П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 8 глава
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена
8 ГЛАВА. Истина и Благодать
Дарси провёл долгую и бессонную ночь. Его раны оказались не особо серьёзными. Рейнольдс промыл несколько ран на голове. На левом виске, куда его ударил Бёрл Сайкс, была приличная вмятина. Руки в порезах и ссадинах, тело местами сильно ныло. Нос казалось опух, но кровь шла недолго. Нет, не телесные раны, но негодование отца мешало ему спать.
Он редко видел отца настолько разгневанным, чтобы он не пожелал с ним говорить. Прошлые наказания всегда были недолгими - краткие бури, они приходили и уходили, принося очищение и оставляя недолгие обиды. Число визитов на конюшню после серьёзных проступков за все его детство можно было пересчитать по пальцам руки. Протокол всегда был таков: краткое обсуждение его проступка, объяснения и извинения виновного, и, если того заслуживал случай, четыре резких удара розгой, висевшей на своём месте у дверей конюшни.
Никогда ещё отец не откладывал до следующего дня исполнение наказания. Никогда ещё Дарси не проводил столько часов под мрачными тучами гнева и неодобрения отца. И потому Дарси был особенно взволнован, ожидая отца на следующее утро у дверей конюшни, через которую косо светило раннее рождественское солнце.
Он услышал приближающиеся шаги и поднял глаза. Отец выглядел уставшим, как будто провёл ночь не лучше, чем Дарси. За ночь его гнев сменился глубокой усталостью.
- Спасибо, что не заставил ждать, Фицуильям. Дай взглянуть на тебя. - Отец внимательно осмотрел голову Дарси. - Рейнольдс сказал, что раны неглубоки. Это неплохо. Верю, что ты отвечал ему тем же.
- Думаю, что так, отец, - сказал Дарси.
Отец глубоко вздохнул. - Ты понимаешь, почему я должен тебя наказать?
- Да, отец.
- В самом деле? И как ты объяснишь вчерашнее поведение, Фицуильям?
Дарси коротко взглянул на отца. Огорчение его было столь очевидным, что Дарси опустил глаза, пытаясь собраться с мыслями.
- Я знаю, что поступил опрометчиво, отец. И мне жаль, что так произошло. Я не учёл последствий общения с такой компанией... с ряжеными, я имею в виду. - Дарси снова поднял глаза. Отец внимательно слушал.
- Я поехал на Трояне в Лэмтон на другой день по прибытии из города, но было так ветрено и холодно, что мне пришлось поискать укрытие. И так я увидел их репетицию в амбаре. Сначала я просто из любопытства смотрел, что они делают. Я наблюдал за ними тайком. Их реплики были очень плохи, но когда я увидел их фехтование, отец! Полная нелепость, правда! - Дарси поднял глаза, желая знать, разделял ли отец его возмущение. Очевидно, что не разделял.
- Я не вынес этого зрелища, и сказал об этом. Они хотели узнать, чему я могу научить их, отец. Я сразился с Джеком на их деревянных мечах, и я победил. Вот и всё. - Дарси сделал паузу.
- Продолжай, - сказал его отец. - Казалось, усталость его усилилась.
- Я показал им, как надо сражаться на мечах. Учил их всех по одному. И мы вполне поладили, встречались там почти каждый день. Потом они предложили мне роль, и чёрт возьми, отец, это было очень весело!
Мистер Дарси побледнел, он кажется не находил слов для ответа.
- Очень весело, говоришь? - наконец выговорил он. - Я верно тебя понял? Ты был готов выставить свою семью на посмешище в общественном месте ради весёлого развлечения? - Отец гневно смотрел на него.
- Я знаю, что поступил плохо, отец. Я просто пытаюсь помочь тебе понять. Со временем я проникся к ним духом товарищества. Я посчитал себя обязанным помочь им... даже на публичном представлении.
- Тайком, Фицуильям! Без ведома родителей! Мой единственный сын, наследник моего состояния и моего доброго имени, улизнул с церковной службы, чтобы разыграть уличный фарс перед пьяной чернью!
Дарси онемел. Его поступок в такой подаче выглядел в самом деле ужасно! Наступила тишина, нарушаемой лишь частым дыханием отца.
- Твой кузен Ричард упомянул девушку. Вы дрались из-за девушки?
Значит, Ричард признал свою роль в этом деле!
- Рози... э, Розамунд. Это недоразумение. Видишь ли, Бёрл, парень, с которым мы дрались, решил, что у нас отношения. А Рози на него плевать. Но всё произошло так быстро, я не успел объяснить, как мы оказались на земле, собралась толпа, и... - Он потрогал синяк на виске.
- Славное дельце! И вот я тебя нашёл! Валяющимся в грязи, как последний нищеброд! - Ему пришлось перевести дух. - А эта девушка...
- Розамунд, - подсказал Дарси.
- Эта Розамунд. У тебя с ней роман?
- Ну, нет! То есть она мне нравится, отец, но нет, я не... - Краска на лице Дарси утверждала то, что отрицали его слова.
- Слушай меня, Фицуильям Дарси, - сказал отец. - Взяв Дарси за плечи, он смотрел ему прямо в глаза. - Если ты настолько взрослый, чтобы краснеть при упоминании имени девушки, я буду говорить прямо. Она не для тебя! Ты меня слышишь? Она не для тебя!
Напряжение в голосе отца пригвоздило Дарси к земле.
- Ты Дарси, рождённый для богатства и привилегий. Не смей с этим шутить, Фицуильям! Я сто раз прощу сына-фигляра на площади, но не подлеца. Она никогда не должна быть твоей! Использовать своё положение, чтобы играть с девичьей честью - это низость!
- Я... этого не было, отец.
Дарси отвечал как-то неуверенно. Отец долго испытующе смотрел на сына, прежде чем наконец поверить ему.
- Нет, я не верю, что было, Фицуильям. Не настолько же ты испорчен. Ты ещё молод, и этот урок тебе предостережение на будущее. Но я не хочу, чтобы ты ещё хоть раз посмел пренебречь обязанностями и долгом перед семьёй, как это было вчера вечером. Ты не ровня другим парням. Ты Дарси. Ты не можешь заводить друзей по прихоти. И не должен подавать надежды каждой девушке, которая тебе понравится. Ты меня понял, сын?
- Думаю да, отец.
- Хорошо, что ты так думаешь. Тогда есть надежда, что этот эпизод отчасти послужит тебе во благо.
Мистер Дарси снял прут со стены конюшни и взвесил его в руке, изучая своего сына и наследника.
- Фицуильям, будь так любезен наклониться.
~~&~~
Тихий стук в дверь заставил Дарси поднять голову с подушки. Задвижка повернулась, дверь открылась, и Ричард с тревогой поглядел на него.
- Можно войти, Фиц? - Дарси кивнул, и кузен скользнул в его спальню, поспешно закрыв за собой дверь.
- Совсем плохо? Ты в порядке?
- Вчера вечером, или сегодня утром? - Дарси поморщился от боли.
- О-о! Ну... и то, и другое, но расскажи мне о драке! - Ричард осторожно сел на кровать рядом с Дарси, лежащем на животе. - Я пропустил кусок, понимаешь, а мне просто необходимо знать все подробности.
- Пропустил! - Дарси задохнулся от гнева. - Ты же бросил меня!
- Бросил? - повторил Ричард в ужасе. - Нет, нет, Фиц! Когда я увидел вас с тем парнем на земле, а вокруг собирается вопящая толпа, я побежал искать родителей. Они уже гадали, что с нами случилось, и от них конечно было бы больше помощи.
Поскольку Дарси не отвечал, он пошёл другим путём.
- Ты сможешь простить меня, Фиц? Я испугался за тебя; но что я мог? Этот парень, знаешь ли, намного больше тебя - и чертовски подлый!
В раскаянии Ричард выглядел удивительно жалко, и Дарси рассмеялся бы, если бы его ребра не протестовали против самой этой идеи.
- Ричард, ты тупица! Перестань так на меня смотреть! - рявкнул он. Раскаяние на лице кузена превратилось в ухмылку. - Мир! Ты прощён.
- Так скажи мне! - Ричард вернулся к делу. - Ему досталось не меньше?
- Думаю, да, - медленно ответил Дарси. - Судя по этим сбитым кулакам, я думаю, его лицо выглядит не лучше моего! Может и хуже!
- Дай-ка я на тебя посмотрю, - потребовал Ричард.
Дарси осторожно встал и протянул руки для осмотра. Затем закатал рукава и задрал рубашку, демонстрируя синяки на рёбрах.
- Колени тоже ободраны, но хуже всего эта шишка на голове и нос.
Ричард оценил его раны с нескольких сторон.
- О, нос прекрасен! Это показывает, что ты не отлынивал. Не знаю, успел ли ты взглянуть на Сайкса, кузен, но по-моему, он мог бы сказать спасибо твоему отцу за вмешательство. Он лежал в грязи здорово побитый, бедняга, ещё долго после того, как ты убежал. Вот это история, это стоит рассказать ребятам в Итоне! Я тебе очень завидую!
- Нечему завидовать! - фыркнул Дарси, и, тронув нос, он улёгся на бок.
- Лучше бы мне расквасили нос, чем то, что я перенёс по дороге домой! Патер немилосердно допрашивал меня и не отстал, пока я не признался во всем, Фиц. Если бы ты там был, ты б меня простил. Угрозы были ужасны! Лишение привилегий и содержания как минимум! А ещё порка, у меня просто кровь стынет в жилах.
Дарси слушал его без малейшего сочувствия.
- Какие-то раны, полученные из-за меня, показать можешь?
Ричард исхитрился слегка покраснеть.
- А... нет. Патер громко лает, но слабо кусает. - Его минутное смущение быстро прошло. - А как прошло с твоим отцом? Мне был дан строжайший приказ не видеться с тобой вечером и утром.
- Ужасно, - ответил Дарси.
- Ужасно... как? - подначивал его кузен.
- Ну, я вряд ли смогу сидеть за рождественским ужином, например, - вздохнул Дарси. - И пережить ещё раз подобное я не желаю.
- Но он мог бы оценить то, как ты проявил себя в бою! - запротестовал Ричард. - Старина Фиц, защитивший честь семьи!
- Скорее уронивший честь семьи, - поморщился Дарси, в заключение тяжело добавив: - И это, я клянусь, больше не повторится.
~~&~~
Дарси осторожно постучал в дверь отцовской библиотеки.
- Вы послали за мной, отец?
- А, Фицуильям, входи. - Отец указал на стул перед столом.
- Если можно, отец, я постою.
- Понимаю, конечно... Я говорил с мистером Уикэмом. Я думаю, у него есть кое-что, тебе принадлежащее.
И он кивнул управляющему Пемберли, отцу Джорджа. Это был невысокий, крепкий мужчина, который заслужил доверие отца за многие годы. Для Дарси было загадкой, как этот честный, прямой человек мог произвести на свет настолько хитрого, расчётливого сына.
- Да, мастер Дарси. Сегодня днём эти вещи оставила в сторожке у ворот молодая особа из деревни. Она сказала, что это принадлежит вам.
Мистер Уикэм протянул скрипку и смычок Дарси. Он совсем забыл о них в пылу драки! Дарси взял инструмент и сказал:
- Спасибо, мистер Уикэм. Я рад получить их обратно.
- Тогда я считаю, что моё дело сделано. Надеюсь, вы проведёте самое счастливое Рождество. А мне пора готовить собственный ужин. Мистер Дарси. Мастер Дарси... - Уикэм откланялся.
- Спасибо, Джордж. Передайте наши благословения Элли и юному Джорджу, - сказал мистер Дарси, переключая внимание на сына.
- Полагаю, это последнее напоминание о вчерашних неприятностях, сын. Будем считать это дело закрытым. Я не хочу обид между нами.
Мистер Дарси подошёл к сыну, крепко обняв его, он отступил на шаг.
- Ты совершил необдуманный поступок, сохранив мою любовь и уважение к тебе. Верю, ты усвоил урок, Фицуильям. Урок был в том, чем джентльмен обязан тем, кто ниже его по положению, и чем он обязан чести своей семьи. Мы едины во мнении по этому поводу?
- Да, отец. - Дарси прямо смотрел отцу в глаза. - Пусть моё дальнейшее поведение говорит само за себя. В этом мы едины.
Свидетельство о публикации №225060200137