П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 3 глава
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена
3 ГЛАВА. Джордж Уикэм
Второе утро Дарси в Пемберли началось под высоким голубым небом, манившим к приключениям, о которых мечталось с момента прибытия. Сбросив одеяло, он поспешил к окну. Он стёр со стекла иней, закрывавший вид на заснеженный пейзаж. Вот если бы здесь были его кузены!
Письмо от его дяди, лорда Мэтлока, пришло вчера вечером, с извещением о приезде его семейства в Пемберли. Сломав печать, отец зачитал ему письмо, подражая шутливому тону автора:
Дарси, спешу известить тебя о нашем скором прибытии с тем, чтобы ты был готов забыть о мире и покое, которым ты вероятно мечтал насладиться в это святое время года. Встречай леди Мэтлок, меня и нашу парочку исчадий ада спустя неделю, считая от пятницы, ближе к вечеру - если тебе будет угодно. Я говорю «если тебе будет угодно» лишь из соображений формальности, поскольку моя леди не откажется от Рождества в Пемберли, угодно тебе это или нет, а парни пригрозили сбежать верхом, угнав двух лучших коней, если карета не будет готова к рассвету. Вот и все. Лично я в предвкушении отличнейшего содержимого твоего погреба в качестве компенсации.
Ваш покорный слуга и раб всех желаний моей семьи,
Мэтлок
Итак, он увидит Д'Арси и Ричарда не раньше следующей недели, если только кузены и впрямь не примчатся сюда на паре лучших отцовских скакунов. Что, конечно, было не более чем шуточной угрозой, ни один из его сыновей не был избавлен от колкого остроумия лорда Мэтлока. Ричард становился всё более похожим на него, в последнее время ему понравилось называть родителей Патер и Матер, просто чтобы поддразнить отца. Однако Ричард не перегибал палку, избегая наказаний - он признавался Дарси о своём ужасе перед такого рода взысканиями. Тем не менее, Ричард и его старший брат были живыми и предприимчивыми парнями, которые испытывали терпение своего отца гораздо чаще, чем Дарси осмеливался или даже хотел бы попробовать. К счастью, их проказы имели целью вполне безобидное веселье, правда в глазах взрослых не слишком благоразумное. Дарси едва мог дождаться их прибытия!
Было рановато для завтрака, но на кухне всегда имелось, чем утолить голод. Торопливо одевшись, Дарси спустился на кухню. Запахи кулинарного святилища служили ему безошибочным путеводителем. Взявшись за ручку двери, он услышал голоса и помедлил, затаив дыхание.
- Ах, как её жалко, у меня разорвётся сердце, правда, - сказал один.
- Хотя бы она поживёт до конца здесь, где её любят. Не в Ландоне... там такие холодные люди, - сказал другой под одобрительный шёпот всех противников столичной жизни.
- Там она и заболела, - вставил третий голос. - Ничего путного в этом Ландоне, да и в любом городе, если на то пошло. Мне так жаль их всех: миледи держится так храбро, а хозяин... - Послышался вздох, и голос затих.
- Это неправильно! - воскликнул ещё кто-то. - Сколько таких, от кого надо бы избавиться! И ещё чтобы помучились! Как говорят, по заслугам кара Божья злым людям. Но, ох, только не наша миледи... - Рыдания заглушили слова.
В темноте Дарси прижал кулак к губам. Почему? Ну почему? Слуга ведь прав! Он сам мог бы назвать тех, чья злоба заслуживала всех бед. Почему они должны жить, когда его собственная мать...
- Тише, не надо, - вмешался старый слуга. - Праведные слёзы Всевышний в своё время иссушит. Но призывать кары на других грешно.
- Что ты здесь таишься? - раздался знакомый голос позади него. - Шпионишь за слугами, Дарси? - Джордж Уикэм возник из темноты, проскользнув мимо него, шагнул в пятно света от кухонного проёма. - Я так сейчас больше жаден до еды, чем до сплетен. Что на завтрак, Пег?
Уикэм! Лицо Дарси залилось румянцем, но выбора не было, и он последовал за бывшим товарищем по играм на кухню. Единственный сын управляющего его отца, на несколько месяцев моложе его самого, Уикэм был его приятелем с самого детства. Поначалу, пока оба были ещё малы, Уикэм был весёлым парнишкой, но вспоминать дальнейшее было уже не так приятно. Мысли Дарси переместились к особо болезненным воспоминаниям...
- Фицуильям! Твой пони был весь в мыле и едва дышал! Как можно так обращаться с бедным животным?
- Отец, я не...
- Нет, не смей оскорблять меня и унижать себя лживыми отговорками. Мужчина в ответе за свои действия, несмотря на наказания.
- Но, отец, я...
Отец поднял руку, остановив его. Затем он что-то достал из кармана жилета.
- Я надеялся, что ты уважишь меня, не вынуждая отца прибегать к доказательствам.
Тон отца заставил его сжаться от недоумения. Какие доказательства могут быть, если он этого не делал? Кроме того, он любил своего пони и никогда не сделал бы ему ничего дурного. Конечно, отец это знал!
- Это нашли на полу конюшни сегодня утром. - Отец разжал руку, показав ему маленькую коричневую пуговицу.
- Пуговица? - хрипло выдавил он, словно вокруг его горла сомкнулось кольцо обвинений.
Лицо отца исказилось гневом.
- Хочешь упорствовать до конца, продолжая свою глупую браваду! Пусть так!
Он подошёл к стулу и схватил что-то, лежащее на сиденье.
- Будешь отрицать, что это твоё?
Он протянул сюртук для верховой езды, несомненно принадлежавший ему; спереди которого была дыра, пустое место в ряду пуговиц - маленьких коричневых пуговиц, в точности таких, что была в руке его отца.
Это Уикэм, конечно, его рук дело. Уикэм, его неизменный напарник, лидер в их играх с самого начала. Никто другой не посмел бы сесть на его пони, или быть таким беспечным, когда вернулся, или, если уж на то пошло, быть настолько умным, чтобы оставить против него улики. Тем не менее, Джорджа редко обвиняли в коварстве или проступках. Ему следовало понять это по выражению лица парнишки, когда у него, у Дарси, появился пони. Но тогда им было всего по восемь лет. Он ещё не узнал силу зависти.
А теперь слуги подумают, что он шпионит! Дарси пожал плечами. Теперь он не мальчишка, он уже школьник. Его прежняя дружба с Уикэмом остыла, их отношения отныне должны соответствовать их положениям. У Дарси не было иллюзий, что это будет легко проделать.
- Мастер Дарси! Доброго утра вам, сэр. - Слуги встретили его с теплотой и искренностью, высушив слезы и вспомнив о череде грядущих обязанностей.
- Вы, должно быть, голодны, - заявила Пег, повар, переводя взгляд с Дарси на Уикэма. - Ого, да вы подросли за то время, пока были в школе. Мальчики растут, - сказала она, кивнув на стол, - даже если их плохо кормят!
Дарси улыбнулся и сел в конце длинного кухонного стола, который тянулся через всю комнату. Уикэм хотел было сесть рядом, но Пег этого не одобрила. Он помедлил, потом подмигнул Дарси, напомнив приятелю, что он, а не Пег тут хозяин. Дарси не стал вмешиваться, и тогда он со смешком устроился на другом конце стола. Дарси почувствовал неприятный холодок между лопатками. Как так получалось, что Уикэм всегда брал над ним верх, вынуждая его ещё и стыдиться самого себя в придачу?
На столе появилась наполненная едой тарелка, и он тотчас смахнул в тёмный угол кухни всю недавнюю философию.
- Пег, это просто бесподобно! - воскликнул Дарси, увидев перед собой горку пряного бекона на свежем хлебе, а рядом горшочек масла, апельсиновый мармелад, и конечно кружку чая с сахаром и молоком.
- Это чтобы вы не упали в обморок, дожидаясь отца, - пояснила Пег с улыбкой на своём простом широком лице. - А теперь налегайте!
Она вернулась к своим утренним хлопотам, когда Дарси охотно повиновался.
Еда в Итоне была простой и питательной, считали учителя, то есть в самый раз для того, чтобы разум постигал возвышенное, а тело закалялось для служения стране и короне. Простой еда была несомненно, но в её питательности Дарси сильно сомневался. К тому же её количество не насытило бы и кошку, если бы животное всё-таки рискнуло пообедать с ними.
В кухню вошли миссис Рейнольдс с нянюшкой. Не сразу поняв, кто там в глубине кухни за столом и чуть испуганно ойкнув, няня сделала ему реверанс:
- Простите, мастер Дарси! Я собираюсь отнести поднос для мисс.
И она ушла, но миссис Рейнольдс задержалась, увидев в дверях чем-то взволнованную горничную его матери. Беспокойно оглядевшись, мисс Стоун с явным облегчением подозвала Пег. Та поспешила подойти, отряхивая руки.
- Что такое, мисс? Поднос для её светлости?
- Да, - ответила мисс Стоун напряжённым голосом, - чуть позже, но сначала ей нужна горячая припарка. Я боюсь...
- Понятно, - Пег упреждающе тронула руку служанки, глазами указав на Дарси. Значит, сначала припарка, мисс, а потом хороший чай с тостами. И немного мармелада? Её светлость очень гордится мармеладом Пемберли.
Пег увлекла мисс Стоун в глубину кухни, пока Дарси старательно делал вид, что ничего не замечает. Продолжая есть, он украдкой взглянул на миссис Рейнольдс.
- Мы все должны держать себя в руках, мастер Дарси, ради неё, - прошептала она, - не поддаваться нашим страхам. Иначе какая от нас будет ей польза?
Дарси моргнул, прогнав слезинку в уголке глаза. - Да, миссис Рейнольдс.
- Теперь о другом, - сменила тон экономка. - Как я знаю, на следующей неделе приедут лорд и леди Мэтлок, и ваши кузены. Вы собираетесь хорошо повеселиться, я полагаю. Интересно, как вы подготовились к их приезду?
Ох! Он не подумал об обязанностях хозяина; занятия на природе с кузенами - пожалуй всё. Но если не повезёт с погодой, придётся что-то придумать. Может, сгодится его прежняя игровая комната, или кладовые на чердаке?
- Спасибо, миссис Рейнольдс. Сейчас же этим займусь.
- Вот и хорошо, - улыбнулась экономка Пемберли, удаляясь по своим делам.
На другом конце стола Уикэм встал и, двигая по столешнице свою тарелку, вскоре оказался напротив Дарси.
- Насчёт твоей матери, - сказал он, садясь. - Мне очень жаль.
Дарси пробормотал в ответ что-то невнятное, надеясь, что за этим ничего не последует. Уж слишком бестактно. Впрочем, у того было совсем другое на уме.
- Боже, как я рад вернуться. Не знаю, чем вас кормят в Итоне, Дарси, но пища в «Сент-Джадс» не годится даже для свиней. Как думаешь, мог бы твой отец отправить меня в другой…
- Не могу знать, Джордж, - остановил его Дарси, поморщившись. - Ты мог бы поговорить со своим отцом...
- Он и слова не даст сказать против «Сент-Джадс». ...Выбор мистера Дарси - лучшего и быть не может... - изобразил Джордж деревенский акцент отца. - Так что без тебя мне не выбраться из этой дыры, старик. Всего одно слово.
Старик? Джордж вообразил, что имеет право на жаргон старшеклассников, отучившись всего один семестр?
- Если мой отец принял решение, одним словом не изменить его мнение; ты должен это знать! - коротко ответил Дарси. - «Сент-Джадс» вряд ли так уж плох, если он выбрал его. Что же случилось, что ты так хочешь уйти?
Джордж нахмурился, недовольный ответом, но ещё больше - вопросом.
- Ничего не случилось! Я же сказал! - Он хотел встать, но снова сел и склонился через стол к Дарси с выражением незаслуженной обиды.
- Послушай, это всё тот коротышка, сынок пастора. Утверждает, что я взял его драгоценный компас. Но он лжец, жалкий нытик, - он оглянулся через плечо, затем прошептал: - Но кое-кто из ребят на его стороне.
- Купи ему новый; они стоят всего несколько шиллингов.
- Легко говорить, когда ты мастер Дарси, - усмехнулся Джордж.
- Уж лучше, чем получить взбучку...
- Придётся, если нет монет. Потратил всё, - поспешил он ответить на молчаливый вопрос Дарси. - Надо же заводить друзей.
- Попроси у отца. - Взгляд Джорджа ясно высказал его мнение на этот счёт. - Что ты будешь делать до конца года без денег? - спросил Дарси, понизив голос. - Сумма, которую тебе дал мой отец, была рассчитана на весь год. Он не даст больше, можешь мне поверить, как и не отправит тебя в другую школу.
Джордж пожал плечами. - Ты можешь одолжить мне денег.
- Одолжить?
- Ну... дать. - В его глазах загорелся злой огонёк. - Не секрет, что я учусь в «Сент-Джадс» на денежки Дарси. Будет скандал, если я не улажу это дело! Если удастся замять шум, имя Дарси останется чистеньким.
Дарси не знал, чему верить. Он был не дурак, и видел, куда его втягивает Джордж, но угроза скандала имела место быть. Его отец, сражённый горем, как и все они, не должен пострадать ещё из-за этого.
- Всё, что нужно, это уладить дело с ребятами в школе. Больше этого не повторится, клянусь. - Джордж изобразил на лице раскаяние, он это делал с лёгкостью. - Дарси, они выгонят меня! Я должен окончить школу, иначе я стану не лучше своего отца - а то и хуже!
- Ладно! - выдавил Дарси. - Я дам тебе, сколько смогу, но только в этот раз.
Это правда, его выгонят с позором, и кто же его примет? Но правда и то, что Джордж может повторить этот трюк ещё не раз, если не найти на него управу.
- Тебе придётся быть…
- Конечно, старик! - протянул Джордж. - Отныне всё будет по-честному.
И снова этот самодовольный тон, и снова жгучее желание ударить Джорджа в лицо. Сжав край стола, Дарси вскочил на ноги. Обитатели кухни притихли, беспокойно переводя взгляды с него на Уикэма - и обратно.
- Что? - Джордж насторожился. - Я обещаю… даю слово!
- Уж постарайся, ведь это в последний раз! - и с красным от гнева лицом он вылетел из кухни.
Свидетельство о публикации №225060200129