Предисловие к новым переводам П. Эйдан

Предисловие к "Юность Ф.Дарси" и "Настоящее Рождество семьи Дарси" Памелы Эйдан.


Не так давно изданному роману Эйдан о Рождестве в Пемберли 1813 года предшествуют «Уроки чести» - сборник историй о юном Дарси в 1797 году, о том, каким мог быть Дарси в тринадцать лет. Мы мало узнаём о Дарси из романа Джейн Остен, но похоже детство одного из богатейших людей Англии того времени не было в таким уж безоблачным. И богатые тоже плачут... Они тоже совершают ошибки, болеют, теряют родных и порой конфликтуют с друзьями.

Роман о юном Дарси издан довольно давно, и уже тогда я начерно перевела его, но на время отложила, поскольку по слухам, вскоре ожидалось их продолжение. Но нет, в работе Эйдан наступил двадцатилетний перерыв. Бывает и так, и тогда на продолжение лучше не надеяться. И я не стала «полировать» свой перевод; и тем более ломать голову над стихотворными строками в тексте. Перевод поэзии проблема, и без крайней необходимости большой соблазн этого не делать. С удовольствием я погрузилась лишь в поэзию Данте Россетти и брата-и-сестёр Бронте при переводе двух о них био-фильмов. Оно того стоило.

Не скажу что большой утратой был бы не-до-перевод этого романа, меня больше огорчило не-продолжение (обещанное нам автором) историй о Дайфеде Бруме, самом удачном, ИМХО, из её собственных персонажей. Прошло почти 20 лет, и я уже не ждала обещанного. Однако новый роман появился. А у меня был момент в жизни, когда такое лёгкое чтиво очень оказалось кстати. Поэтому, исполняя в свою очередь данное моим друзьям обещание, я перевела оба романа: и новый, о 1813-м годе, и завершила старый - о юном мастере Дарси в 1797-м году. Надеюсь, продолжений не последует, поскольку каюсь, но переводить Эйдан больше не стану. Во-первых, о Бруме уже минимум. Дальше обещает о полковнике Фицуильяме, который воюет в Америке. Для меня еще один минус. У нее всегда есть интересные придумки, и есть много воды-ерунды. Лучше писать, увы, она не стала. Религия правда почти начисто испарилась, а как я признавалась читателям ранее, на добрую треть трёхтомный опус о Дарси я сократила главным образом за счёт её обширных религиозных и морализаторских нотаций.

Не скажу, что здесь мои сокращения отсутствуют. Присутствуют. Ибо от третьего своего дефекта профи английской литературы видимо избавиться не может. А именно: от бессмысленности многословных сверх-подробных описаний перемещений, манипуляций, и... всего чего угодно при изложении на бумаге действий своих персонажей.
То есть, у неё Дарси не спустится в столовую к обеду, нет, но пойдёт по той лестнице, тому коридору, свернёт налево, взявшись за ручку и повернув её, откроет дверь, войдёт в столову, подойдёт к буфету, возьмёт тарелку, наполнит её ветчиной, поставит на стол... А что, мог прямо руками и в рот? Ну а вдруг...
Потом опять повернёт ручку двери, откроет её, чтобы выйти туда-то и пойти куда-то... А как скажете иначе? Ну я не знаю... Гарри Поттер вроде умел сквозь? Дарси - нет.

Однако не всё так было безнадёжно, но ведь чудно, что наряду с реально живыми диалогами в романах Эйдан полно вот такой ерунды.


Рецензии