П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 7 глава

УРОКИ ЧЕСТИ
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена


7 ГЛАВА. Спектакль


- Помнишь, Фиц? Именно здесь из ниоткуда появилась та лиса.

- Помню.

Дарси натянул поводья и огляделся, пытаясь сопоставить летний пейзаж их детства с нынешним зимним. Этим утром они с Ричардом сбежали от предпраздничной суеты, чтобы прогуляться по окрестностям поместья.

- И как я помню, твой негодник пёс не стал её преследовать.

- Мой старина Цинциннат! - улыбнулся Ричард. - Дни его охот на лис давно прошли.

Он засмеялся, и скоро от хохота уже лежал, согнувшись пополам, на шее своей лошади.

- В чём дело? - спросил Дарси, удивляясь внезапному приступу смеха.

- Патер… вчера вечером! Вот старый лис! - Прыснул Ричард. - Чулки!

- «Со мной немилосердно обошлись!» - процитировал Дарси. - Это было великолепно! А моя мать... ты заметил? - Ричард кивнул. - Я этого никогда не забуду!

Они поехали дальше и остановились, когда впереди из леса вышло стадо оленей, и стало спускаться к берегу Эре. Они замерли, наблюдая, как животные остановились на водопой. Рогатые патриархи временами бросали на них опасливые взгляды.

Прошедший вечер принёс Дарси некоторое облегчение, но сегодняшние тревоги были почти невыносимыми. Искушение поделиться хоть частью проблем с Ричардом было так остро, что он заговорил прежде, чем успел всё как следует обдумать.

- Я участвую в пьесе ряженых.

- Что! В чём? - Ричард изумлённо уставился на него.

- В пьесе ряженых. - Дарси помедлил, подыскивая слова. - Ты же видел их: представление с музыкой и фехтованием. Эти деревенские парни...

- Да, да, я прекрасно знаю. - Ричард был в изумлении. - Но как... Когда...? Боже мой, дядя Дарси знает?

- Нет! Конечно, нет!

- Я поражён, кузен!

Ричард смотрел на Дарси с невольным уважением. В такое приключение он и сам бы не прочь ввязаться. Он добавил отцу немало седых волос, но кто бы мог ожидать такого от его сдержанного, благовоспитанного кузена Фицуильяма Дарси!

- Весёлая история! - сказал Ричард. - Но давай с самого начала, Фиц!

Дарси вкратце рассказал, как он наткнулся на труппу ряженых и как увлёкся их затеей, а потом решил, что должен выступить с ними.

- Но я в тупике, Ричард, и мне нужна твоя помощь. Выступление сегодня вечером во время церковной службы. Мне нужно каким-то образом ускользнуть на полчаса, чтобы семья не заметила. Спектакль недолгий. Я должен выступить, и вернуться к концу церковной службы. Просто есть некоторые трудности.

- Некоторые! - Ричард фыркнул. - Могу представить!

- Мне нужно переодеться в костюм ряженого. Это не проблема; но мне нужно взять с собой свою скрипку.

Ричард был в восторге. Да, небольшая авантюра как раз в его вкусе!

- Итак, надо пронести костюм и скрипку, затем придумать предлог, чтобы удрать из церкви, отыграть пьесу, снова переодеться, спрятать скрипку и вернуться к концу службы. Боже, Фиц, ты гигант, если сможешь это проделать!

- Но ты мне поможешь?

- Конечно! - Ричард был готов обидеться. - Я был бы весьма разочарован, если бы ты лишил меня такого приключения! Некоторые парни, говоришь? А девушка, ты упоминал девушку?

Дарси осторожно кивнул, гадая, куда этот балагур понесёт его историю.

- Значит, у нас есть возлюбленная!

- Не глупи! - оборвал его Дарси.

- Чем плохо влюбляться? - отмахнулся Ричард. - А она красивая? Думаю, что да, иначе зачем бы тебе...

- Забудь об этом! Мне нужна твоя помощь с...

- Конечно помогу, кузен; и тебе, и твоей Даме! Как её зовут?

 - Она не моя! - простонал Дарси.

- Неужели? - не унимался Ричард.

Но все его шуточки не могли помешать лёгкому сладкому чувству, возникшему в груди Дарси при мысли о Розамунд и таинственном сюрпризе, который она приготовила ему на этот вечер.

~~&~~

Разговоры - это одно, однако Ричард в деле - совсем другое. Вдвоём они умудрились спрятать костюм Чёрного Питера - теперь его наряд торговца - и скрипку под сиденьями в карете Дарси как раз перед тем, как её выкатили из каретного сарая, собираясь запрягать лошадей.

- Шаг первый сделан! - объявил Ричард с явным удовольствием.

Вернувшись в дом, они переоделись в свои рождественские наряды, и появились в зале, не привлекая внимания ни родителей, ни Д'Арси.

Леди Энн обедала и отдыхала в тот день в своих комнатах. Это пошло ей на пользу, и в тот вечер она выглядела замечательно. Казалось, она теперь живее интересовалась происходящим вокруг неё.

- По местам, - объявил мистер Дарси. - Не заставляйте лошадей ждать!

В морозном воздухе огни факелов трещали на фоне ночного неба, усеянного звёздами. К треуголке кучера Сэма пришита ветка падуба, и новый шарф, связанный его женой, обмотан вокруг шеи. От карет Дарси и Мэтлоков доносился многоголосый звон колокольчиков, когда лошади топали и встряхивались от холода.

Тщательно укутанная от ветра леди Энн усажена мужем в карету, слуги обложили её горячими кирпичами, завёрнутыми во фланель.

- И-эх! - хохотнул Ричард. - Теперь шаг второй: та же карета. - Подмигнув, он поспешил к своей семье.

- Папа, ты мне позволишь ехать с тётей и дядей Дарси?

- Конечно, - ответил лорд Мэтлок. - Только не расстраивай свою тётю! Поспеши, не заставляй упряжку Дарси ждать.

- Да, сэр! - Ричард подошёл к карете Дарси. - Можно я поеду с вами, дядя?

- Садись, да побыстрее, - кивнул мистер Дарси. Ричард устроился рядом со своим кузеном. - Трогай, Сэмюэл, все на месте!

- Шаг второй сделан! - прошептал Ричард, когда карета рванула с места.

- Отлично! - тихо ответил ему Дарси.

Мистер Дарси внимательно посмотрел на них.

- Напоминаю вам двоим, вчера нами правил некий «Князь буянов», но сегодня от вас требуется благопристойность и уважение.

- Будь с ними добрее, дорогой, - попросила леди Энн. - Наши мальчики доставили мне немало удовольствия. Вряд ли я за всю жизнь столько смеялась, как за вчерашний вечер.

- Вот как... ну что ж. Признаюсь, было приятно видеть, как ловко твоего братца призвали к ответу. Отличная работа!

Поездка в Лэмтон заняла бы полчаса в хорошую погоду, снег и темень удлинили это время вдвое, но вскоре свет церковных окон указал им дорогу. Чем ближе они были, тем больше людей стекалось к площади. Народ группами толпился вокруг, а торговцы предлагали свои товары.

Они здесь! Дарси замер от волнения, когда карета объехала площадь и остановилась у церковных дверей.

- Это они? - спросил Ричард, - пока родители Дарси спускались из кареты.

- Да, вон там Джек и Тиг, - указал он на двоих парней. - И... гм... Розамунд. Она расставляет реквизит.

- Ах, да. Красивая девушка, - подмигнув, одобрительно сказал Ричард.

- Ричард, прошу, это совсем неважно, - прошептал Дарси.

- Джентльмены? - крикнул им мистер Дарси со ступеней церкви.

- Да, сэр, - ответили оба, и направились в церковь.

~~&~~

В карете было ещё тепло от нагретых кирпичей, когда Дарси вернулся переодеться в костюм торговца и забрать скрипку. Набросив плащ, он выскользнул из экипажа и, обойдя церковь, поспешил к ряженым.

Я герцог Бландерленд, я родич королю,
Хоть ты смельчак, мне не перечь -
Когда в моей руке булатный меч...

Как удачно! Представление едва началось. В церкви Ричард изобразил ужасную боль в животе, и ему пришлось отвести кузена в уборную, а затем Дарси помчался к карете переодеваться. Он успел к моменту, когда должен появиться сам. Он отыскал взглядом Розамунд в костюме доктора, и замер в ожидании своей реплики. В свете факела её глаза сияли радостным ожиданием. Его влекла к ней её искренняя живость.

- Ах, Уилл! - Розамунд сжимала его руку, пока они бок о бок наблюдали за ходом боя на мечах. - Я знала, что ты придёшь! Ведь правда это здорово?

- Правда! - подтвердил Дарси, обернувшись к ней.

Но тут другое лицо замаячило позади неё. Подбородок парня вызывающе вперёд, глаза подозрительно прищурились на Дарси.

- Эм... Бёрл, это Уилл. Он теперь с нами в труппе.

- Х-м, - отозвался Бёрл, повернувшись спиной к Дарси и продолжая следить за представлением.

- Бёрл - из ряженых Климтона, - шепнула Розамунд, подвигаясь к Дарси. - Он решил, что я его девушка, но его не поощряла. Он задира, этот Бёрл!

Зовите врача, найдите старого Кряка,
Где он? Куда подевался старый чертяка?

- Мой выход! Пожелай мне удачи! - Розамунд подмигнула ему и убежала. Не успела она подняться на сцену, как Бёрл повернулся к нему.

- Рози - моя девушка, приятель. Так что просто проваливай.

- Причём тут… - начал было Дарси.

- Проваливай, я сказал! - Бёрл сжал кулак перед носом Дарси. - Держи руки подальше от неё, а свои грязные мысли в другом месте, иначе пожалеешь. Рози занята, и точка.

Высказав свою угрозу, Бёрл неторопливо удалился в толпу.

Дарси оцепенел, глядя ему вслед. Ему угрожают? Оскорбляют? Откуда у парня столько злобы? Но он почти забыл о другой проблеме. Который час? Где Ричард? Дарси поискал в толпе своего кузена. Ага, вот он, на краю толпы, одним глазом на него, а другим на дверь церкви!

- Порядок, спокойно, - шепнул ему Ричард и помахал рукой. Дарси кивнул, подхватил свой мешок со скрипкой, и поспешил на сцену. Его выход.

Я коробейник-весельчак,
Я на плече несу рюкзак,
В нём ленты яркие для дам:
И банты, гребни к волосам,
Помада, блеск для красоты,
Сапожки, кружева, цветы,
Для малышей есть сладости,
И скрипка, спеть для радости.

Дарси произнёс свой текст с выражением, бросая дешёвые ленты и украшения в толпу на площади. Потом он достал скрипку из мешка и сыграл такую зажигательную мелодию, что не только ряженые, но и зрители в толпе пустились в пляс, не упустив случая согреться на морозе и повеселиться в Рождественский вечер.

Он мог бы продолжать, но заметил Ричарда в первых рядах толпы, энергично посылающего ему знаки. Значит, ему пора. Дарси убрал скрипку и встал в общий ряд для заключительного выхода.

Пророк предсказал, что родится Спаситель,
С Адама и Евы грехов искупитель,
Дева Мария, Всевышний отец!
Ваш сын обречён на терновый венец!
Споём веселей, позабудем печали,
Родился Христос, чей приход ожидали!

Не столько аплодисменты и одобрение толпы волновали его, скорее радость доставить удовольствие стольким людям! Сердце Дарси ликовало. Всё получилось, и выступили они очень хорошо!

- Здорово, Уилл! - Джек похлопал его по спине. - Ты молодчина, да!

- Эй, Уилл! - крикнул Роб. - Ты видел, как мы дрались на мечах? Дамочки были в восторге, точно тебе говорю!

Труппа встала в круг, пожимая руки друг другу и всем желающим из толпы. Кто-то дёрнул его сзади за ремень, и он обернулся.

- Розамунд! - улыбнулся он, глядя в её живые глаза.

- А теперь сюрприз, Уилл! - Она потащила его за угол лавчонки.

- В чём дело, Розамунд? - засмеялся он, но в следующий миг она обхватила его шею руками и прижалась к его губам в долгом пылком поцелуе! Изумление сменилось головокружительным восторгом в ощущении её губ, её гибкого приникшего к нему тела.

Его руки сами собой потянулись обнять её, когда кто-то рванул его назад за воротник, и он узнал в противнике драчуна Бёрла. Удар в левый висок отбросил Дарси на землю.

- Тебе сказали, вали отсюда! - заорал на него Бёрл.

И он отвернулся, но Дарси был уже на ногах. Он схватил обидчика, собираясь ударить в ответ, но оба рухнули на землю, обмениваясь бестолковыми ударами. До них доносились крики, «Отпусти его, Бёрл Сайкс, скотина!», а потом вопли из толпы, «Драка! Драка!» Ряженые и зрители всех мастей орали, подбадривая того или иного драчуна.

- Эй, Бёрл, покажи им, что значит связываться с парнем из Климтона! - кричали его земляки-ряженые.

Джек и Роб по очереди вопили:

- Дай ему жару, Уилл! Пусть убирается к себе домой, чёрт возьми! Не хрен ему тут шляться, вздумал волочиться за Рози!

Дарси забыл обо всём, он мог лишь хватать, бить, пригибаться и снова бить. Гул и звон в голове от удара в висок, солёный привкус крови во рту, руки и колени мокры от снега и крови, ободранные о камни в драке с противником. Дарси нанёс пару хороших ударов, и он знал, что не вся кровь была его собственной; но Бёрл выше и сильнее - он был настоящим уличным драчуном.

Впервые в жизни Дарси был в плену неукротимого инстинкта выживания. Ни один из драчунов не уступал. Если один вставал на ноги, его снова валили на землю. Руки Дарси хватали и били. Его ноги пинали, тело горело, суставы болели. В ушах звенело от визга и криков толпы.

Всё, что мог сделать Дарси, - это не дать прижать себя к земле, когда его соперник мог бы успешнее пускать в ход кулаки. Он извернулся, чтобы сбросить более крупного парня. На миг преимущество было у Бёрла, но Дарси смог утянуть того вниз за волосы, и они снова покатились по грязи.

- Прекратите немедленно!

Суровый окрик отца сменился полной тишиной в толпе. Дарси отпустил противника, задыхаясь, он увидел красное от гнева лицо отца; рядом дядя Мэтлок и оцепеневший Ричард молча смотрели на него сверху вниз.

~~&~~

В долгом возвращении домой доминировала безмолвная ярость, исходящая от отца. Его мать что-то говорила ему шёпотом, пока в полном унижении Дарси сидел, голова, нос и руки в крови, лохмотья коробейника в грязи и крови, надо полагать, и Бёрла тоже. Ричард бросил его и ехал домой в карете Мэтлоков. Единственная попытка Дарси извиниться была жёстко пресечена отцом.

- Не сейчас, Фицуильям! Не усугубляй свой позор оправданиями!

У дверей Пемберли отец жестом велел ему ждать в карете. Затем мистер Дарси осторожно отвёл жену в холл, передав заботам её служанки. Через стекло Дарси наблюдал, как отец следил за матерью, пока мисс Стоун помогала ей подняться по лестнице. Затем отец вернулся к карете.

- Фицуильям, ты сейчас же уйдёшь в свою комнату и останешься там до конца вечера. Рейнольдс обработает твои раны, тебе приготовят ванну и сожгут эту одежду. Никакого общения с кем-либо до встречи со мной в конюшне завтра утром ровно в семь часов, где мы обсудим твоё будущее в этой семье. Ты меня понял, Фицуильям?

- Да... Простите, сэр, - сказал он, но отец молча ушёл в дом.


Рецензии