П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 5 глава

УРОКИ ЧЕСТИ
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена


5 ГЛАВА. Мечи и проблемы


Парни подошли к Дарси с явным интересом к его заявлению, но «граф» поспешил сказать своё веское слово.

- Вы куда? - зарычал он, широко расставив руки, задержав пытавшихся проскочить мимо него, - Я капитан этой команды, и я говорю, пусть он сперва докажет эти распрекрасные слова.

Все уставились на него, и Дарси кивнул. Как минимум этого следовало ожидать. Парни есть парни, будь то на лужайках Итона, или на скотных дворах Лэмтона. И он принялся расстёгивать пуговицы своего плаща, когда все отступили, освобождая им место. «Граф», выше его по крайней мере на четыре дюйма, улыбался ему с бравадой человека, привыкшего командовать. Дарси отбросил испачканный дорожной грязью плащ в сторону, но сюртук под ним был уж слишком хорош. Кое-кто из зрителей присвистнул, явно озадаченный его качеством. Дарси быстро стянул сюртук и бросил в ту же кучу. Он поспешил вернуть внимание к поединку.

- Если кто-то одолжит мне хоть кочергу, мы начнём урок!

Взрыв смеха показал, что его роскошный сюртук забыт. Ничего нет важнее хорошей драчки.

- Держи! - «Герцог» кинул ему свой кое-как обструганный меч. - И верни ему то, что он мне всыпал, коль сумеешь. - Потирая зад, он пошире расставил ноги, вызвав очередной взрыв хохота.

Дарси кивнул, усмехнувшись, не спуская глаз со своего противника. Тот конечно ничего не понимал в фехтовании, но его рост и вес давали ему важное преимущество, если дело дойдёт до настоящей драки.

- Твоё имя? - спросил он, когда им освободили место.

- Джек, - ответил «граф», сразу став серьёзным. Он сжал рукоять меча, пытаясь изобразить защитную стойку.

- Ноги ты ставишь неправильно, а сам чересчур подаёшься вперёд. Втяни локоть... вот так. - Он изобразил правильную стойку.

- Я не на уроке, - прорычал Джек. - Это твоё дело показать, что ты умеешь. Ну, что скажешь, Роб, начнём эту джигу, или мы...

- Валяй! - заорал «герцог» Роб, и остальные подхватили.

Кто-то подначивал Джека, другие призывали Уилла показать их главе, как владеть мечом. Дарси позволил противнику напасть первым, парируя его неумелую атаку. Как он и предполагал, Джек орудовал мечом, как дубинкой. Но в этом качестве его «меч» был даже эффективнее. И скоро руки Дарси с трудом отбивали атаки Джека. Смешки разочарования раздались из публики.

- Давай, покажи, что умеешь!

- Вперёд, Джек! Вмажь ему!

Дарси пошатнулся от сильного удара мечом, и раздался радостный возглас. Широкая ухмылка появилась на лице Джека. Дарси решил, что Джек должен повторить свой успех, и не ошибся. Шагнув назад, он в падении откатился в сторону и снова принял стойку, заставив Джека разрубить воздух. Труппа взвыла от восторга.

Изучив приёмы оппонента, Дарси перешёл в наступление. Следующий удар откинул противника в сторону. Он ринулся за ним, ударив Джека плашмя мечом. От удара тот как-то странно хрюкнул, к восторгу аудитории. Затем последовал рывок вперёд и финт, Джек неловко отпрыгнул назад в ожидании удара, который так и не последовал. Тем обидней для него был смех зрителей. Покраснев, Джек взревел, пытаясь взять реванш, но Дарси умело вёл атаку. Джек тщетно пытался избегать уколов меча Дарси, которые сыпались на него со всех сторон.

Искушение уничтожить своего противника было велико. Страх перед унизительным поражением исказил лицо Джека. Разумно ли позорить Джека перед его приятелями? Уловив его нерешительность, Джек попытался не упустить шанс, с гортанным криком обеими руками подняв свой меч над Дарси. В случае успеха дело бы кончилось переломом ключицы или запястья, если бы он рискнул парировать удар. С расчётом на неожиданность Дарси стремительно бросился вперёд. Удивление мелькнуло на лице его противника перед тем, как он получил сильный удар по рёбрам. Джек согнулся пополам, а его меч рухнул на пол, с треском расколовшись надвое.

- О-о... - застонал Джек, встав на колени и обхватив себя руками.

Труппа, ахнув, замерла в молчании. Дарси стёр с лица победную улыбку. Он ведь всего лишь хотел поставить Джека на место. А что остальные? Ему простят унижение своего вождя? Он должен сделать поверженного врага союзником как можно скорее! Дарси отшвырнул свой деревянный меч в кучу соломы и подошёл к Джеку, протягивая руку.

- Знаешь, - начал он, - ты здорово дрался... правда! Мы друзья, Джек?

Свирепая гримаса исказила лицо Джека - но может просто от боли? Он встал на одно колено, пытаясь принять вертикальное положение.

- Ты как, Джек? - спросил Роб, оставаясь на безопасном расстоянии.

- Как огурчик, Робби, - простонал Джек, пытаясь подняться. - Ничего не сломано... мне кажется. Но неплохая взбучка моим рёбрам. Хотя мне куда легче, чем схлопотал бы он. Я проломил бы тебе плечо, ты понял?

- Да! И всё же, вот тебе моя рука. - Он пристально смотрел на Джека, пока остальные беспокойно переминались с ноги на ногу.

- Ох, да пожмите вы руки! - Воскликнула, подскочив к ним, Розамунд звенящим голосом. - Не дури, Джек, драчка была честная! Ты только подумай, какое представление мы устроим!

Она взглянула с живой улыбкой на Дарси. Радостью озарились её большие тёмные глаза, и Дарси онемел от удовольствия, охваченный уже знакомой волнующей дрожью во всём его теле. Она рассмеялась. Он улыбнулся сначала смущённо, затем с крепнущей уверенностью, когда она взяла его за руку, повернув лицом к остальным.

- Ну так что ж, - обернулась она к остальным, - кто первый на урок?

~~&~~

Троян был рад, когда Дарси появился из амбара. Конь устремился к дому с решимостью, которой никто не стал бы мешать. Ветер не стал теплее на обратном пути, но Дарси едва ли замечал холод, пока не оказался у самых ворот. Согретый своим успехом у деревенских парней и неожиданным удовольствием от своих уроков фехтования, он по дороге домой пытался разобраться в странных чувствах, которые эта девушка, Розамунд, разбудила в нём. Он не мог понять, чем он так смущён и взволнован. Но то, что он всё время наслаждался её рассудительностью и остроумием, было очевидно.

Передав поводья конюху, он помчался к дому. Мистер Рейнольдс, верный своему слову, мигом приготовил ему ванну, и через час он был одет, причёсан, и вполне готов навестить свою мать. Стоя перед её дверью, он испытывал странное чувство вины за своё физическое здоровье, так что стучать в её дверь казалось немыслимым оскорблением. Если бы он мог избежать этого долга! Он тут же устыдился себя. Он любил свою мать, восхищался ею больше всех на свете! Что с ним не так? Дверь открылась.

- Фицуильям? - Леди Энн стояла в дверях, держась за ручку. Она улыбнулась, увидев его, и отступила назад.

- Мне показалось, я слышала твои шаги в холле. Входи, мой дорогой. - Дарси сделал шаг с нерешительной улыбкой.

- Иди сюда. Лучше этого чая быть не может! Я так и сказала Рейнольдс.

Леди Энн привлекла его к себе, затем подтолкнула к низкому столику в своей гостиной, который ломился от всевозможных деликатесов, и всё это венчал сверкающий серебряный чайник.

- Говорят, ты полдня ездил верхом, так что должен быть очень голоден.

Это было правдой; чего он не осознавал до этого момента. Браво, миссис Рейнольдс... мысленно поблагодарил он экономку.

- Да, мэм, очень голоден!

Леди Энн рассмеялась и кратко обняла его, прежде чем сесть на своё место. Дарси сел на стул напротив, и принялся наполнять свою тарелку.

- Твой чай, Фицуильям? - Леди Энн протянула ему чашку с чаем. Её рука дрожала, и Дарси поспешил взять чашку.

Он пил горячий чай, не решаясь взглянуть леди Энн в лицо. Несмотря на уже заметные морщины и непривычную хрупкость, мать оставалась красивой женщиной. Не желая мириться с болезнью, она тщательно уложила волосы и надела модное платье, чтобы выпить с ним чаю.

- Как ты знаешь, в следующую пятницу приедут дядя и тётя Мэтлок с кузенами, - сказала леди Энн. - Ты что-нибудь подготовил к их визиту?

- Да, мэм, - ответил он. - Комната стала интересней для взрослых парней.

И он с живостью стал описывать свои придумки к приезду своих кузенов.

- Молодец! Я думаю, у отца есть немало вещей, которыми можно развлечь твоих гостей.

- Конечно, мэм!

Оживлением на самом деле он прикрывал серьёзное беспокойство. Здесь будут кузены! Удастся ли ему продолжать уроки с ряжеными, когда рядом будут их зоркие глаза? Ричард ни за что не упустит шанс высмеять кого-либо. Ответа он пока не находил.

Мать поднесла изящную фарфоровую чашку к губам, сделав маленький глоток. И Дарси понял, что она ничего не съела. Она лишь пыталась делать вид, что вполне здорова. Холодок пробежал по его спине.

- Знаешь, моё самое сокровенное желание, Фицуильям, чтобы это Рождество было не хуже прежних. Я говорила об этом твоему отцу. И тебе наверное придётся нелегко.

Короткий вздох сорвался с её губ. Дарси с беспокойством поднялся, но она жестом вернула его на место.

- Ничего, всё нормально. Правда в том, что я вряд ли смогу участвовать во всём, как раньше. Я так быстро устаю сейчас. - Её голос стих.

- Мама! - Испуганно воскликнул Дарси... Может пора позвать её служанку?

- Словом, тебе придётся стать моим рыцарем и помогать отцу в Рождественские праздниках вместо меня. Справишься, Фицуильям?

- Да, мэм, - прошептал Дарси.

- Я верю, ты сможешь, мой дорогой. Ах, сын мой, поверь, о тебе все мои мысли, когда думаю о том, что ждёт впереди. Отец справляется с моей болезнью даже лучше, чем я могла надеяться... Но мы должны поговорить об этом, ты и я.

Закрыв глаза, она молчала так долго, что Дарси решил, она уснула. Когда она пошевелилась, он понял, что она набирается сил для разговора.

- Надо обсудить это сейчас, пока я могу, ты должен знать мои надежды на будущее для всех вас. Увы, моя Джорджиана... она забудет свою мать, и ничего важного не услышит из моих уст. Она слишком мала, чтобы разделить несчастье с вами. Меня это и печалит, и радует. - Она тяжко вздохнула. - Но ты, Фицуильям, в самом сложном возрасте. Уже не ребёнок, ещё не мужчина. Мне так жаль оставлять тебя.

Рыдания душили Дарси. Он смог лишь прошептать, - Мама, пожалуйста!

- Дорогой, я должна высказаться, пока есть силы и воля. Больше всего жаль, что я не увижу того прекрасного человека... которым ты станешь.

- Мама, не говори так... Я не могу...

Он опустил голову, глотая слёзы. Эти муки грозили разорвать его на части. Упав на колени рядом с ней, он положил голову ей на колени и заплакал. Отчаянные рыдания сотрясали его юное тело. Он зарылся лицом в её юбки. Её прохладные пальцы гладили его волосы.

- Ничего, - прошептала она, - ничего. «Плач продлится ночь», мой сын, «но с утром приходит радость». Разве не в этом смысл Рождества? Однажды мы снова будем вместе. Знай, я всегда буду любить тебя.

~~&~~

Как долго он лежал, положив голову ей на колени, в полном опустошении от слёз и горя, он не знал. Руки матери недвижно обнимали его голову, и он в беспокойстве поднял глаза.

Леди Энн сморил спасительный сон. Дарси высвободился из её нежных объятий и позвал служанку. Вместе они уложили её в кровать.

- Теперь уж я сама, мастер Дарси, - сказала мисс Барроуз. - Я знаю, как быть, в таком случае. Так бывало много раз. Ей просто нужен отдых.

Дарси долго смотрел на свою мать, лежавшую на кровати в красивом платье, которое она надела специально для разговора с ним. Затем тихо удалился по коридору в свою комнату.

~~&~~

Декабрьский холод царил на просторах Дербишира, когда Дарси верхом спускался к родному дому. Неделя перед Рождеством для Дарси шла по расписанию: завтрак в одиночестве, затем к Рейнольдсу, узнать, нет ли указаний или заданий отца, которые требовалось исполнить, следом поездка в амбар близ Лэмтона на репетицию с труппой, дома визит к матери в середине дня, если она могла его принять. Родителей он редко видел по утрам, хотя они ужинали всей семьёй почти каждый вечер.

И потому неудивительно, что Дарси в нетерпении ждал побега в Лэмтон каждое утро. Они с Трояном наслаждались долгими поездками, и Дарси уже вернул себе прежнюю форму после перерыва на учёбу. Репетиции ряженых были желанным отвлечением от домашних проблем, и дни пролетали незаметно. И вот наступил четверг. Завтра приедут кузены, и наступит пора развлечений иного рода.

Лёгкая снежная пыль поднялась от копыт Трояна к воротам конюшни. Когда Дарси спешился, появилась голова Тоби. Топая сапогами, чтобы разогнать кровь в пальцах ног, он протянул поводья конюху.

- Я его хорошо погонял, Тоби. Ему нужен массаж перед едой, что бы он тебе ни говорил. - Дарси похлопал рукой по плечу животного.

- Ваши прогулки ему на пользу, мастер Дарси. Он в хорошей форме, и почти не вытворяет ничего плохого.

Прекращая болтовню, конь фыркнул и подтолкнул Тоби в тепло конюшни.

- Идём, Ваше Высочество... позволите нам удалиться, мастер Дарси? - Парень натянул шапку, уводя коня в тепло его удобного стойла.

Дарси поднялся по ступеням в дом. Внутри его поджидала экономка.

- Миссис Рейнольдс! - Он с улыбкой скинул пальто. - Отец ждёт меня?

- Нет, мастер Дарси, - сказала она с поклоном. - Её светлость в особо хорошем самочувствии, она ждёт вас на чай сегодня днём в «Эдеме».

Лицо Дарси просияло. «Эдем», оранжерея, самый любимый ею уголок в Пемберли! Под её личным руководством был обустроен зелёный оазис такой необыкновенной красы и плодородия, что следом за супругом все обитатели дома стали звать это место «Эдемом». Что леди Энн была в состоянии посетить оранжерею, было прекрасной новостью.

Поблагодарив миссис Рейнольдс, Дарси помчался вверх по лестнице в свою спальню. Приведя себя в должный вид и переодевшись, он теперь мог предстать перед матерью.

Так ли улучшилось состояние матери, как считает миссис Рейнольдс, подумал он у дверей оранжереи, или она силится убедить в этом его?

Слуга впустил его; мать сидела за столом посреди зелени, низкое декабрьское солнце пробивалось сквозь листву. Воздух был напоён испарениями земли и ароматами растений. К ним примешивались запахи чая, тёплого хлеба и разнообразных сладостей.

- Фицуильям, ты видимо только что с ежедневной прогулки?

- Да, мама.

Он поцеловал её в щеку, опускаясь в кресло напротив. Она в самом деле выглядела лучше. На лице больше красок, чем во все предыдущие дни.

- Скажи, - спросила она, - тебе нравится ездить верхом... в такую погоду?

Он рассказал ей, как красивы зимние пейзажи вокруг, и как его радует растущее взаимопонимание между ним и Трояном. Он, конечно, ничего не сказал ей о ряженых и об амбаре, хотя в какой-то миг ему очень захотелось этого. Что она скажет о его первой встрече с ряжеными, посмеётся ли над его потугами научить их фехтованию? Он поглядел неё. Нет, решил он. Обычно его мать, в отличие от отца, охотней одобряла то, что он делал. Однако он не стал рисковать.

- Я рад видеть вас здесь, среди цветов, мэм, - сказал он, переводя разговор на более приятную тему.

Мать с удовольствием окинула взглядом оранжерею, и заговорила о том, что значит для неё это зелёное убежище в зимнем Дербишире.

- Это свадебный подарок твоего отца, как ты знаешь. - Дарси кивнул; эта история ему хорошо знакома. - Поначалу здесь было немного земли и несколько цветов за стеклянными окнами, но зато была масса возможностей. Совсем как наш брак.

Она пила чай, глядя мимо него на роскошную зелень, соперничающую с зимним пейзажем за стеклом. Она глубоко вдохнула тяжёлый воздух, и медленно выдохнула. Она ждала от него каких-то слов?

- Фицуильям, ты веришь, что мы были счастливы с твоим отцом?

Дарси замер, поражённый неожиданным вопросом.

- Нам повезло, мы были счастливы, как немногие из окружающих нас. Как ты думаешь, почему так, мой дорогой? - спросила она его.

- Я... мне трудно судить, мама! - пробормотал он. - Потому что ты красивая и добрая... а он сильный?

Она улыбнулась, покачав головой. - Ты думал о своём будущем? Как ты будешь выбирать жену, воспитывать детей, справляться со слугами? Как станешь распоряжаться своим временем?

Он оживился. Наконец-то вопрос, на который он мог ответить!

- Отец и Сэмюэл, наш кучер, обещали научить меня управлять четвёркой этим летом! Я хочу стать таким же, каким в своё время был отец!

Эти слова очевидно озадачил её, но потом она рассмеялась.

- Ох, Фицуильям! Самый нормальный ответ от юноши твоих лет. Я вижу, что для тебя это разговор на непростую тему. Сейчас тебя больше занимают лошади, друзья, игры: это вполне естественно. Но пройдёт немного времени, и ты узнаешь, что есть общество, женщины, долг, ответственность, и необходимость жениться.

Вот как? Дарси удивился. Он ещё не думал о браке. Это было то, что делают взрослые. Что касается женщин... Он покраснел и неловко поёрзал в кресле. До них ему как до луны!

- Выбор жены самое важное решение в твоей будущей жизни, мой сын. От него зависит и твоё личное счастье, и судьба Пемберли. И готовиться к нему следует, даже будучи школьником Итона. - Леди Энн немного помолчала, прежде чем продолжить.

- Брак - скучная тема для молодого человека, мечтающего научиться управлять четвёркой лошадей, но у меня маловато времени до твоего отъезда в школу. Я обещаю, что мой совет будет кратким. Согласен?

- Согласен, мама, - быстро ответил Дарси, радуясь, что разговор на такую неловкую тему будет недолгим.

- Выбирай жену из наилучшей семьи, сын, во имя чести и достоинства Пемберли, равную тебе по социальному положению и манерам что в городе, что в деревне. И которой тебе не придётся стыдиться, Фицуильям, иначе ты никогда не будешь счастлив. Ты меня понимаешь?

- Думаю, что понимаю, мама. Но ведь... - Дарси растерянно развёл руками. - Я ничего не знаю о девушках. Как я могу выбирать?

- Не стоит беспокоиться об этом сейчас, - засмеялась леди Энн. - Всему своё время. Ты ещё встретишь много девушек, Фицуильям. Узнаешь, что они думают и делают, что тебя привлекает, а что нет. И я уверена, у тебя будет большой выбор, ведь ты богат и становишься красивее с каждым днём. - Дарси покраснел от такой перспективы.

- В этом есть опасность, Фицуильям, потому что слишком многие юные леди захотят стать хозяйками Пемберли. Я знаю, в этом ты можешь положиться на своего отца, когда придёт время, но для своего же счастья ищи родственную тебе душу, женщину, которая уважает и чтит тебя, и которой ты можешь ответить тем же. Если ты последуешь моему совету, Фицуильям, ты найдёшь своё счастье, и я буду за тебя спокойна.


Рецензии