П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 1 глава
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена
Посвящается моим друзьям-писателям Лоре Хайль и Сьюзан Кай
Пророк предсказал, что родится Спаситель,
С Адама и Евы грехов искупитель,
Дева Мария, Всевышний отец!
Ваш сын обречён на терновый венец!
Споём веселей, позабудем печали,
Родился Христос, чей приход ожидали!
Традиционная Рождественская песнь
1 ГЛАВА. Суровая зима 1797 года
Экипаж мягко покачивался в плотном потоке на улицах Лондона. Фицуильям Джордж Александр Дарси, тринадцати лет от роду, сидел, ссутулившись (за что наверняка заслужил бы упрёк от отца), прижав лицо к холодному окну. В знакомой части города, недалеко от лондонского дома своей семьи, ничего особо примечательного ожидать не стоило. Как несправедливо! Ведь много месяцев прошло далеко от семьи. Было бы только справедливо, что, если изменился он сам, должен измениться и остальной мир.
Снаружи послышался звон сбруи и крики почтовых. Дарси попытался заглянуть вперёд через закрытое окно, но ничего не увидел. Он опустил окно и высунул голову. Мимо него, одна за другой, запряжённые роскошными лошадьми, промчались украшенные гербами шикарные кареты.
- Классно! - крикнул Дарси, улыбаясь и махая рукой, когда всадники, красуясь, проскакали мимо него.
Его улыбка померкла, едва экипажи скрылись из виду. Классно... Отец не одобрил бы таких слов, как это, усвоенное Дарси за его первый семестр в школе. Дело не в том, что мистер Дарси был суров. Да, он был твёрд; однако ничем не походил на отцов большинства учеников в школе, если верить их рассказам. А ведь он слышал такие леденящие душу вещи, что ни за что не поверил бы, если бы ему не клялись, что всё это чистая правда. Ну а если его кузен Ричард Фицуильям, годом его старше, больше пробывший в Итоне, поручился за юношу, то не поверить в эту историю он не мог.
Дарси вспомнил о своём кузене с теплом давней дружбы, скреплённой за последнее время благодарностью. Если бы не Ричард, он мог бы не вынести первый год учёбы. Прошлым летом, во время прогулок по Пемберли и Мэтлоку он убедился, насколько хорошо Ричард знает Итон. То есть, насколько можно было заставить кузена говорить о школе во время каникул. Благодаря ему он узнал о негласных законах, снобизме и жестокости этого заведения. Именно кузен помог ему избежать большинства ловушек, в которые попадались многие первогодки.
В целом первый семестр прошёл отлично, и к его окончанию наш юный мастер Дарси вполне поладил со своими однокашниками. Приходилось участвовать в драках - а без этого никак - но, благодаря их с кузеном кулакам, он выстоял. И как ни странно, на пользу оказалось и то, что ему некогда пришлось иметь дело с Джорджем Уикэмом. С сыном управляющего его отца он был почти ровесником, в детстве они ладили, но по мере взросления их отношения испортились. Джордж был постоянным источником проблем, его враньё и безответственность были попросту опасны. Много раз ему влетало от отца из-за пакостей Джорджа. Никто из парней в школе не мог сравниться с Джорджем в этом смысле, так что и этот опыт был Дарси на пользу. Правда, от самого Уикэма Дарси успел отдохнуть в Итоне. Но на Рождество они встретятся. Джордж вернётся в Пемберли на каникулы из вполне приличной школы, куда его определил мистер Дарси.
Дарси возвращался в Эреуил-хаус, их лондонский особняк, а спустя несколько дней вся семья отправится в Дербишир, в их родовое поместье Пемберли. Традиционному празднованию Рождества в Пемберли предстояло завершить 1797 год. Рождество весело отмечали в Пемберли не только домочадцы, но и все жители соседних районов, как богатые, так и бедные. Щедрость Дарси нищеты не допускала. Мистер Джордж Дарси следовал приличиям и noblesse oblige, ожидаемых от людей его ранга. Всякие новые словечки, усвоенные его сыном, не умещались в эти рамки. Ему придётся последить за своим языком.
Экипаж замедлил ход и, свернув на Гровнор-сквер, кучер Дарси Сэмюэл остановил лошадей перед их домом. Не успел его старший сын Джеймс открыть двери и опустить ступеньки, как Дарси распахнул двери и спрыгнул на дорожку. Не обо всём, что случилось в школе он расскажет отцу, но всё равно ему было и чем поделиться, и чем всех их удивить: отца и маму... и малышку.
Мельком глянув на рождественские украшения фасада, он по ступенькам влетел в распахнувшиеся двери.
- Мастер Дарси! - воскликнул Уитчер, дворецкий Эреуил-Хауса, отпрянув в сторону. - Осторожнее, сэр!
Но было поздно. Дарси увидел перед собой чёрную фигуру за мгновение до того, как врезался в неё. Перед глазами замелькал круговорот бумаг, разлетевшихся при падении незнакомца. Кто это... в кого он врезался?
- Мастер Дарси! С вами всё в порядке?
Уитчер помог ему подняться, коридор слегка плыл перед глазами, но скоро он рассмотрел фигуру у своих ног. Посетитель? Слуга? Некто был одет в чёрное, а его напудренный парик так комично съехал ему на лоб, что Дарси не мог не рассмеяться.
- Мистер Хинчклиф, вы целы, сэр? Вам помочь? - спросил Уитчер, бросив не особо довольный взгляд на молодого господина, прежде чем помочь встать незнакомцу.
- Вполне, мистер Уитчер, я не нуждаюсь в помощи, - пророкотал голос с таким глубоким резонансом, что сам воздух завибрировал.
Дарси перестал смеяться и уставился на поднявшегося во весь рост. Да он просто великан! Длинные руки поправили парик, открыв длиннющий нос и глаза, способные пронзать любого Дарси насквозь. Парень сглотнул. Священник? Учитель? Дарси ощутил холодную дрожь предчувствия. Отец, должно быть, засадит его за учебник на все каникулы, а он уже успел разозлить своего нового надзирателя!
- Мастер Дарси, я полагаю? Я Хинчклиф, новый секретарь вашего отца, и вас, сэр, ждут в библиотеке. - Он смотрел на него сверху вниз, сжав челюсти. - Как видите, у меня теперь непредвиденное дело; но поспешите, пока ваш отец не решил искать вас.
Великан отвернулся и стал подбирать с пола письма и бумаги.
Какое облегчение! Уроков не будет, только весёлый праздник с семьёй и кузенами! Он подбежал к дверям библиотеки, одёрнув жилет и манжеты, постучал костяшками пальцев в дверь. Послышались сердитые восклицания отца, затем удар кулаком с криком «Чёрт!» Он отшатнулся и уставился на дверь. Что могло случиться с отцом?
Приложив ухо к дверям, он ничего не услышал. Снова постучал. Послышалась команда: «Войдите». И тотчас в открытом проёме появился отец.
- Фицуильям! Наконец-то ты дома!
Его взяли за плечи, втянули внутрь и коротко обняли. Взглянув на отца, он поразился произошедшим в нём переменам, и радость их встречи померкла.
- Мальчик мой, как ты? Рассказывай. - Мистер Дарси вернулся к столу, и его сын привычно втянулся перед ним во весь рост.
- Со мной всё в порядке, сэр, - начал он. - Не так уж много синяков, и ни одного от учителей.
- Хорошо, хорошо, - улыбнулся его отец. - А как оценки? Порадуешь?
- Конечно, отец. Вы с мистером Элдриджем хорошо меня подготовили. Кузен Ричард мне тоже помогал.
- Ричард, да неужели? - фыркнул мистер Дарси. - Могу представить помощь этого оболтуса. Конечно не с уроками; кто бы сомневался.
- Вы недооцениваете его, отец! - Начал было Дарси, но затем махнул рукой. - Он славный малый, отличный друг... и кузен! Он лучше, чем вы с дядей о нём думаете. А экзамены... - Он замялся. Ричард не одобрит излишние откровения.
- Ну ладно... Это дело твоего дяди, контроль над Ричардом. Я считаю его просто легкомысленным. В этом году его отец не поедет в Кент. Но может Его светлость разрешит Ричарду поездку с нами в Розингс в апреле?
- О, да, сэр! Это было бы круто!
Дарси прикусил губу. Полчаса назад он поклялся следить за своим языком! Заметил ли отец? Упрёков не последовало.
- Так и сделаем. - Отец откинулся назад, закрыв глаза и массируя виски.
Что это значит? Отец глядел на него, держась за край стола.
- А теперь будь готов принять тяжкий удар, мой сын, ты уже не ребёнок. И знаешь, чего ждут от джентльмена в дни несчастья.
- Да... отец.
Дарси молча ждал, поражённый борьбой отца с нахлынувшими чувствами. Стоя у окна, мистер Дарси глядел вдаль невидящим взором.
- Твоя мать больна, мой мальчик. - Он нервно вздохнул. - Врачи пока не определились с лечением, но в одном нет разногласий: в конечном итоге её не спасти. - Он обратил свой погасший взгляд на побелевшее лицо сына. - Она будет с нами год, может меньше; её ждут... сильные боли... Мы должны крепиться, и...
- Нет, отец! - оборвал его Дарси сдавленным криком.
Она умирает? Мама? Задыхаясь, он пошатнулся. Нет, не может быть!
Отец шагнул к нему, но Дарси отступил, глядя на него невидящими от слёз глазами на бескровном лице.
- Когда... - горло ему не подчинялось. - я смогу её увидеть?
- Она ждёт тебя после нашего разговора, - тяжело вздохнув, ответил мистер Дарси.
Так скоро? А как он... он сможет?
- Она не хочет говорить об этом, это не должно стать известно всем. Мы должны уважать её решение, мой сын, и жить, как прежде. Хотя всё внутри кричит против этого... - он замолчал.
- Но впереди Рождество, надо делать всё, что мы раньше делали. Не знаю, как, но это её желание надо исполнить. - Он подошёл к Дарси и сжал его за плечи. - Не знаю, как мы это вынесем, Фицуильям, но мы должны - ради неё. Обещай... Я сказал, ты уже не ребёнок, и это так и есть. Даёшь ты мне слово, что исполнишь всё, что она просит?
Дарси отвёл взгляд; горячие слезы лились по его щекам. Как отец может требовать этого? Это невозможно... невероятно! Он вытер слезы ладонями. Мама... кричало его сердце. Он не был тем взрослым, каким хотел его видеть отец. Он знал, что должен ответить; но это было так тяжело.
- Да, сэр, - ответил он хриплым голосом. - Даю вам слово... джентльмена.
- Молодец, Фицуильям, - услышал он, тихо закрывая дверь библиотеки.
~~&~~
Он прошёл по коридору несколько шагов и остановился. Страх и смятение охватили его, прислонясь к стене, он стоял, не в силах ясно мыслить. Последние слова отца: «А теперь иди к матери», были приказом, которого не избежать. Она конечно ждала его, слуги доложили о его приезде. Глаза снова наполнились слезами. Он в ловушке, и к ней его не подготовил ни один урок. Что он должен сделать или сказать - при встрече с матерью?
Дарси вытер глаза. Она определённо не хотела бы слез. Надо улыбаться и делать вид, что всё хорошо? Может спросить, как она себя чувствует? Он уже медлил дольше, чем отец счёл бы допустимым. И он пошёл по коридору, стараясь ступать почти беззвучно.
И тут из-за угла донеслось тихое хихиканье. Кто это мог... Появилась белая шапочка, и вот пара сияющих глаз глядят на него из-за угла.
- Джорджиана! - рассердился Дарси. - Что ты тут делаешь? Где твоя няня?
Он шагнул к ней и увидел за её спиной только помочи. Сестра подняла на него глаза, радость от побега в которых потухла. Маленький лобик наморщился, затем вдруг прояснился.
- Фи-ис! - закричала она, протянув к нему ручки, он наклонился и поднял её.
- Фиц, - поправил он её, а она, просияв, поцеловала его в щёку.
- Чмоки, - сказала она, шлёпнув ручкой по влажному месту на его щеке.
- Да, детка, но где же няня? Тебе нельзя бродить по дому одной.
С ребёнком на руках он свернул за угол. Коридор был пуст, но дверь в комнату матери была приоткрыта. Видимо Джорджиана незаметно ускользнула оттуда.
- Вернись, деточка, ты куда... ох нет! - В дверях появилась перепуганная нянька, заметив беглянку и её похитителя, поспешила к ним.
- Мастер Дарси! И мисс с вами... Дайте мне эту куклу!
- Нет, я сам отнесу её к матери, - Дарси ухватился за возможность разрядить обстановку.
- Хозяйка ждёт вас, сэр, - тихо ответила она, глядя брата с сестрой. - Если она расплачется, позовите меня, я буду в холле.
- Хорошо. Спасибо, няня. - Дарси поспешил войти к матери прежде, чем малышка успела бы разрушить его внезапно созревший план.
Комната матери была всё такой же светлой и воздушной, он не обнаружил никаких отличий от множества других раз за все свои тринадцать лет. Может отец преувеличивает опасность ситуации? Она сидела за столом, склонившись над письмом, но уронила его, услышав его шаги.
- Фицуильям, наконец ты здесь! - Она подняла голову, и он заметил, что её лицо похудело и стало бледнее. - И наш непослушный беглец с тобой!
Она взяла у него дочь, и все трое устроились на диване.
- Мы так рады видеть тебя дома, дорогой. Я... мы скучали по тебе; хотя тебе хватало приключений в школе. Верно?
- Приключений... Пожалуй, нет, - нерешительно ответил ей Дарси. - Скорее уроки, экзамены и заучивание множества вещей.
- Но не одной лишь учёбой живёт школа! Мой брат был во всех проказах в школе, а Ричард сын своего отца больше, чем Мэтлок готов признаться.
Мысль о дяде Мэтлоке как школьном проказнике рассмешила бы Дарси в любой день, но не сегодня, не с давящим грузом на сердце, от которого хотелось плакать.
- Ричард молодец, мама. Он не давал мне делать глупые... то есть, ещё более глупые ошибки, чем я бы делал без него. Но я хорошо учился!
- У тебя уже есть друзья?
- Да... надеюсь будут, я бы сказал. Ричард советовал не спешить с выбором. У него весёлая компания. Мне они нравятся, но... гм, - он подыскивал термин подипломатичнее, - они поживее, чем я.
- Неплохой совет; но не слишком ограничивай свой круг общения. Иначе запишут тебя в заносчивые, или педанты.
- Мама!
- Конечно, ты прав, спешить не стоит. Но как твой отец, ты осторожен, когда многие беспечны или не видят опасности. Это источник бед, часто... тяжких. - Она поцеловала его в щеку. - Но ты всегда будешь идеалом в моих глазах.
Джорджиана, с интересом наблюдая за их разговором, хлопнула своими пухлыми ручками.
- Чмоки! Мама чмоки Фис!
- Да, конечно, моя милая!
Леди Энн прижала к себе девочку. Сначала крепко и нежно, но потом она как-то сникла, словно исчерпав свой запас сил.
- Мама, ты устала, - выпалил он, - я позову няню.
Он встал, и шагнув к двери, позвал женщину. Она быстро пришла.
- Миледи, позвольте мне взять маленькую мисс. Её давно ждут бутерброды.
Леди Энн не привыкла, чтобы кто-то решал за неё дела, но затем её гордые плечи поникли, и, кивнув, она отдала ребёнка.
- Вот так, - няня усадила девочку на бедро. - Немного вкусного хлеба с маслом и чаю даст нам повар, а потом пойдём вздремнуть. Скажем до свидания маме и брату?
- До свидания, скоро увидимся. - Дарси одёрнул её юбочку.
Когда они ушли, он повернулся к матери. Им надо поговорить, как бы ни было больно. Она казалась меньше и слабее - чего он никогда в жизни не ожидал увидеть. Немногим ниже отца, она всегда была сильной и энергичной. Как это могло случиться за несколько месяцев, пока он был в школе?
- Мой дорогой сын... Ты виделся с отцом?
- Да, мама, - прошептал он хрипло. - Он... он сказал мне, что ты больна.
- Более чем больна, мой любимый, - её голос дрогнул. - Я умираю.
Дарси задохнулся, сдерживая близко подступившие слезы. Неверие, несогласие рвалось наружу, но она сказала, что это правда. Он должен поверить. Что оставалось делать, кроме того, что он обещал?
- Ч-что... как... скажи мне, мама, - мучительно выдавил он. - Я не знаю.
- Никто не знает, сынок, пока это не коснётся тебя лично. Я узнаю, твой отец, и ты тоже... - прошептала она. - Но мы будем продолжать жить, как прежде... И пока возможно, мы не будем обременять этим других. Ты понимаешь, сын мой?
- Я обещал отцу.
- В этом я не сомневалась. Теперь обещай мне! Я хочу фальшивых улыбок не более, чем унылых лиц, сын. И не надо делать вид, будто всё не так, как есть. Это глупо и даже порочно. Я хочу, чтобы мы все жили, пока я ещё жива.
Дарси знал, что он всегда будет помнить её запах, биение её сердца и её дыхание в тот день. Всем наполненном любовью сердцем он сказал:
- Даю тебе слово, мама. Я обещаю.
Свидетельство о публикации №225060200126