П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 1 глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
Любовь долготерпит, милосердствует,
любовь не завидует, не превозносится,
не гордится, не бесчинствует,
не ищет своего, не раздражается,
не мыслит зла, не радуется неправде,
но радуется истине;
всё покрывает, всему верит,
на всё надеется, всё переносит.
Послание к Коринфянам (13:4—7).
1 ГЛАВА
Вторник, 12 декабря, 1813 г
Гонимые ветром тучи тихо осыпали снегом освещённые луной обширные поля и леса поместья Пемберли, погружая всё вокруг в непривычное для середины декабря безмолвие. Фицуильям Дарси спал на «на своей» половине большой кровати в так называемых «апартаментах супругов Дарси». Само собой, на другой половине кровати спала его обожаемая жена. Но не столь же глубоким был сон Элизабет Дарси. Растущий в её теле младенец не был спокоен. Словно предчувствуя приближение давно ожидаемых событий, она еле слышно стонала, раскинув руки и беспокойно изгибаясь во сне.
Эти звуки заставили поднять голову лежавшего в ногах кровати пса. Озадаченный очевидным беспокойством своей госпожи, он встал и подошёл проверить, в чём дело. Рука хозяйки на краю кровати его озадачила. Его хотят погладить? Лицо спящей ответа на вопрос не давало. Потрогав носом её ладонь, он присел рядом в ожидании. Кажется, эти пальцы гладить его не собирались. Раздался более тревожный и отчётливый стон, и рука исчезла под одеялом, прижавшись к внушительному животу Элизабет. Обеспокоенный пёс обошёл кровать с другой стороны и, бесцеремонно встав передними лапами на край постели, ткнул холодным носом хозяина в лицо.
- А-ах, Трафальгар, это ты, чертяка! - Дарси отстранился от мокрого холодного прикосновения, но утробное рычание говорило том, что ругательства не помогут. Заскулив, Трафальгар ещё раз толкнул его, на этот раз в плечо.
- Что такое...?
Дарси повернулся к Элизабет. В последние два месяца беременности ей пришлось нелегко; и они условились соблюдать некоторую дистанцию ради взаимного удобства. Их глаза встретились; широко раскрытые тёмные зрачки на бледном её лице.
- Фицуильям, - охнув, она потянулась к нему.
- Уже началось? Что... малыш?
Он осторожно пожал её руку, но это мало могло помочь, закрыв глаза, она сжала губы, испытывая болезненные схватки. Любовь и страх, все чувства вместе охватили его при виде её страданий. Пора действовать - он скатился с кровати, и, накинув халат, быстро прошёл через её уборную к дверям комнаты прислуги.
- Элен... Элен! - позвал он, стуча в дверь. Почти сразу дверь открылась, появилась юная служанка. - Элен, позови горничную миссис Дарси! Потом миссис Роузби - и миссис Рейнольдс. Скорей, дитя моё!
Тринадцать месяцев прошло с незабываемого дня свадьбы хозяина Пемберли и очаровательной Элизабет. Трудно назвать это время совершенно безоблачным. Да и как могло быть иначе, зная их сильные и независимые характеры? Обоим не раз приходилось усмирять свои амбиции ради семейного счастья. Дарси познал удовольствие в угождении женщине, которая этого заслуживает. И вот перед ними новое испытание, новые страхи и неопределённости - и надежда на грядущее счастье.
Он возвращался к жене, как вдруг леденящее душу опасение заставило бешено колотиться его сердце. Это же так опасно! Все девять месяцев он отгонял подобные мысли. Скоро он узнает, напрасными были его опасения, или предчувствиями ужасной реальности. Но, что бы ни случилось, сейчас Элизабет нужна его уверенность, а не страхи. И да будет так!
Он подошёл к кровати, поцеловал Элизабет в лоб, взял её за руку.
- Миссис Флетчер и повитуха спешат сюда. - Он всмотрелся в её лицо, более спокойное, но столь же бледное. - Как себя чувствуешь, дорогая?
- Сейчас поспокойнее. - Она улыбнулась, прижав его руку к губам. Из-за кровати, опираясь передними лапами на постель и поскуливая, показался обладатель двух карих глаз и мокрого чёрного носа.
- Кажется, Трафальгару сочувствие и поддержка нужнее... чем мне, - тихо засмеялась Элизабет.
- Возможно. Или он желает быть в центре внимания. - Дарси скептически глянул на собаку. - Место, Монстр! - Трафальгар разочарованно сполз на пол, не упуская из виду с участников драмы.
- Который час? - прерывистым голосом спросила Элизабет.
Дарси взглянул на часы, на едва тлеющие угли в жерле камина.
- Почти три часа. Может добавить огня?
- Не знаю... не могу сообразить. - Она закрыла глаза. - Так глупо!
- Тише, - прошептал он, снова целуя её в лоб. - Дождёмся миссис Роузби. Мне сказали, на неё можно положиться.
- Миссис Дарси, - за дверью послышался голос Энни Флетчер. - Можно войти, мэм?
В комнату, излучая привычную доброжелательность даже в столь поздний час, вошла повитуха миссис Роузби. Чуть поклонившись, она подошла к постели, и с тем же ритуалом - Энни Флетчер. Позади них застыла Элен с широко раскрытыми глазами на юном личике.
Уступив место старшим дамам, Дарси встал за кроватью. Невозмутимое, однако участливое выражение лица повитухи успокоило тревоги как Элизабет, так и её мужа.
- Сколько схваток было у вас, мадам? - Спросила миссис Роузби, пощупав лоб Элизабет, и проверяя её пульс.
- Три, - ответила Элизабет. - Как мне кажется.
- И с каким интервалом, мэм?
- Я... не знаю. - Элизабет растерянно взглянула на мужа, он шагнул было к ней, но акушерка решительно пресекла его порыв.
- Ну-ну, всё ожидаемо. Для того мы здесь, чтобы помогать вам. - проворковала она. - Миссис Рейнольдс накроет вам стол в библиотеке, мистер Дарси. Мы известим вас, когда будут новости.
Дарси взглянул на неё с недовольством. Очевидно, его выгоняют.
~~&~~
Дарси в компании с Трафальгаром большую часть дня провёл в библиотеке, лишь иногда выходя подышать свежим, а вернее морозным воздухом. Даже пёс, раз-другой поскользнувшись и искупавшись в сугробе, спешил вернуться к теплу камина. Коротковат был мех его шубки для зимней погоды.
Дарси наконец дождался ответного письмо четы Бингли: он извещал их, что у Элизабет начались роды; и что их прибытию будут чрезвычайно рады.
«Мы приедем завтра как можно скорее», писал Бингли, «Джейн в нетерпении увидеть сестру. А я прихвачу кое-что существенное, чтобы отметить предстоящее событие. Крепись, друг мой».
Чета Бингли лишь недавно перебралась в купленное ими поместье в Дербишире, и пока ещё приводили свой особняк в порядок. К счастью, они успели с переездом до снегопада, однако Бингли клялся в любом случае покинуть Хартфордшир - вернее миссис Беннет, их с Дарси тёщу - невзирая на погоду. Дарси в этом был с ним согласен, хотя не рискнул бы сказать об этом жене в глаза, но был искренне рад переезду супругов в свой родной край.
Сделав вид, что пообедав, он к своему ужасу почти мгновенно уснул на диване. Позже, внезапно проснувшись, подкрался к дверям спальни в надежде узнать новости - однако был изгнан Энни Флетчер, захлопнувшей дверь перед его носом. Трафальгар удивлённо поскрёбся в дверь - дескать, и куда нам теперь?
- Обратно в библиотеку, я полагаю, - ответил он собаке. Требовать впустить их бессмысленно - и зачем собственно? Вряд ли он способен помочь Лиззи. В сопровождении Трафальгара он вернулся в библиотеку, и с портфелем полузабытых бумаг, присланных из Лондона Хинчклифом, устроился на диване.
- Ты в курсе, что тебе не место на диване? - попенял он собаке, пристроившейся рядом. - Ну... ладно, Элизабет вряд ли узнает.
Примерно через час появились мистер и миссис Рейнольдс.
- Позволите отвлечь вас? Возникла проблема на кухне, желательно узнать ваше мнение. Не соизволите ли уладить это дело?
- На кухне? - Дарси никогда в жизни он не вмешивался в эти дела.
- Да, сэр, - подтвердил Рейнольдс, с каким-то странным выражением лица, - Миссис Дарси сразу решила бы вопрос, но ведь... словом...
Дарси встал, отложив бумаги.
- Конечно, если уж срочно. Миссис Дарси сейчас не до этого.
Они спускались по лестнице, когда сзади послышались торопливые шаги и голос Эллен:
- Где он, где хозяин?
Дарси ринулся наверх, едва не столкнувшись с девушкой в дверях.
- Ах, мистер Дарси! - Опомнившись, Эллен поклонилась, и выпалила тщательно заученную фразу: - Миссис Роузби передаёт вам поздравления, сэр, у вас родился чудесный мальчик, сэр, но миссис Дарси будет готова принять вас не раньше, чем через полчаса.
- Но она... всё ли в порядке? - Дарси с трудом сдержал желание броситься к Элизабет, увидеть её своими глазами. Минутный ужас охватил его при виде растерянности девушки. - Что-то не так?
Вопрос прозвучал слишком резко. В испуге Эллен повернулась к домохозяйке.
- Но, миссис Рейнольдс, я не знаю, что ещё сказать.
- Успокойся, детка. Расскажи, что знаешь, вот и всё. - И пояснила Дарси. - Вряд ли она много знает, слишком молода ещё.
- Ну конечно! - Дарси пошёл на попятную.
- Что скажешь, Эллен, ведь с миссис Дарси ничего плохого не случилось? - Дипломатично подсказывала миссис Рейнольдс.
- Нет, мэм, никто не сказал, что госпоже плохо... - она помедлила, потом решилась выпалить. - Но ужас как много крови! Я сама носила бельё прачке.
- Ну, так всегда бывает, детка. - Домохозяйка кивнула ей на дверь и повернулась к Дарси. - В самом деле, сэр, не больше, чем всегда. Кажется, по всем признакам всё в порядке.
Рейнольдс, молча стоявший в сторонке, поклонился Дарси.
- Примите искренние поздравления от всего персонала, сэр. Великий день для Пемберли, уж поверьте!
- Конечно, спасибо, Рейнольдс, - отозвался Дарси почти механически, до сих пор под впечатлением воображаемого зрелища жены на окровавленных простынях.
- Выпейте чаю, покуда ждёте, сэр. Велите отнести в библиотеку? - Предложил мистер Рейнольдс.
Пережить полчаса, прежде чем наконец увидеть собственными глазами зачатое в любви чудо, Дарси предстояло в компании чайного прибора. По правде говоря, ему совсем не хотелось чаю.
- Сын! - воскликнул он в пустой комнате, и на его лице неудержимо расплылась улыбка.
Он не мог не думать о семье, о том, что произошло в этой же комнате почти тридцать лет назад, о той радости, которую его собственное рождение должно бы вызвать у его отца.
Если бы отец и мать могли разделить с ним этот день! Он представил общую радость появления первого их внука, члена нового поколения Дарси. Его сын унаследует Пемберли, подумал он. Сын, которого он вырастет достойным имени Дарси из Пемберли.
Но тревожные мысли неуклонно возвращались к Элизабет. Всё ли хорошо? Может миссис Рейнольдс лишь старалась его успокоить? В конце концов, её не было при родах. Прогуливаясь по комнате, он глядел на стрелки севрских часов, их медленный ход усиливал его беспокойство с каждым тиканьем.
Наконец раздался стук в дверь, и Рейнольдс вошёл в комнату.
- Госпожа и юный господин готовы принять вас, сэр.
Огромное облегчение охватило Дарси, и он поспешил к жене.
~~&~~
- Ну вот, мэм.
Энни Флетчер бережно усадила её за туалетный столик. Тёплая вода убавила напряжение после родов. Одетая в чистую ночную рубашку, Элизабет чувствовала себя возрождённой, пока не взглянула в зеркало. Мокрые её волосы струились по лицу и плечам, как у вымокшего под дождём ребёнка.
- Энни, я похожа на чучело!
- Ни в коем случае, мэм, - невозмутимо ответила Энни. - Осталось высушить волосы и заплести косы. Обещаю, мистер Дарси не войдёт, пока вы не будете готовы.
Элизабет закрыла глаза в тишине комнаты, изумляясь чуду исчезновения множество часов терзавшей её боли. Пришла перестелить постель служанка. Элизабет с тревогой вгляделась в лицо Энни.
- Ты видела малыша? С ним всё в порядке? Его унесли, прежде чем я как следует...
- Только мельком, мэм. Похоже, няня им довольна. Если он в её руках, мэм, вам не о чем беспокоиться. Он чудесный, - добавила она, заплетая косы. - Вот и всё! Теперь пройдёмся по комнате. Миссис Роузби велела вам ходить как можно больше.
- Ох, правда? - простонала Элизабет, поднимаясь с помощью Энни.
Она прошла к окнам, переходя от одного к другому, оценивая последствия ночной бури. Ледяное озеро Пемберли мерцало в ранних сумерках. Трудолюбивые слуги поместья уже окружили чистый посередине лёд снежным валом… Глубокий снег покрыл луга, склонив к земле деревья парка. Никакого катания на коньках, поморщилась она, вспоминая вечера в первую зиму в Пемберли. И подумала с тревогой: Столько хлопот! Но приедет ли Джейн?
Подошла горничная, сделав реверанс.
- Постель застелена, мэм.
- Спасибо, Эллен. Скажите няне, что мы готовы.
Все следы четырнадцати мучительных часов исчезли, сменившись свежестью стёганых покрывал. Ей не терпелось подержать своего сына, осмотреть его, и она поспешила к кровати. Энни взбила подушки, уложила на тёплые простыни. Появилась улыбчивая няня с запелёнутым свёртком. Она осторожно передала наследника Пемберли в протянутые руки Элизабет.
Он действительно красив? По отношению к младенцам «красота» чаще в глазах любящих его, а не сторонних наблюдателей. Она осторожно откинула пелёнку и встретила внимательный взгляд своего маленького сына. Её сердце растаяло, она наклонилась, чтобы нежно поцеловать его в лоб. Он безусловно прекрасен!
- Послать за хозяином, мэм? - спросила Энни со слезами радости на глазах. - Мой муж говорит, он не способен ждать дольше, и пусть миссис Роузби говорит, что хочет.
- Да, конечно - воскликнула Элизабет. - Пусть идёт поскорее.
Очень скоро послышались быстрые шаги, которые могли принадлежать только её мужу. Как ни странно, шаги замерли у двери. Тишина. Элизабет и Энни озадаченно переглянулись. Тихо повернулась ручка, и до странности нерешительно хозяин Пемберли вошёл в единственную комнату своих владений, которая добрую половину дня была для него закрыта.
Дарси знал, что никогда не забудет этого первого взгляда на Элизабет и их сына. По правде говоря, он едва мог дышать. Едва Энни Флетчер ушла, он устремился к тем двоим, на кровати.
- Ты хорошо себя чувствуешь, любовь моя? - спросил Дарси, присев напротив жены. Он всматривался в её лицо, пытаясь угадать правду, что бы она ни говорила.
- Правда, всё хорошо, - заверила она его. Угадав его удивление, она тихо рассмеялась. - Да, и представь, всё, что было до появления этого малыша на свет, полностью забыто!
Она положила драгоценный свёрток между ними, развернув пелёнки.
- Иди сюда, взгляни на своего сына.
- Погоди минутку...
Дарси обнял рукой Элизабет и, приподняв её лицо, нежно поцеловал её лоб, кончик носа и губы, на которых он замер на несколько мгновений с любовью, облегчением, и глубокой благодарностью.
Свидетельство о публикации №225060200150