Томас Мур. Последняя роза ушедшего лета
The Last Rose of Summer
’Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping.
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Последняя роза ушедшего лета
Цвести одиноко осталась;
Подруги её далеко уже где-то
Завяли давно и пропали.
Уж нет ни цветочка из прежних друзей,
И розы бутон не сыскать,
Чтоб в нём отразилось, что копится в ней,
Иль просто вдвоём повздыхать.
Тебя не покину я здесь одиноко
На стебле одной горевать;
Подруги твои все уснули глубоко –
Иди же и ты к ним поспать.
Я нежно усыплю твоею листвою
Той клумбы осенний наряд,
Где сёстры, цветущие прежде с тобою,
Мертвы и без запаха нынче лежат.
Туда ж я последую вскоре, подруга,
Когда все друзья мои тоже уйдут,
Когда из любви, как блестящего круга,
Алмазы один за другим упадут.
Коль верные все улетят навсегда
И нежные, те, кого мне не забыть,
О! Кто в одиночестве будет тогда
В том мире унылом без радости жить?
Свидетельство о публикации №225060101455