П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 2 глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
2 ГЛАВА
Среда, 15 декабря 1813
Малыш Александр Джордж Фицуильям Дарси, «Младший хозяин», как его вскоре окрестили слуги, тотчас дал о себе знать обитателям своего родового поместья. Его влияние на всех, кто имел отношение к Пемберли, от его собственной няни до угодий самого дальнего арендатора, было обратно пропорционально его крошечным размерам.
- Разумеется, этого следовало ожидать.- Так ответила миссис Рейнольдс на недовольство хозяина влиянием его наследника на обитателей имения. - В Пемберли не видели младенцев с тех пор, как восемнадцать лет назад родилась мисс Джорджиана! Мы все, сэр, в большом умилении. Но это пройдёт, сэр...
Желая загладить свою резкость, Дарси поинтересовался:
- Миссис Рейнольдс, ваш внук вернулся из плавания, не так ли?
- Да, сэр, — ответила она с улыбкой. - «Харриер» прибыл в Портсмут три дня назад, и останется здесь несколько недель. В самый раз для Рождества и Нового года, сэр.
- В самый раз, верно, - согласился он, отпуская её по делам.
Ажиотаж в связи с рождением Александра назад совпал с подготовкой к рождественским праздникам, и все домочадцы были в таком смятении, что он искренне радовался решению не устраивать в этом году широких празднований для всей округи. Пемберли, если можно так сказать, возьмёт отпуск.
Вспоминая прошлое волшебное Рождество - его первое Рождество с женой в Пемберли - с четою Мэтлоков, с её дядей и тётей Гардинерами, и другими близкими друзьями - Дарси понимал, что развлекать всю округу в этом году он не в состоянии. Он устал - и Элизабет тоже, ей нужен покой. Всем им, обслуге в том числе, необходимо привыкнуть к присутствию ребёнка в Пемберли.
- В большом умилении... надо же, - вспомнил он слова экономки.
Гостей будет немного, поэтому снег прошлой недели был очень на руку. Супруги Бингли, лорд и леди Мэтлок, недавно вернувшиеся из Лондона с Джорджианой, будут здесь на праздновании рождения его сына и - Господа нашего Иисуса Христа. Но его кузена Ричарда, служившего сейчас на севере Испании под командованием генерал-лейтенанта сэра Джона Хоупа, ему будет очень не хватать.
Мистер и миссис Беннет выразили глубокие сожаления, что они с двумя дочерьми не решатся на столь дальнее путешествие из-за снега, хотя миссис Беннет очень мечтала подержать на руках их первого внука, любясь при этом величием Пемберли. В приписке к письму его тесть заранее отверг любую помощь в поездке в Дербишир, поскольку восторги его жены благоразумней отложить до лучших времён.
- Да, - согласился Дарси, - пожалуй, да будет так.
Когда он подошёл к буфету, послышались лёгкие шаги. Дверь открылась, и он увидел свою сестру. Джорджиана встретила его улыбкой и поцелуем.
- Доброе утро, брат, - радушно приветствовала она его.
- Джорджиана, - отозвался он с улыбкой. - Рановато для тебя после такого путешествия. Но я рад, здесь так не хватало твоего общества за завтраком в эти месяцы... и твоих стильных нарядов, - добавил он, кивнув на её платье тончайшей шерсти, отделанном серебряным кружевом.
Она рассмеялась, сделав реверанс, и повернулась к буфету.
- Спасибо, Фицуильям. Как я убедилась в Лондоне, нужно быть всегда «на высоте»... даже за завтраком. Меньше поводов сплетничать прислуге, верно? - Она вернулась с тарелкой.
- Сплетничать...? - Он вдруг вспомнил историю в Рамсгейте два года назад, и взглянул на неё с осторожным интересом.
- Ты был совершенно прав, Фицуильям. Сплетни и слухи - для столицы это хлеб с маслом! Это так... раздражает, и так глупо! Даже на концертах и на лекциях вместо разумных бесед одни скандалы и пустяки.
- Значит, Лондон тебя разочаровал?
Джорджиана поджала губы в раздумье.
- Ровно то же самое спросил лорд Брум.
- Брум! И что ты ему ответила?
- Этого я пока не могу сказать. Но после представления ко двору стало больше причин для недовольства столицей.
- Эти скучные балы... - поддразнил её Дарси. - Всецело тебе сочувствую.
- Нет-нет, брат! - Джорджиана рассмеялась, её лицо повеселело. - Балы и новые платья, признаюсь, это весьма волнительные вещи. Дело... во внимании ко мне, утомительном по количеству, и по степени. Ты же помнишь, каково мне было в апреле?
Дарси кивнул. Выход Джорджианы в свет вызвал немалый ажиотаж в бомонде, как он и предполагал. Его одолевал целый рой женихов - мало заслуживающих внимания - а он в свою очередь докучал знатокам света, чтобы не остаться без приглашений на сезон. Это было нелегко для молодой женщины темперамента Джорджианы - и серьёзным испытанием для его выдержки.
Он поблагодарил небеса за свою тётю. В прошлое Рождество леди Мэтлок предложила опекать в первый сезон Джорджиану. В отличие от Элизабет, у которой пока было мало опыта общения в высшем свете, его тётя здесь была в своей стихии. Она тотчас занялась знакомством молодой леди с обществом. А когда вскоре после представления сестры ко двору Элизабет обнаружила, что находится в интересном положении, тётя Мэтлок оказалась просто незаменимой. Дарси сопроводил жену домой, в Пемберли, и вернулся в Лондон до конца сезона, довольствуясь лишь письмами и краткими визитами домой.
- Ты говорила об этом с лордом Брумом? - спросил он.
- Да, но он и сам видел, каково мне, поэтому всё прекрасно понимал.
Дарси ждал продолжения. Он просил своего друга Дайфеда Брума, графа Уэстмарча, присматривать за ней или, скорее, за трутнями общества, которые роились вокруг неё. По правде говоря, Дай лучше его знал, каким претендентам на руку Джорджианы следует дать вежливый, но твёрдый отпор. К тому же Дай умел незаметно добывать о тех, чья репутация была ему неизвестна. Кто лучше его друга - агента Его Величества мог гарантировать её безопасность?
- Проницательность - сильная сторона лорда Брума, - после паузы сказал он. - Значит, он часто бывает полезен?
- Он твой хороший друг. Я благодарна ему за его «проницательность» и советы.
Это так, но что-то слишком уклончиво с её стороны. Джорджиана мило улыбнулась.
- И как дела у Элизабет и малыша Александра этим утром?
Прежде, чем он успел ответить, дверь открылась перед следующим гостем.
- Доброе утро, Чарльз. Надеюсь, хорошо выспался?
- Может быть... Вероятно не лучше тебя, - зевая, ответил Бингли. Взяв тарелку, он пошёл к буфету. - Джейн хлопочет вокруг твоей жены всякий раз, когда малыш решает, что проголодался. То есть почти всегда.
Дарси отсалютовал приятелю вилкой, и обречённо ухмыльнулся.
- Получает полезный опыт, надо думать. Через пару месяцев настанет наш черёд. - Бингли сел и потянулся за чайником. - С добрым утром, Джорджиана. Рановато встала, после вчерашней поездки из Лондона. Клянусь, мои сёстры на такое не способны.
- И тебе доброго утра! Сожалею, что тебе не дали выспаться.
- Говорят, с малышами поначалу всегда так. А он ещё и Дарси, знаете ли!
- Ох, конечно же... - хотела возразить Джорджиана и рассмеялась, видя хитрое подмигивание Бингли. Дарси пропустил их насмешки мимо ушей.
- Миссис Рейнольдс говорит, весь Пемберли в умилении от малыша. Так что будет нам и холодный чай, и горелые тосты, и бессонные ночи, пока все мы не привыкнем к его присутствию.
Бингли вопросительно взглянул на свою пустую чашку.
- Есть второй чайник, - Дарси обернулся к сестре. - Чем займёшься сегодня?
Свидетельство о публикации №225060200151