая дорожная повозка во главе, запряженная парой кентуккийских мулов и управляемая черным Ииуем.
В кортеже, который его сопровождает, во главе его, сам плантатор — Вудли Пойндекстер — высокий худой мужчина лет пятидесяти, с немного желтоватым цветом лица и видом гордо-суровым. Он одет просто, хотя и недешево. Его черты оттеняет широкополая шляпа.
Рядом едут два всадника — один справа, другой слева — юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше. Первый — его сын — юноша, чье открытое, веселое лицо контрастирует не только со строгим выражением лица его отца, но и с несколько зловещими чертами с другой стороны, которые принадлежат его кузену.
Рядом скачет еще один всадник. Килевая «коровья шкура», зажатая в его правой руке, и подергивание ее с таким очевидным мастерством выдают в нем надсмотрщика.
В дорожной карете, которая называется «карриоль», находятся два пассажира. Один из них — молодая леди с самой белой кожей; другая — девушка с самой черной кожей. Первая — дочь Вудли Пойндекстера — его единственная дочь. Последняя — служанка молодой леди.
Эмигрантская партия с «берега» Миссисипи – из Луизианы. Сам плантатор не является уроженцем этого штата. Вудли Пойндекстер – крупный сахарный плантатор Юга; один из самых выдающихся в своем классе.
Солнце почти в зените. Медленно движется поезд. Обычной дороги нет. Маршрут обозначен следами колес проехавших ранее транспортных средств— едва заметными, раздавленными стеблями скошенной травы.
Несмотря на медленное продвижение, команды делают все возможное. Плантатор надеется достичь цели своего путешествия до наступления ночи: поэтому марш продолжался в полуденную жару.
Неожиданно погонщики получают приказ остановиться по знаку надсмотрщика, который уже проехал сотню ярдов впереди и вдруг резко останавливается, словно на пути возникло какое-то препятствие.
«Что случилось, мистер Сэнсом?» — спросил плантатор, когда мужчина подъехал.
«Трава сгорела. Прерия была в огне».
«Горела! А сейчас горит?» — поспешно спросил хозяин фургонов. «Где? Дыма не вижу!»
«Нет, сэр, нет», — пробормотал надсмотрщик, поняв, что вызвал напрасную тревогу. «Я не говорил, что сейчас горит: только то, что он был, и вся земля черная, как десятка пик».
"И что из этого? Я полагаю, мы можем путешествовать по черной прерии так же безопасно, как и по зеленой? Что за глупость с твоей стороны, Джош Сэнсом, поднимать такой шум из-за ничего!"
«Но, капитан Кэлхун, — запротестовал надсмотрщик в ответ на упрекнувший его джентльмен, — как нам найти дорогу?»
«Найти дорогу! О чем ты говоришь? Мы ведь ее не потеряли, правда?»
«Боюсь, что так и есть, — подумал он. Следов колес больше не видно. Они выгорели вместе с травой».
«Какое это имеет значение? Я думаю, мы сможем пересечь кусок выжженной прерии, не имея следов от колес, которые бы нас направляли? Мы снова найдем их на другой стороне. Подстегивайте, ниггеры!» — крикнул Кэлхун, пришпоривая коня, как знак того, что приказ должен быть выполнен.
Команды снова приходят в движение и, продвинувшись к краю выжженного участка, снова останавливаются.
Насколько хватает глаз, страна одного однородного цвета — черного. Ничего зеленого!
Впереди — справа и слева — простирается сцена запустения. Над ней лазурное небо меняется на более темное; солнце, хотя и без облаков, кажется скорее хмурым, чем светящим.
Надсмотрщик сделал правильный отчет – следа не видно. Действие огня устранило отпечаток колес, до сих пор указывавший маршрут.
«Что нам делать?»
Сам плантатор задал этот вопрос тоном, выдававшим его колеблющийся дух.
«Что еще, как не продолжать идти прямо, дядя Вудли? Река должна быть на другой стороне? Если мы не дойдем до переправы, то через полмили или около того мы сможем подняться или спуститься по берегу — в зависимости от обстоятельств».
«Ну, племянник, ты знаешь лучше: я буду руководствоваться тобой».
"Что ж, племянник, тебе виднее: я буду следовать твоим указаниям{.
(*-5 стр.-*)
~
Свидетельство о публикации №225052601617