П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 9 глава

НАСТОЯЩЕЕ РОЖДЕСТВО СЕМЬИ ДАРСИ. Памела Эйдан
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена


9 ГЛАВА

Пятница, 17 декабря 1813 г.

Как часто бывает после зимней бури, следующее утро выдалось ясным и пронзительно ярким. Отполированное дерево блестело, серебро сияло, позолоченные рамы картин на стене светились.

Удивительно, - заговорил Бингли, за завтраком, - что людям на картинах не приходится закрывать глаза, настолько яркие блики на их лицах! - Он демонстративно сел спиной к окнам, тянувшимся вдоль комнаты.

С тех пор как граф появился в утренней столовой, Дарси вёл себя хотя и вежливо, но отстранённо. Но и он не мог не посмеяться с остальными над остротой Бингли. Потом, указав на портрет над буфетом, он заметил,

- Чарльз, похоже ты прав! Герцог Мальборо только что моргнул впервые за 150 лет!

- Теперь серьёзно, Дарси, - сменил тему Бингли, когда смех стих, - кто-нибудь добрался до Лэмтона, или до ваших ворот?

- Нет, расчистили почти до ворот, а ночью опять пошёл снег. Проехать можно верхом, но не в экипаже. Как и по дороге в Лэмтон, которую вообще не чистили.

- Здесь всегда столько снега? - спросил Бастьен, оглядывая сидящих за столом. - Может следовало разумнее выбирать новую родину?

- Вовсе нет, - поспешила вмешаться Джорджиана. - У нас часто зимой идёт снег, но не так много - и не так часто. Но ведь это так красиво!

Дарси отметил, что в улыбке, как и в её словах, было гораздо меньше её обычной застенчивости. Впрочем, остальные смотрели не на неё, повернувшись к окнам и любуясь зимними пейзажами.

- Oui, Mademoiselle, de toute beaute. Зимой очень красиво.

Дарси отметил тёплый румянец на щеках сестры. Воцарилась тишина, все занялись завтраком, слуги входили и выходили, наполняя чашки чаем или кофе. Принесли тарелки с выпечкой.

- До Сочельника осталось семь дней, - напомнил Бингли. Что-то ведь можно успеть сделать?

- А как вы отмечаете le Noel в этой части Англии? Как-то иначе? - спросил Бастьен.

- Я пока не всё выучил, - засмеялся Бингли. - Это моё первое Рождество в сельской части Дербишира.

- Вы не из Дербишира, Чарльз?

- Из Скарборо, Йоркшир, но с побережья. У нас особняк в городе. Мои сестры проведут там Рождество, хотя они надеялись на приглашение в Пемберли. Но обычаи в сёлах и в больших поместьях могут быть разными.

- Мы не устраиваем праздник для всей округи, как обыкновенно делаем на Рождество, - пояснила Джорджиана Бастьену. - Это немалый труд, но всем весело, а мы рады помочь бедным.

- Это чудесно! - воскликнул Бастьен. - И почему этого не будет? - Он замолчал и покраснел. - Ах... конечно, я забыл. Le bebe!

- Фицуильям, не пора ли собирать падуб и плющ? Можно уже выбрать и ёлку. - Джорджиана вопросительно посмотрела на брата.

- Ёлку? Вы следуете немецкому обычаю?

- Да, - вмешался Дарси. - Королева ввела эту традицию, и в Пемберли мы наряжаем ёлку уже десять лет. Дети её очень любят.

- Какой ребёнок устоит перед серебряной бумагой, игрушками и цукатами? - Джорджиана покраснела. - Это волшебство! И брат был ещё не настолько взрослым, чтобы отправлять меня в постель.

- Восхитительно, - пробормотал граф, глядя на неё с нежностью.

Дарси почувствовал болезненный укол. Этот парень корчит из себя влюблённого в моей собственной столовой!

- Хорошо бы размяться этим утром, если ты не против, Дарси. - Бингли отложил салфетку и отодвинул стул. - Предлагаю лёгкую прогулку верхом до ворот. Заодно разузнаем, можно ли проехать на санях по парку, чтобы разжиться падубом. Что скажете?

- Excellente! - Бастьен хлопнул в ладоши. - Mademoiselle, не хотите прогуляться?

- Звучит заманчиво! - согласилась Джорджиана, её лицо осветилось радостью. - Да, я еду с вами!

- Может и я тоже, - поспешно сказал Дарси.

Совсем иное он планировал на это утро. Он смотрел на сестру, на её сияющее лицо. Элизабет советовала Джорджиане быть любезной с графом, но пожалуй она чересчур любезничает с ним! А граф... уже слишком заинтересован ею!

- Я прикажу, чтобы лошади были готовы к часу. - Он встал. - Если позволите, меня ждут дела. Джорджиана, есть ли письма?

- Будут, если слуга подождёт час.

- Конечно, - Дарси повернулся к графу. - Буду рад отправить ваши письма тоже. Вам пора успокоить тех, кто вас ждёт. Можно надеяться, что дороги к югу от Дербишира намного лучше. Но на север, в сторону Йорка, скорее нет.

Граф, казалось, колебался.

- Вы найдёте всё, что нужно, на столе в библиотеке. Всё в вашем распоряжении.

- Вы очень любезны, сэр, - граф поклонился.

- Вовсе нет, - бросив взгляд на сестру, Дарси вышел из комнаты.

~~&~~

- А вот и папа, Александр. Как раз вовремя!

Элизабет явно ждала его, когда Дарси вошёл в их апартаменты. Не успел он подумать, что значит «вовремя», как наследник оказался у него на руках.

- Энни пора заняться моей причёской. Но Александр решил, что гулять с ним должна мама. Няню он не хочет, но может папа сгодится? - проворковала она, потрепав малыша по подбородку.

- Уже очаровываем дам, верно? - Малыш нахмурил лобик при громком звуке. - Ну, ну, ничего страшного...

Он взглянул на Элизабет, присевшую за туалетный столик.

- И что теперь?

- Погуляйте с ним, сэр!

- А-а, значит, экскурсия по поместью…

- Можно погулять по комнате, мой дорогой муж, - усмехнулась она.

Энни Флетчер, взяв расчёску, занялась её локонами.

Дарси легко провёл пальцем по щеке сына. Чем можно развлечь младенца? Он неторопливо подошёл к залитому солнцем окну.

- Что нового в мире? Было что-нибудь интересное за завтраком, помимо разговоров о погоде?

- Интереснее было то, о чём умалчивали, - ответил Дарси, повернув ребёнка лицом к окну. - Кажется, граф не проявляет интереса к ремонту своей кареты. Не пытался даже обсудить это с кучером.

- Это так странно для потомка Ancien Regime?

- Возможно, нет, - согласился он. - Но письма отцу, покупку поместья и дела в Йорке он не вспоминает тоже. Это более чем любопытно! Он так спешил туда, что гнал лошадей сквозь снежный буран, но не горит желанием сообщать кому-либо о случившейся задержке.

Запелёнутый свёрток вдруг захныкал. Дарси отошёл от окна.

- Кажется, прекрасный вид уже потерял своё очарование, не так ли? - спросил он у милого свёрточка.

- Думаю, ему нравится движение, а не пейзаж, - заметила его жена.

- Он изучает меня с большим интересом! Но какие странные мысли... Я начинаю верить, что он заглядывает мне прямо… в душу!

- Не такие уж и странные, - тихо ответила Элизабет.

- Да, сейчас тебе не до философии. Папа - твоя покорная лошадка. А мы планируем прогулку верхом по Лэмтон-роуд. Затем поищем падуб и тис на Рождество. Может, составишь нам компанию?

- А не рановато?

- Поездка до ворот тебе не повредит. - Он подождал, пока Энни не закрыла за собой дверь. - Я отправил графа писать письма, затем мы уедем в час дня, но Джорджиана тоже едет с нами.

- Джорджиана? Почему... Хочешь занять его чем-то, помимо Джорджианы? Ты всё-таки предвидишь проблему?

Дарси повернулся и, закусив губу, пристально посмотрел на неё.

- Даже если бы его приезд не выглядел подозрительно, их влечение друг к другу тревогу внушает. Я вижу это по их лицам!

- Но это единственная молодая пара в Пемберли. Она красива, молода, он красив, скромен… приблудившийся к нам ягнёнок.

- И хорошо одевается. Да, я знаю, - сухо ответил Дарси, вспомнив их последний разговор.

- Джорджиана уже не та, что прежде, она не одинока, и не во власти коварной гувернантки. Она окружена людьми, которые её любят... ей пора понять своё сердце, если мы позволим это.

Морщинка на его лбу подсказала Элизабет, что её слова услышали, но его пока не успокоили.

- Конечно, она твоя сестра, тебе нелегко видеть в ней молодую женщину. Так же будет и с этим малышом, когда он превратится в мужчину... О, смотри! Он спит!

- И что мы будем делать?

- Позовём няню.


Рецензии