П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 6 глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
6 ГЛАВА
Четверг, 16 декабря 1813 г.
Едва рассвело, Дарси, к изумлению конюха, вызвал его в каретный сарай. Когда через четверть часа в дверях возникла его удивлённая физиономия, Дарси вручил ему фонарь, жестом велев следовать за ним.
- Тейлор, нужно как можно тщательнее осмотреть экипаж нашего гостя, полностью, от и до - включая всю упряжь.
- Сэр, мы с Гарри как раз собирались…
- Пусть он тоже осмотрит. Мне важно мнение Гарри, но он уехал по моему поручению и нескоро вернётся. Иди сюда.
Приблизившись, он поднял фонарь, чтобы рассмотреть экипаж. Мужчины молча изучали его. Тейлор вопросительно поглядел на своего хозяина.
- Повреждения серьёзные, сэр, как мы вам вчера докладывали. Видать вам нужен список деталей для ремонта? Гарри для этого в самый раз, сэр.
- Об этом позже. Прямо сейчас мне нужно знать, каковы повреждения, и я хочу знать всё, что выглядит... - Он подыскивал нейтральный термин, который не вызвал бы подозрений, - необычным.
- Необычным, сэр?
- То есть не таким, как вы ожидали... странным. Начинай спереди; я буду осматривать сзади.
Час спустя эти двое встретились в середине кареты.
- Есть что-нибудь? - спросил Дарси, очищая руки от грязи.
- Ну, во-первых, сэр, объем повреждений. Они выглядят серьёзнее, чем я думал вчера вечером. Конечно, было поздно, темно и, честно говоря, сэр, холодно, как...
- Принял к сведению, - кивнул Дарси. - Что ещё?
- Расположение и направление трещин, они не совсем понятны мне, сэр. Но, - поспешил он оговориться, - я не плотник и не мастер делать экипажи. Могу сказать, отличный был экипаж в своё время.
- В своё время?
- Лет тридцать назад, не меньше. - Тейлор похлопал по корпусу. - Французами сделан. Ещё до рессор. Гарри скажет вам больше.
Дарси хмыкнул и замолчал, глазами ощупывая экипаж. Солнце заглянуло в окно, и возмущённая пыль каретного сарая заплясала в лучах света. Надо вернуться в дом прежде, чем его отсутствие заметят.
- Спасибо, Тейлор. - Он протянул ему свой фонарь. - Когда Гарри вернётся, снова пройдись с ним. Потом осмотрите лошадей и доложите мне, когда закончите. Но ни слова об этом ни с кем, кроме Гарри: ни до, ни после того, как обо всём доложите мне.
- Хорошо, сэр, - ответил тот, надевая фуражку и беря фонарь.
- И ещё, Тейлор, мне очень надо знать, что скажет кучер графа об аварии. Но никаких вопросов! Надо, чтобы он заговорил об этом как бы мимоходом, по собственной воле. - Главный конюх понимающе кивнул и зашагал к конюшне.
Дарси глядел на Пемберли-Хаус, любуясь, как рассвет красит его стены светом. Резвый ветерок поторопил его к залитому солнцем дому. Ещё можно успеть провести несколько минут перед завтраком с Элизабет и сыном.
Избегая встреч с гостями, он вошёл в дом через вход для прислуги. Поднявшись по пустой лестнице к их спальне, прошёл в свою гардеробную через комнату слуги, тихо прикрыв за собой дверь.
- Мистер Дарси, сэр?
Дарси резко повернулся от двери; там, где только что было пусто, стоял его камердинер.
- Флетчер! Ты меня напугал! Где, чёрт возьми...
- В одёжном шкафу, сэр, пытался угадать, где вас искать по отсутствующей одежде. Вижу, что я прав, вы были в конюшне.
- Почти… в каретном сарае. - Он повернулся спиной к слишком уж любопытному камердинеру.
- Разумеется, сэр, - тихо ответил Флетчер, снимая с хозяина поношенную одежду, обычно приберегаемую для инспекционных поездок с управляющим. - Осматривали карету графа, я полагаю?
- Ты встречался с камердинером графа?
- Кратко, сэр, - подтвердил он, бросая одежду на стул. - Его зовут Магус, кажется, но это пока всё, что я о нём знаю. Желаете знать, откуда ветер дует?
- Правду не спрятать, - парировал Дарси, когда куртка и шарф полетели в ту же кучу. - Но не забывай, что...
- Бережёного Бог бережёт. Как всегда, сэр.
~~&~~
Горничная Джорджианы опытными руками облачила её в утреннее платье. Девушка расправила складки и разгладила лиф, глядя в зеркало. Да... скромно и может немного простовато, подумала она, пряча платье под нориджской шалью в узорах «огурцами», которую горничная положила ей на руки. Что ж, шаль так шаль. Она убрала непослушный локон, и стала выбрать себе серьги. Пожалуй, те слишком... вот эти! Она выбрала простую пару.
Идеально, подумала она, оценивая эффект. Ничего, что указало бы на особый интерес. Просто мисс Дарси идёт завтракать, как в любое другое утро. Пока она убеждала себя, что это так, её сердце забилось быстрее, когда бой часов повелел спешить на завтрак.
Стоит ли ей прийти раньше него - выдаст ли это её нетерпение? Или прийти позже - и дать понять, что ты хочешь произвести эффект?
Джорджиана Дарси!
Она встала и вышла из комнаты, запретив себе подобные мысли.
~~&~~
Гул мужских голосов Джорджиана услышала ещё до того, как лакей открыл перед ней дверь. Идея опередить графа потерпела фиаско. Вздохнув, она с улыбкой вошла в утреннюю столовую.
Джентльмены встали, но лишь граф поклонился и остался стоять, пока она не села. Сделав ответный реверанс, она обошла стол, стараясь не смотреть на него, и села слева от брата.
- Bonjour, Mademoiselle, - произнёс он через стол, пока слуга наливал ей чай. - Прекрасное утро, не правда ли? Погода улучшается со вчерашнего вечера.
Его голос! Её рука с чашкой чая слегка дрогнула.
Скажи же что-нибудь, глупышка!
Прежде чем она успела ответить, или хотя бы поднять глаза, Бингли поддержал разговор.
- Утро намного лучше, в самом деле! Вчерашняя ночь была кошмарной, сэр, просто ужасной!
- Бастьен, s’il vous plait… прошу вас! - мягко напомнил ему граф.
- В самом деле... - Бингли улыбнулся, кажется, он включён в круг близких друзей! - Вы собирались рассказать нам, что с вами случилось.
- Bien sur, хотя рассказывать уже особо нечего. Мы покинули «Грин-Мэн» в Лэмтоне - вы знаете этот трактир конечно? - едва возница уладил проблему с лошадью. Может быть, камень в копыте? Я не спрашивал, в чём было дело.
- Вам не хотелось остановиться в трактире? «Грин-Мэн» уютное заведение, - вставил Дарси. - Вас бы отлично разместили. Боюсь, потеря клиентов не прибавит вам друзей в Лэмтоне.
Замечание брата вынудило её взглянуть на Фицуильяма. Едва заметная его улыбка немного успокоила её.
- Je n’ai aucun doute, - ответил Бастьен. - Охотно вам верю, но мой кучер счёл необходимым продолжить путь.
Загадочная необходимость... она взглянула на графа, прежде чем успела спохватиться. Казалось, он ждал, когда она забудет о своём притворном безразличии, всякий раз отвечая ей нежнейшей улыбкой.
С трудом обретённое самообладание улетучилось. Снова бешеный сердца стук, снова шум в ушах. Он что-то сказал, но ни разобрать слов, ни разгадать мимику его выразительных губ она не могла.
Что он говорит?
Давно, более года назад забытая паника охватила её снова. Она попыталась отвести от него взгляд. Возьми себя в руки, приказала она себе, своему сердцу. Это надо прекратить!
Наконец она отвела глаза, обвела взглядом комнату. Кто-нибудь заметил? Заметил ли он? Она искренне надеялась, что нет, но... Куда ужаснее была потеря ею самообладания.
Незаметно вошедший лакей поклонившись, вручил Дарси записку. Брат прочёл её молча.
- Он только что вернулся? - Слуга подтвердил. - Отведите его на кухню, затем через полчаса в мой кабинет.
- Да, сэр.
- Есть новости? - спросил Бингли.
- «Новости» в том, что их нет, - вздохнул Дарси. - До окончания расчистки подъездной дороги ещё далеко. Сомневаюсь, что до завтра будет готова хотя бы одна полоса!
- Особенно если опять пойдёт снег, - вставил Бингли.
- Да, - повторил Дарси, - если опять пойдёт снег. Из Лэмтона пишут, что никто не проехал через деревню после графа. С утра мало кто из фермеров добрался туда. Говорят, куда не глянешь - ни души.
- Mon Dieu, это очень плохо. - Граф покачал головой.
- Боюсь, вам не успеть к назначенному часу, даже если найдётся другая карета. Можно послать гонца, но и ему не успеть. Мне искренне жаль, Бастьен. Вы здесь основательно застряли.
- Застрять в вашем Пемберли, и в такой любезной компании - не такая уж беда. J’ai beaucoup de chance, не так ли? - Он поднялся со стула, поклонившись всем. - Merci bien.
- Скорее вам спасибо, - ответил Дарси. - В Рождество путников следует привечать особенно радушно. Но знайте, скоро здесь начнётся большая суматоха. И даже сегодня!
Он остановился у двери. - Прошу меня извинить. С утра меня ждут дела... Да, Бингли, есть идеи, как нам развлечь графа?
- Если пруд расчистят, можно покататься на коньках. Джорджиана, что скажешь на это?
- Если стихнет ветер, - ответила она вполне спокойно. Это было бы очень кстати… - Я позову местных ребят, они охотно расчистят лёд, и тоже смогут позже покататься.
- Если опять не пойдёт снег, - повторил опять Бингли с ухмылкой.
- Несколько монет никому не помешают, - парировала Джорджиана с коварной улыбкой.
- Надо поискать в кошельке, - рассмеялся Бингли. - Бастьен, как насчёт катания на коньках?
~~&~~
Гарри уже был в кабинете, когда вошёл Дарси.
- Мистер Дарси, сэр.
- Гарри, ты уж прости меня за поездку в такую погоду. Но поверь, дело очень срочное.
- Трудновато было? - Дарси вытащил записку Гарри из кармана.
- Хуже не бывало в последний десяток лет, сэр. Мне не понять, зачем им вообще было покидать «Грин-Мэн».
- Что удалось узнать?
- Они искали Пемберли, сэр. Не знали, что осталось всего пять миль, и где надо свернуть с большой дороги. Изрядно замёрзли, но уехали сразу, едва смогли. Устроил он там… большой переполох.
- Полагаю, сам факт того, что он француз, мог бы...
- Французик, сэр? И слова не было, что они французы!
Дарси уставился на него, беспокойство теперь сменилось тревогой.
- Вы уверены?
- Вы знаете, что Гарстон думает о французах, ведь их Джон убит в Португалии. Уж он бы сказал… Народ в «Грин-Мэне» точно бы не смолчал.
Дарси кивнул. - Что ещё?
- Кое-что насчёт молота, сэр. Как карета уехала, конюхи вернулись очень злые из-за него. Кучер их просил дать молот, вроде что-то не так с каретой. И ему дали самый большой одноручный, какой был.
- Поломки значит были до их приезда?
- Так сказал кучер. - Гарри пожал плечами. - Может и так, но ведь никто ж не видел. В такой мороз да темень им чего дурака валять?
- Ты сказал, он просил молот, - напомнил ему Дарси.
- Парни говорят, что он его так и не вернул. Сказали, чтобы Гарстон их не винил, дескать они его потеряли иль куда-то дели.
После минутного раздумья Дарси сказал:
- Гарри, есть ещё одно дело. Найди Тейлора, и как следует проверьте с ним каждый дюйм низа кареты: раму, ось, колеса, упряжь. - Он отметил галочкой каждый пункт в своём списке. - И лошадей тоже. Никому ни слова, потом вернись в дом, когда закончишь.
- Плохи дела, сэр?
- Я хочу знать всё, что ты разузнаешь об этом деле с каретой.
Свидетельство о публикации №225060200156