П. Эйдан. Уроки чести. Юность Ф. Дарси, 9 глава

УРОКИ ЧЕСТИ
Юность Фицуильяма Дарси: Рождественские истории. Памела Эйдан
Pamela Aidan. Lessons in Honour: A Young Fitzwilliam Darcy Christmas Story
Перевод: Горяинова Елена


9 ГЛАВА. Adeste Fideles


Семья собралась в гостиной в ожидании рождественского ужина. Скованности в движениях Дарси будто бы не замечали, а события предыдущего вечера словно испарились из памяти; консенсус, к которому Дарси был только рад присоединиться. После обмена различными небольшими подарками разговор пошёл о том удовольствии, которое доставил всем вечер, когда «Князь буянов» и его компания так удачно развлекали их всех.

Стеснённый своими физическими проблемами, Дарси стоял возле очага, прислонившись к каминной полке. Как ни удивительно, это оказалось идеальным местом, с которого вся их семья была под наблюдением. Д'Арси и Ричард сидели за столом, где они играли в карты, извлекая из этого занятия, казалось бы, в равной степени как удовольствия, так и разногласия. Тётя и дядя Мэтлок добродушно поддразнивали друг друга, он её из-за чрезмерной любви нарядам и шляпкам, она же его из-за чересчур избалованной собаки, которую, как она заявляла, он любил больше, чем её саму.

Мистер Дарси сидел на подушке у ног жены, держа её руку в своей, и сосредоточенно внимал тихому разговору, который она вела со своим братом и невесткой. Внезапно Дарси стало трудно дышать. Он знал, что любит их всех! И если не случится чудо, это будет последнее Рождество, которое они проведут все вместе.

В уголке его глаза появилась слеза. Он поспешно смахнул её. Нет, он уже не ребёнок! В этот момент открылась дверь. Это была няня с ясноглазой Джорджианой на руках.

- Мама! - закричала она и потянулась к матери. Дарси поспешил к ней, протянув руки.

- Иди ко мне, куколка, я отнесу тебя к маме.

Джорджиана тотчас же отвернулась от няни. - Фис на лючки! - повторяла она раз за разом, пока няня не передала её брату в руки.

- Я хотела, чтобы Джорджиана была с нами в этот вечер, - пояснила леди Энн, пока Дарси с осторожностью усаживал девочку на колени леди Энн. - В Рождество мы должны быть все вместе!

Отворилась дверь, и Рейнольдс объявил, что ужин подан.

~~&~~

Следуя за родителями, тётей и дядей, Дарси сперва услышал их восхищённые вздохи, и лишь затем мог оценить представшее перед ними великолепие. Столовая воистину являла пиршество для глаз. Серебряные, золотые и красные ленты обвивали гирлянды из зелени, украшавшие стены, буфеты и стол. Лучшее серебро рядом с фарфором, таким хрупким, что дядя Мэтлок опасался дышать в его сторону, ведь даже столь слабое воздействие могло расколоть его на части.

Многочисленные блюда во всем великолепии были расставлены на столе и буфетах, как накрытые серебряными крышками, так и открытые, наполнявшие воздух чудесным ароматом.

Джорджиана в его объятиях ликовала от восторга, глядя на праздничные украшения, и поминутно дёргала его за шейный платок: - Смоти, Фис, смоти! - приказывала она.

- Я вижу, солнышко, - смеялся он, усаживая её на высокий стульчик, специально принесённый из её детской.

- Прошу всех садиться.

Когда все расселись, Рейнольдс подошёл к хозяину и снял крышку с первого блюда, свежего горохового супа, украшенного мятой, выращенной в теплице поместья. Рядом с ним положили половник.

- Благодарю, Рейнольдс. - Мистер Дарси повернулся к семье. - Теперь прочтём молитву?

На сияющих серебряных подносах подавались блюда, одно за другим. Жареный гусь с хлебным соусом, брюссельская капуста с каштанами, клюквенным соусом и жареным картофелем, оленина и копчёный лосось. Второе блюдо состояло из жареной говядины, фазана и кролика. Они были украшены желе и кремами, фруктовыми пирогами, ассорти из овощей, ледяным пуншем и разнообразными винами. Звучали тосты за семью и за дружбу и, наконец, за пылающий сливовый пудинг, который повар с гордостью подал на стол.

Рождество прошло на высоте, как Ричард позже скажет своим однокашникам в Итоне, испорченное лишь тем, что его кузен Дарси вынужден был выдержать всё это стоя.

~~&~~

Дарси вошёл в покои матери. Её служанка передала просьбу леди Энн посетить её, прежде чем она ляжет спать. Лишь несколько свечей освещали её гостиную и спальню за ней. Одна мерцала рядом с ней, когда, закутанная в шаль, она устроилась на диване. В неярком свете Дарси видел, что, хотя праздник и утомил её, она была довольна.

- Фицуильям! - Она протянула ему руку. - Дарси прошёл в комнату, взяв мать за руку, устроился на табурете рядом с ней.

- Мама, - проговорил он, - ты устала.

- Да, дорогой; но не настолько, чтобы я могла уснуть, не убедившись, что с тобой все хорошо, мой сын. - Другая её рука легко касалась его лица, пока она осматривала его раны обеспокоенным взглядом.

- Право, мама, с головой всё не так уж плохо.

- Хм... А что насчёт остального? - спросила она в сомнении.

- Поверь, ничего такого о чём стоит беспокоиться! - заверил он её. То, что она тревожится из-за его глупости, огорчало его.

- Скорее, я должен просить прощения за моё поведение вчера вечером. Мне не следовало огорчать тебя. - Он поцеловал руку, которую всё ещё держал в своей. - Боюсь, своей глупостью я навлёк на себя стыд и позор.

- Это в самом деле так? - Леди Энн пристально смотрела на него, сдерживая лёгкую сострадательную улыбку.

- Отец убедил меня, что это так! - Улыбнулся он в ответ, но потом невесело продолжил. - И я должен согласиться с ним. Я не думал... Не понимал... Но теперь я всё понял, и обещаю, что я решительно не позволю кому-либо впредь запятнать имя Дарси.

- В этом я не сомневаюсь, - шепнула мать, вглядываясь в его черты. - Ах, как ты похож на своего отца в такие моменты! Я почти вижу тебя взрослым мужчиной: сама серьёзность и сдержанность! - Она пригладила его волосы. - Запомни это Рождество, сын, ведь, что бы ни случилось на этой неделе, это было самое прекрасное, о чём я только могла мечтать.

~~&~~

Когда позже вечером Дарси взял скрипку, чтобы настроить её, он услышал сухой стук изнутри. Определённо внутри что-то перемещалось назад и вперёд. Он перевернул инструмент и встряхнул его несколько раз, прежде чем аккуратно сложенный квадрат бумаги упал на пол. Подняв его, он осторожно развернул листок и прочёл:

Я знаю, тебя зовут не Уилл. Мы все удивились, узнав, что ты Дарси. Ну и пусть. Я всё равно целовала бы тебя снова и снова.
Розамунд

Дарси улыбнулся, прочитав её безыскусные строки. Розамунд! Он помнил её глаза, их блеск и остроумие, и её волнующую близость, когда она потянула его за руку, что-то прошептав ему на ухо. Он не забудет её поцелуй, это уж точно...

Она не для тебя!

С запиской в руке он подошёл к окну с видом на замёрзший пруд, и прислонился к стеклу. За окном слуги Пемберли расчищали ледяное зеркало пруда к завтрашнему Дню подарков. После завтрака он вместо матери будет вручать с отцом рождественские подарки слугам, чтобы они за счёт Пемберли могли веселиться остаток дня. Как всегда делали Дарси, все прошлые поколения.

Это был его долг как наследника имени и поместья Дарси. Пемберли. Мужчины расчищали снег для катания на коньках и санях на замёрзшем пруду. Их крики и смех неслись к нему сквозь оконное стекло. Он внезапно ощутил прилив чувств к своему дому - землям, поместью, полям и ручьям, лесам и бесчисленным слугам, арендаторам и горожанам, чьё счастье зависело от его семьи.

Он думал о своей отважной матери. Скоро останутся только он, отец и малышка Джорджиана, как продолжатели их рода. И когда-нибудь, в будущем, ответственность за Пемберли ляжет на него одного. Ну, не совсем одного, ведь у него будут жена, дети и наследник.

Весь груз призвания и ответственности он ощутил на своих плечах. Дарси взглянул на записку в руке.

Розамунд

Она поцеловала его всего день назад, но странным образом вчерашние события, казалось, произошли с кем-то другим - несмышлёнышем, который становился далёким воспоминанием.

Для матери и отца, для Джорджианы, для всех них он был Мастером Дарси, наследником Пемберли, гарантом будущего своей семьи.

Неужели можно так быстро измениться? - подумал он.

Он присел перед очагом, и неторопливо бросил записку в огонь.


Рецензии