Смерть и налоги
***
"Это преступление, ваша честь," — сказал молодой человек с мечтательными глазами и
заляпанной краской спортивной рубашкой. «Городской совет не только предлагает снести
эту живописную достопримечательность, но и тем самым уничтожить дом нашего
единственного местного призрака».
«Серьёзно, мистер Мастерсон!» Мэр улыбнулся, показывая, что знает Джерри.
Мастерсон лишь пошутил, а затем размахивал отчетом Комиссии по дорогам штата, в котором рекомендовалось снести устаревший маяк Уокина. «Мистер Мастерсон, мы уважаем ваше мнение как художника и хорошо знаем о местных суевериях, связанных с призраком капитана МакГрегора, но этому зданию больше семидесяти лет, и оно нуждается в дорогостоящем ремонте. Финансовое бремя слишком велико для нашего города с населением менее полутора тысяч человек». Штат отказался брать на себя
ответственность, и...
«Ваша честь!»
«Председатель признает правоту мистера Хиггинса».
«Как президент Исторического общества, я хочу заявить, что мы решительно
выступаем против разрушения этого здания. Одна за другой наши достопримечательности
исчезают. Неужели мы передадим нашим детям общество, не гордящееся своим
происхождением? Неужели мы...?»
«Ваша честь, — раздался другой голос. — Как член Лиги налогоплательщиков
...»
В течение двух часов чувства яростно боролись с двойной бухгалтерией.
Затем городской совет выразил глубокое сожаление Историческому
обществу и единогласно принял предложение компании Сэма Шульца по спасению
имущества. Мистер Шульц вручил совету чек на пятьсот
Он получил 100 долларов и разрешение немедленно приступить к разрушению.
"Завтра утром первым делом," — пообещал мистер Шульц.
* * * * *
Завтра утром! Когда он шёл весенним вечером к старому,
ветхому дому, где жил один, Джерри Мастерсон чувствовал грусть. Его собственные трудности
заставили его признать, что жизнь подчинена финансовым соображениям. Но всё зашло так далеко, что даже призрак
не был застрахован от долларов и центов. «Бедный капитан Вулли», — сказал он,
не осознавая, что говорит вслух.
— Да, да, — сказал голос. — Бедный Вулли МакГрегор. Будучи призраком с хорошей репутацией, платящим взносы членом местного отделения Асмодея Объединённых
Призраков Маяков Америки, Вулли никогда не делал ничего, что заслуживало бы такого. Выселен! Не найдётся ли у тебя сигаретки, приятель?
Джерри Мастерсон удивлённо моргнул. Из вежливости он протянул
сигарету и уже собирался чиркнуть спичкой, когда его спутник слегка
потянулся влево, где в воздухе мерцали несколько угольков. Выбрав один из них,
незнакомец сказал: «Спасибо, Джуниор. Теперь можешь идти». Он повернулся,
закурил сигарету Джерри и свою собственную.
«Ладно, шутник, — сказал Джерри. — Покажи мне, как ты это сделал, и я покажу
тебе пару карточных фокусов и трюк с исчезающим пенни».
«Позже, — сказал незнакомец. — Прямо сейчас, приятель, мои паруса подгнили, и
мне нужно духовное подкрепление — в жидком виде. И ты покупаешь».
«В моей студии есть бутылка виски, но я не буду наливать её
фальшивым мошенникам. Я приберегал её до тех пор, пока не продам холст».
«Виски, — восторженно вздохнул незнакомец. — Отголоски Лох-Несского
чудовища! Перестань чесаться, Гертруда».
«Гертруда?»
«Моя кошка — она чёрная. Красивое животное, если не обращать внимания на дыру в её шерсти»
— Голова. Дыра от пули двадцать второго калибра. Гертруда, материализуйся для милого
человека.
Ничего не произошло, и Джерри дипломатично попытался разрядить обстановку,
которая быстро становилась неловкой. — Может, она стесняется.
— Не Гертруда. Просто темпераментная. Она могла бы материализоваться, если бы захотела. Она не хочет. А теперь возьми Джуниора...
— Джуниор?
— Он у нас дотошный. Старается изо всех сил, бедный мальчик.
— Насчет этого виски, — сказал Джерри. — Как насчет пары чашек черного кофе?..
На лице незнакомца отразился ужас — и презрение к обманутому доверию.
— Стыдно, парень. Быть оскорблённым в мой самый тёмный час! Я, капитан Вулли
МакГрегор!
— Конечно. Ты — Вулли МакГрегор, а я — Наполеон.
— Смотри.
Смотреть было не на что. Незнакомец исчез. Бестелесный голос сказал:
— А как насчёт виски? Если Waukeena свет, рвется
завтра, я буду бездомным. У меня есть много бродит сделать в
то небольшое время, что осталось. И вот мы стоим, размахивая челюстями.
Первым побуждением Джерри было бежать со всех ног. "Но я не верю в
призраков!" Прозвучал его голос.
"Конечно, веришь. Если бы ты этого не сделал, ты бы меня не увидел.
Он слышал о самогипнозе — очевидно, сеанс с мэром его расстроил. «Ладно, значит, ты Вулли МакГрегор. Зачем ты выбрал меня?»
«Потому что ты мне нравишься, — сказал призрак. — Ты сказал обо мне доброе слово в городском совете, и я хотел бы сделать для тебя что-нибудь приятное».
«Если ты не можешь помочь себе, то я не понимаю, чем ты можешь помочь мне.
Но что я теряю?» Он был слишком ошеломлён, чтобы беспокоиться
дальше. Призраки, да ещё и эти...!
* * * * *
На следующее утро Джерри Мастерсон проснулся с похмельем. Он смутно помнил,
Он вспомнил парящие огни, красные, жёлтые, синие и зелёные. Он вспомнил, как
капитан Вулли напугал пару влюблённых звуками, которые молодая леди описала как «что-то вроде волынки в эхо-камере». И он, кажется, вспомнил, что ближе к концу вечера Гертруда соизволила материализоваться — вместе с безголовым чёрным быком и белым оленем.
Он покачал головой и потянулся за аспирином. «С этого момента, — пообещал он себе, — я держусь».
Ему вспомнилась змея, семиглавая змея с блестящим карбункулом посередине.
голова. _Навсегда_ в заточении! Сверху донёсся скрежещущий звук. Он прислушался. Звук повторился. Казалось, он доносился из башни на третьем этаже. Он взбежал по винтовой викторианской лестнице,
поднялся по узкой лестнице на чердак и остановился.
Из-за двери башни доносился тонкий, жуткий звук волынки.
— Эй, ты там, — позвал он.
— Приятель! — прогремел голос капитана Вулли. — Заходи.
Капитан Вулли сидел на старом морском сундуке, по-прежнему держа волынку под мышкой. — Надеюсь, я не помешал тебе своей практикой. Я играю на второй волынке в банши-бэнде.
— Но этот скрежещущий звук…
«Мой морской сундук. Мне было немного трудно доставить тебя домой к петухам, и
мне пришлось перетаскивать сундук в нерабочее время. Я хочу сказать, что с твоей стороны было очень любезно предложить мне кров при таком коротком знакомстве. Я ценю это и обещаю показать тебе…»
«Послушай, — сказал Джерри. «Всё это время я был таким великодушным, а ты
тоже говорила, что мне придётся продать дом из-за неуплаты налогов?»
«Нет. Если бы я знал, то подсказал бы тебе, как схватить
карбункул Селесты. Это к удаче».
— Это не принесло тебе удачи.
«Я не подхожу по критериям. Сотрудники, родственники и т. д.»
«Почему я не могу получить это сейчас?»
«Слишком поздно. Селеста появляется раз в семь лет. Те
полотна, о которых вы говорили. Продаются?»
«Нет покупателей, и все критики согласны. Грамотная прорисовка,
высококачественная техника, но без воображения, средний класс».
«Картины — где они сейчас?»
«Внизу. Я собирался упаковать их сегодня и отправить на фестиваль искусств
в Нортпорте, но меня слишком сильно трясёт».
Капитан Вулли сдвинул фуражку на затылок, почесал лысеющую макушку.
«Купол. «Я разберусь с этим. А ты вздремни, приятель. Я сложу для тебя фотографии и закрою люки, чтобы всё было в порядке».
* * * * *
Джерри Мастерсон, устроившись на продавленном диване в студии, намеревался вздремнуть всего минут сорок. Но
утро прошло хорошо, когда он проснулся, затекший и скрюченный. У двери стояли два
крепких ящика, а из-под потолка в дальнем конце студии доносился
насыщенный аромат латакии. Капитан Вулли глубоко затянулся
шотландской трубкой, набитой табаком из личной коллекции Джерри, и
Он направил трубку в сторону мольберта и сказал: «Настоящая красотка, приятель. Твоя
невеста?»
Джерри печально покачал головой. «Её семья — Крытый Вагон. Ты
не представляешь, что это значит в таком маленьком городке, как этот. Мой дядя прожил здесь пятнадцать лет и всё ещё был «новичком», когда умер и оставил мне дом». Я здесь уже два года, но для Хиггинсов я как снег на голову. Её зовут Хизер, и я сомневаюсь, что она знает, что я жив.
Капитан Вулли покрутил свои усы, которые пышно завивались на концах и были
невероятного оттенка, который Джерри назвал «розовым Хантера».
Как и его борода. «Как, ты сказал, её зовут?»
«Хизер Хиггинс».
«Ты вздохнул, когда сказал это во второй раз. Я просто хотел убедиться».
Джерри подошёл к незаконченному холсту. «Волосы, как солнечный свет на слегка окислившейся меди. Глаза голубые, как море там, где оно встречается с горизонтом в летний день».
«Гертруда!»— заорал капитан Вулли.
По турбулентности воздушного потока, которая сопровождала Гертруду,
Джерри решил, что невидимый кот куда-то спешил.
"А ты кто такой и что ты здесь делаешь?" — заорал капитан Вулли
второму воздушному потоку.
Отчетливо послышался пронзительный вой. Кроме того, раздался звук, от которого у Джерри встали дыбом волосы, — волчий вой?
«Я лучше разберусь с этим», — пробормотал капитан Вулли и выбежал наружу.
Когда он добежал до двери, его фигура стала прозрачной, а затем
исчезла.
Джерри погрузил картины в ящики в свою машину и отвез их в
отдел экспресс-доставки. Они не собирались продавать — никогда не собирались. Но он не мог
позволить себе упустить шанс, что они могут это сделать.
Когда он вернулся домой, капитана Вулли там не было, только несколько
Бумажные обертки от конфет валялись на полу. Он начал их собирать, но
вспомнил, что хотел нарисовать блик на носу Хизер Хиггинс,
и забыл про бумажки.
Кто-то залез в его краски. Тюбик с серым цветом Пейнса был
высушен. С гамбоша была снята крышка, а новый тюбик с зелёным цветом
был раздавлен посередине. Незваный гость даже не потрудился
очистить палитру, которая сверкала разноцветными пятнами.
Капля цвета слоновой кости, намек на розовую сумаху и едва заметный оттенок кадмия
слились под его кистью. Его охватила творческая ярость, и он
Она не заметила фигуру, которая остановилась у ворот. Фигура наклонилась, что-то подняла, затем внимательно осмотрела дорожку. Здесь она тоже что-то подняла. Она ненадолго наклонилась на крыльце, а затем в коридоре.
* * * * *
Затем Хизер Хиггинс вошла в студию. Она окинула взглядом пол и наклонилась, чтобы поднять обертку от конфеты.
— Тебе не обязательно это делать, — сказал Джерри. — Я собирался
это сделать — в конце концов.
Она развернулась и посмотрела на него. Её глаза из лазурных превратились в ультрамариновые.
«Может, ты расскажешь мне, что здесь происходит?»
«А может, ты расскажешь мне? Я всё ещё пытаюсь разобраться сама».
«Вор!»
«Вор?»
«Ты украл шотландское виски и мою новую клетчатую юбку! Но ты ошибся с ирисками с ромом и маслом». Я тащил за собой обертки ".
Шотландский виски и ромовые ириски, для которых Джерри мог найти причину, но не
юбка в клетку. "Да поможет мне бог, я невиновен".
"Значит, ты невиновен!" Она бросилась в угол за мольбертом и
схватила с пола клетчатую юбку.
"Ты просто должен мне поверить. Я не имею к этому никакого отношения.
«О нет?»
«Посмотри на меня. Я похож на преступника?»
Когда она посмотрела на него, выражение её лица слегка смягчилось, но она сказала: «Я всегда
выбирала не ту картинку в психологических тестах. Это вы, невинные на вид парни,
всегда оказываетесь мошенниками».
Джерри изо всех сил старался выглядеть отчаявшимся. Результат был слишком хорош для
Хизер Хиггинс, которая рассмеялась.
«Подожди», — сказал Джерри. «Я хочу поймать твой взгляд».
Он схватил кисть и сделал несколько быстрых мазков на холсте.
«Почему, — сказала она, — это немного похоже на меня. Но я не такая уж красивая.
»
«Ты красивая. И это было бы больше похоже на тебя, если бы мне не пришлось рисовать это с
— Воспоминания.
И вот так Хизер Хиггинс неохотно пообещала Джерри
Мастерсону, что вернётся на следующее утро для сеанса. Она ушла, а Джерри
ужинал, когда капитан Вулли вошёл под звуки «Comin' Through the Rye».
"_Rye!_" — сказал Джерри. — Ты? Рай?
«Я одолжил у её старика виски, если ты к этому клонишь. И если ты думаешь, что мне понравилось есть все эти конфеты только для того, чтобы оставить след, — я
надеюсь, что не увижу больше ни кусочка конфеты в ближайшие триста лет».
«Просто чтобы удовлетворить моё любопытство, — взмолился Джерри, — при чём здесь клетчатая
юбка?»
«Тартан МакГрегоров? Мне нужен килт».
«Тебе вдруг понадобился килт. Почему?»
«Это долгая история. Но сначала… — он полез в шкаф и достал безопасную бритву Джерри, — не возражаешь, если я возьму её? А где у тебя ножницы?»
На поиски ножниц ушло пятнадцать минут.
«Мы обсуждали килт», — подсказал Джерри.
«Если тело целует тело, нужно, чтобы тело плакало», — пропел баритон капитана Вулли.
Но в конце концов капитан Вулли и ножницы сели за стол перед круглым увеличительным зеркалом.
«Всё начинается с Гертруды.
помнишь, как она сегодня днём пронеслась по студии, а за ней гнался оборотень?
«Как глупо с моей стороны было не догадаться».
«Я почувствовал, что Гертруде нужна помощь. Я догнал оборотня и высказал ему всё, что думаю. «Невелика птица, — говорю я, — когда оборотень гоняется за кошками. Ты, должно быть, совсем никчёмный, раз так низко пал». Обычный ягненок в волчьей шкуре". "Да будет тебе известно, - говорит он, -
"Я довольно горячая штучка. Родственник Дракулы со стороны моей мамы и
Франкенштейн у моего папочки".
Ножницы быстро щелкнули, и кусочки розовых усов рассыпались по
не подметенному полу.
"Отступник", - говорю я. "Твоя семья, должно быть, ужасно гордится тобой.
Гоняешься за кошками!" Ой..." когда ножницы соскользнули. "Я спрашиваю: "Где ты
живешь?" А он отвечает: "Немного дальше по дороге. Я — комнатная собачка индийской
принцессы. «Думаю, — говорю я, быстро соображая, — мне лучше проводить тебя домой и посмотреть, что скажет об этом твоя хозяйка».
Усы были подстрижены под аккуратную зубную щётку. Капитан
Вулли взялся за бороду. «Ты бы видел её, парень». Настоящая индийская
принцесса, оставшаяся в живых после Прыжка влюблённых. Ей четыреста лет.
она настоящая аристократка и не общается с молодыми призраками, поэтому я никогда раньше её не видел. Мне самому за семьдесят, и я едва ли в её вкусе. Хотя, должен сказать, она ко мне прониклась. Но индейские воины не носят бороды.
Капитан Вулли отложил бритву и показал, что он тоже безбород. «Шпоры, серебряные пряжки и все остальное, что было в моём
сундуке, — но мой килт пошёл ко дну вместе с моим кораблём».
Когда капитан Вулли понял, что Хизер Хиггинс забрала клетчатую юбку
домой, он был безутешен.
* * * * *
Хизер Хиггинс явилась на заседание на следующее утро. Она была
встретили в почтовом ящике по приглушенным молодым человеком, который торопливо запихивал в
кармана письмо, пообещав решительные действия в вопросе "налог
залогов расположить собственность, на смекалку и т. д."
"Произошла самая странная вещь", - сказала она.
И Джерри понял. "Клетчатая юбка снова исчезла".
Она бросила на него холодный взгляд. «Послушай! Для молодого человека, который утверждает, что ничего не знает о…»
«Это мой разнорабочий, — пробормотал он. — Мой разнорабочий — клептоман».
«Лем Батлер — единственный разнорабочий в городе. Не пытайся убедить меня, что Лем…»
«Поскольку интересующий вас человек идёт на поправку, я не могу
называть имён. Не могли бы вы позволить мне заплатить за юбку?» Потребовалось много
быстрых слов, и это заняло время, но в конце концов он отвлек её внимание.
Она была терпеливой моделью. Он быстро заправил её
волосы за уши. Но она внимательно слушала. Джерри тоже слушал.
По лестнице доносились приглушённые звуки волынки, пытающейся
приспособить свои хроматические ограничения к «Индейскому любовному зову».
Был слышен и другой инструмент.
«Странная вещь в этом доме, — сказал он. — Когда я только переехал, я
— Мне показалось, что я услышал волынку.
— В сопровождении глокеншпиля?
— Так вот что это такое?
Появилась верхняя половина лица очень пожилого джентльмена.
— _Младший!_ — заорал капитан Вулли с лестницы.
— Оставь меня в покое, — взмолился пожилой джентльмен. — Дай мне сосредоточиться.
Вбежал капитан Вулли. «Как тебе не стыдно, Джуниор. _Воровать!_»
Глаза Джуниора наполнились слезами. «Ещё один глоток, и я бы расслабился настолько, что смог бы материализоваться».
Заворожённый взгляд Хизер метался между бездонным Джуниором и
килтом капитана Вулли. На килте была застёжка-молния, как на
— Я думаю, что схожу с ума, — сказала она.
Джерри Мастерсон попытался объяснить необъяснимое. Он пересказал события последних нескольких дней и заключил: «Что бы ты ни думала, ты не смогла бы его увидеть, если бы не поверила».
— А как же глокеншпиль? — слабым голосом спросила она.
— Это Красный Скелет, — сказал капитан Вулли. — Он использует пару
молотков для колки орехов, чтобы размять рёбра. Мы настраивались, чтобы спеть серенаду
Покаунтусу.
— Кошке, — сказала Хизер. — Она осталась в стороне.
— О нет, это не так. Гертруда поёт колоратурно.
— В это даже я не верю, — сказал Джерри.
* * * * *
Верхняя половина тела Джуниора застыла перед мольбертом, и он взмахнул кистью.
"Ещё немного вокруг глаз. И ещё здесь." Он мазнул по
губам.
"Отойди оттуда!" — закричал Джерри.
Джуниор снова расплакался. "Я просто пытался помочь. Кроме того, это
действительно нужно было..."
— Ну, я пойду… — Джерри посмотрел на холст. — Младший был прав.
— Насчет Гертруды, — настаивал капитан Вулли. — Если ты не веришь, почему бы тебе не спеть с нами серенаду, тебе и мисс Хизер?
Джерри вопросительно посмотрел на Хизер.
«Я возненавижу себя, если сделаю это», — сказала она.
"Тогда мы не пойдем".
"Но я возненавижу себя еще больше, если не пойду".
Он позвонил в тот вечер, чтобы пригласить ее на "серенаду", и познакомился с ее семьей.
Мистер Хиггинс был очень мил. Миссис Хиггинс была очень мила. Но
Джерри с тревогой заметил большую фотографию на каминной полке.
На фотографии был молодой человек, и он не был приятным. Его взгляд
пристально следил за Хизер Хиггинс. Сшитый на заказ костюм на фотографии
подсказывал, что его карманы не набиты налоговыми залогами.
Миссис Хиггинс заметила интерес Джерри. «Это Уэсли Татом».
«Из Первого национального банка Татомов», — сказала миссис Хиггинс.
«Его прадедом был Эфраим Татом», — сказала миссис Хиггинс.
Эфраим Татом, как понял Джерри в следующие полчаса, практически в одиночку проложил Орегонскую тропу.
«Уэсли сейчас на съезде банкиров штата», — сказал мистер
Хиггинс.
Миссис Хиггинс многозначительно посмотрела на Джерри. «Мы _очень_ любим дорогого, милого Уэсли», — сказала она.
Джерри, понятное дело, испытал облегчение, когда пришло время уходить.
Что касается серенады, то Гертруда пела прекрасным голосом. Её слова были
непонятны, но не более, чем в иностранной опере. Капитан Вулли
Он наигрывал «Индейский любовный призыв» и пару пиброхов на волынке,
а Красный Скелет аккомпанировал ему на глокеншпиле, а Джуниор — на губной
арфе.
Принцесса Покахонтас была впечатлена парадным нарядом капитана Вулли. Она
трогала струящийся плед на плечах, цокая языком от восхищения. А серебряные
пряжки — только у большого вождя может быть такое богатство.
Гертруда ощетинилась, и Оскар, оборотень, подбежал к ней с хромым и мохнатым трофеем в руках.
Он положил его к ногам принцессы.
"Что это?" — ахнула Хизер.
"Боковой выкормыш," — объяснил Покахонтас. "Видишь?"
* * * * *
Она поставила маленькое животное вертикально, или настолько вертикально, насколько позволяли обстоятельства, потому что левая нога у дятла была на три дюйма короче правой. Порывшись в сумочке, она достала пару искусно вырезанных костяных штифтов, которые прикрепила к укороченным левым ногам. «Протезы. Реликвии нашего последнего дятла, который перебрался в Швейцарию».
«Кто-то должен написать книгу», — размышляла Хизер.
«Было написано много книг, — сказал Покахонтас, — но ни одной изнутри.
Нам, духам, нужен Джон Гюнтер. А теперь возьми
на тему «Прыжки влюблённых». Написали ещё больше чепухи.
«Я написала пару региональных статей для «Крытого фургона»
«Ежеквартально», но никто не хочет печатать мои исторические романы», — сказала
Хизер. «А как же «Прыжки влюблённых»?»
«Теперь возьмём мой собственный. Я действительно убегала от грязного воина». Он
догнал меня у края обрыва, и я, по своей девичьей наивности, прыгнула.
Вот цена добродетели!
"Жаль, что меня там не было," сокрушался капитан Вулли. "Я бы тебя поймал."
"Если бы я могла сделать это снова, я бы не прыгнула." Её чёрные глаза
— вспыхнуло в ней, и она царственно выпрямилась. «Я бы вместо этого вышвырнула вон этого легкомысленного
Казанову».
Затем она любезно предложила поджарить лосося на открытом огне,
но Хизер боялась, что это займёт слишком много времени и её родители
могут забеспокоиться. Поэтому они с Джерри извинились и оставили капитана Вулли
его ухаживаниям. Когда Джерри провожал Хизер по ступенькам к дому, аромат
сирени был приглашением к романтике, а луна — обещанием влюблённого.
«Спокойной ночи, — сказала Хизер. — Было так весело».
В её рукопожатии чувствовалась окончательность, которая выходила за рамки слов, и
Джерри сказал: «Было?»
«Уэсли вернётся завтра».
Джерри и без слов понял, что портрет Хизер придётся дописывать по памяти. Любой мужчина, достойный этого имени, сказал бы себе Джерри,
что это спорный вопрос — если только он не был бы банкротом, безработным _и_ не имел бы в кармане налогового уведомления.
На следующее утро он попытался работать над её портретом, стремясь запечатлеть смех в её глазах, улыбку на её губах. Но потом он понял, что
смех предназначался для кого-то другого. И песня тоже.
Сверху донеслись несколько экспериментальных нот, сыгранных на глокеншпиле. Вскоре
к ним присоединилась губная гармошка Джуниора. Мелодия неуверенно зазвучала,
Наконец, зазвучал «Свадебный марш» Мендельсона.
Джерри бросил кисть и вышел из дома. Он направился к маяку. Этот некогда величественный маяк уже лишился купола с линзой и большей части обшивки. Он долго наблюдал, как компания Сэма Шульца разбирала его по доскам и складывала в стопку. Может быть, он мог бы пойти работать к Сэму Шульцу и
зарабатывать достаточно, чтобы платить по счетам. И если бы он соблюдал все правила Горацио
Элджера, то, может быть, однажды он стал бы владельцем компании и смог бы
попросить руки Хизер Хиггинс — только для того, чтобы узнать, что она уже давно замужем.
Он женился на Уэсли.
Он шёл по пляжу. Поднявшись на выступающий мыс, он смотрел, как волны разбиваются о скалы внизу. Почему бы не броситься в
море? Он мог бы стать призраком и, может быть, найти женщину-призрака и...
* * * * *
Он вернулся домой и заставил себя работать над портретом Хизер Хиггинс.
Он заполнил целый блокнот с краткими линейные чертежи ее пока,
поздно ночью, он, наконец, уснул в своем кресле. Он пробудил к
средь бела дня-и свист почтальона.
Письмо было от Элоиз Райт, председателя художественного общества Нортпорта.
Фестиваль, и его полотна.
_Эллис в восторге! Утверждает, что вы уловили
захватывающее дух качество, и хочет купить штормовой холст
для своих галерей в Сан-Франциско. Баррет, чикагский Баррет,
лирично отзывается о призрачных светах и тенях и пишет своему
нью-йоркскому дилеру о выставке. Продано четыре холста. Прилагаю
сертифицированный чек--_
Джерри потянулся к стулу. Четыре холста? Его запрашиваемая цена за четыре
холста никогда не доходила до такой суммы, как та, что была указана в чеке.
В письме был постскриптум.
_Баррет без ума от «Гертруды». Импрессионизм в его лучшем проявлении, с жутким, фантастическим качеством, не имеющим себе равных среди американских художников. Душа вечно женственного, воплощённая в кошке с дырой в голове. Социальная сатира маслом. Картина не имеет цены. Он спрашивает, сколько вы готовы заплатить в разумных пределах? Тысячу?_
Джерри был уверен только в одном. Он никогда не рисовал Гертруду. Однако была проблема с тюбиком бирюзовой краски,
сжатым посередине, и с оставшимся без крышки тюбиком гамамелиса. Он побежал к
я поднялся по лестнице и позвал капитана Вулли, который вскоре появился.
"У меня здесь письмо..."
"Я этого не делал", - запротестовал капитан Вулли. "Это Джуниор подправил
картины. И это Джуниор нарисовал Гертруду. Я? Все, что я сделал, это помог
Джуниор высушил краску и немного повысил ваши цены".
— Сколько?
— Вообще ничего, можно сказать. Ноль в конце?
Джерри посмотрел на чек. — У меня такое чувство, будто я получаю деньги обманным путём. Младший даже не получает гонорар.
— Но он получает. Каждая из этих картин была подписана «Дж.
Мастерсон-младший».
"Я чувствую себя более честно о банковском проверка", - сказал Джерри.
Когда он сделал свой чек и составили свой банковский баланс, Джерри
отражены как быстро неполноценности может расплавиться в финансовой
солнце. Он ненадолго заехал на почту, где отправил по почте
чек окружному асессору. Затем он направился прямо к Хизер
Парадная дверь дома Хиггинс.
У нее была компания.
«Рад с вами познакомиться». Джерри приветствовал Уэсли Татома и
с беспомощным восхищением уставился на его галстук в клетку МакГрегора.
«Вы
пришли как раз вовремя, чтобы оказать мне небольшую моральную поддержку», — сказал
Хизер затаила дыхание.
"Теперь, Хизер, мы не должны надоедать Мастерсону нашими личными трудностями".
"Я начала рассказ об Оскаре-оборотне, но Уэсли думает..." "Нет, Хизер, мы не должны утомлять Мастерсона нашими личными трудностями".
"Я начала рассказ об Оскаре-оборотне, но Уэсли думает..."
Уэсли прервал его. "Я смотрю на это с точки зрения бизнеса. Когда-нибудь
Я займу место моего отца в банке. И что бы подумал совет директоров о жене президента банка, которая пишет чепуху об оборотнях и глокеншпилях?
«Сомневаюсь, что они вообще что-то подумали бы, особенно если бы это хорошо оплачивалось», — сказал Джерри и уставился на галстук Уэсли Татома. Узел начал слегка ослабевать.
"Если она думает, что хочет писать, почему она не может придерживаться крытая
повозки, и..."
"Как душно вам!", - говорит Хизер.
Уэсли Татом неуверенно потрогал свой галстук, затянул узел.
"Из любопытства, - обратился Джерри к своему сопернику, - почему ты
так уверен, что Хизер выйдет за тебя замуж?"
«Это один из тех вопросов, которые считаются само собой разумеющимися. Мы вместе с тех пор, как...
_скажи!_ Какое тебе до этого дело, в конце концов!»
Теперь Хизер тоже смотрела на галстук Уэсли.
"Не думаю, что женщинам нравится, когда их воспринимают как должное," сказал Джерри.
Один конец галстука становился всё длиннее и длиннее по мере того, как его противоположный конец
конец укорочен. Последним, но тихим рывком галстук развязался,
на мгновение замешкался у пряжки ремня Уэсли, затем аккуратно сложился
и уплыл прочь.
Хизер хихикнула. "Ты смеялась надо мной?" Уэсли требовательно спросил,
"Хизер, - сказал Джерри, - ты выйдешь за меня замуж?"
В последовавшей за этим бесплатной беседе никто ничего не решил.
* * * * *
Конечно, всё это произошло некоторое время назад. Тем временем, какой коллекционер не слышал о Дж. Мастерсоне-младшем, чьи полотна славятся
своим «потусторонним» качеством? И если у вас есть дети, то вы, вероятно,
Я наизусть знаю маленькую книжечку, в которой рассказывается о удачах и неудачах
Оскара, оборотня, который падал в обморок при виде крови. А ещё есть
Харриет, ходяга. И Гэри, камнегрыз. И Роберт,подхалим.
Недавно в печати появилась история о любви Оскара к Ви, порочной вампирше.
Мистер и миссис Джерри Мастерсон пользуются большим уважением. Она пишет
книги. Он иллюстрирует их в свободное время. Такая восхитительно эксцентричная пара! Они постоянно шутят о шотландском капитане, который живёт на чердаке и женат на индийской принцессе.
Неудивительно, что дети Мастерсонов слишком изобретательны — они предупреждают своих
товарищей по играм, чтобы те не садились на Гертруду и не наступали на хвост Оскара. Но
все дети проходят через такую фазу. Лишь немногим из них посчастливилось
вырасти и заработать на этом деньги — много очень солидных денег — как Мастерсоны.
Свидетельство о публикации №225060101123