П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 11глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
11 ГЛАВА
Всадники вернулись в дом, и, подкрепившись горячим пуншем, разошлись переодеваться. Дарси поинтересовался у лакея, где сейчас может быть его жена.
- В «Жёлтом салоне», сэр, - был ответ.
Кивнув, он направился в самую изящную комнату, некогда любимое место отдыха матери, а теперь его жены.
При его появлении Элизабет отложила журнал La Belle Assemblee.
- Извини, но к тебе просьба: не отпускай от себя Джорджиану сегодня. Я бы хотел, чтобы до конца дня она как можно меньше оставалась с нашим гостем наедине.
- Что случилось?
- По отдельности пустяки, но вместе… В совокупности это похоже на начало кампании, если не заговора, который надо предотвратить.
- Надеюсь, ты не преувеличиваешь, - с лукавой улыбкой ответила она. - Я помню довольно успешную кампанию, начатую именно здесь, вопреки почти нулевым шансам.
- Неужели? И когда ты догадалась? - Он притянул её к себе. - Моя кампания была успешной?
- Поначалу нет. Но со временем, я... - глядя ему в глаза ответила она, внезапно замолчав на полуслове.
- Влюбилась, сама не понимая, как… - прошептал он, зарывшись лицом в её локоны.
- Видимо так и есть, - призналась она, прижавшись к нему.
Дарси провёл рукой по её спине, и, приподняв её подбородок, слегка коснулся её губ своими.
- То есть... Птичка попалась!
Глаза Элизабет гневно сверкнули, она попыталась освободиться, но лишь когда он опустил руки, отступив назад, она получила свободу.
- Ох! Это же нечестно! - воскликнула она.
- Я лишь хотел показать, - тихо ответил он, целуя её руки, - как легко, уступая соблазнителю в малом, оказаться всецело в его власти.
- Зря тебе кажется, что очаровательный молодой человек, одинокий и без семьи, чересчур спешит сойтись с незнакомцами, - резко возразила Элизабет, пока ещё остро чувствуя обиду.
- Это похоже на несчастный случай, который сулит ему удачу. - Он заговорил подчёркнуто серьёзно: - Я не стану пока тревожить тебя всем, что узнал. Одно скажу в своё оправдание: никакого несчастного случая не было. Карета была разбита намеренно.
~~&~~
Джорджиана смотрела на себя в зеркало, сидя перед туалетным столиком, пока Барроу занималась её причёской. Всё ещё слишком взволнованная, она не спешила присоединяться к остальным. Можно было бы приписать румянец холоду и ветру, но всегда лучше избегать обмана.
Нет, волнение души было следствием их с Бастьеном танца на льду, и его тихой просьбе о свидании в библиотеке. Которое ей следовало бы отклонить. Но растерявшись, она этого не сделала. Её путаный ответ, судя по выражению его лица, он принял за согласие.
Почему ты не отказала ему в такой неподобающей просьбе? Ощущение его руки в своей руке, близости его тела в кружении на льду открыло ей очевидную истину. Им обоим хотелось, чтобы это сладкое единство никогда не заканчивалось.
Служанка поправила последний локон и с реверансом исчезла в гардеробной. И только тогда взгляд Джорджианы упал на записку Элизабет на столике. Почему Лиззи не отправила своё сообщение через слугу?
Джорджиана развернула записку и прочла несколько строк. Всё очарование последнего часа в компании обворожительного графа рассеялось.
Почему ты не отказала ему? - Спросила она у своего отражения. Потому что ты влюблена и хочешь этой встречи! Но ты не можешь пойти!
Несколько мгновений спустя она снова взяла со стола записку Элизабет. Перечитав её ещё раз, она поняла, что перед ней приказ. Что делать, было решено за неё.
Записка эта… идеальный повод не появляться в библиотеке. Лиззи без неё не обойтись. Бастьен будет разочарован, но ему не придётся винить меня!
Она вздохнула с облегчением и, немного успокоившись, поискала глазами свою корзинку для вышивания. Взяв её с кресла, остановилась перед зеркалом, изучая своё отражение.
Ничего. Она попробовала улыбнуться. Всё равно ничего... что могло бы вызвать... вопросы. Но её поразила лживость своих намерений, пробудивших нежелательные воспоминания. Её улыбка померкла.
Но Бастьен совсем не похож на... Я не собираюсь...
Она уставилась на отражение в стекле, изучая маску, которую она видела на своём лице. Годится обмануть других, сказал ей тихий голос, но тебе не скрыть своё двуличие от собственной совести.
Прижав к себе корзину, она поспешила в «Жёлтый салон».
~~&~~
Стук в дверь предвосхитил появление в салоне няни и лакея, несущего накрытую одеялом корзину.
- Четыре часа, мэм. - Она сделала реверанс, велев лакею поставить свою ношу рядом с хозяйкой.
Мастер Александр проснулся, но интереса к маме или своим тётям не проявлял никакого.
- Он, похоже, занят своим кулаком, - заметила Лиззи. - А я займусь рукоделием, пока он не против, я же полностью в его распоряжении.
Джейн тоже вернулась к вязанию, но тут её клубок подпрыгнул и покатился по комнате. В эту минуту дверь открылась, и вошёл граф. Джорджиана вздрогнула, застыв при его появлении в комнате, в которой, как она считала, это было исключено.
- Votre pardon, - сказал он с лёгким поклоном, извиняясь за своё вторжение. Он заметил клубок на полу. - Une boule coquine! Мадам Бингли, ваш непослушный мяч, да?
- Непослушный мяч? - переспросила его Лиззи.
- Должно быть, неверное слово? - ответил граф и протянул Джейн клубок. - Мадам... так выразилась бы моя мать. “Bastien, apportez-moi la boule coquine, s'il vous plait”, сказала бы она. Ребёнком я часто помогал ей с вязанием.
Он поискал глазами стул. - Вы позволите?
- Пожалуйста, - ответила Элизабет. - Но боюсь, женское общество вас утомит... если только вы сами не займётесь рукоделием.
- Non, Madame, я слишком отвык, - улыбнулся он, покачав головой. .
- Ну тогда... Джейн могла бы уронить ещё пару непослушных клубков. - Она вернула ему лукавую улыбку.
Из корзины послышался крик.
- А-а, le bebe! - Бастьен вскочил со стула. - Может позвать няню?
- Незачем тревожить няню, - улыбнулась Элизабет. - Не стоит звонить в колокольчик. Александру нужно лишь внимание, собственный кулачок его уже не развлекает.
- Permettez-moi, Madame Darcy... Le divertissement est ma suite forte. -
Он присел у корзины и протянул палец беспокойному младенцу.
Джорджиана удивилась. Ему интересен ребёнок?
- Bonjour, petit, - сказал он Александру тихим голосом. - Он держит мой палец! Мы подружились! - Но малыш разжал пальчики, отчаянно замахал руками и снова заплакал. - Non, non, mon petit! Твой друг тебя не бросит. - Он встал и поднял корзину на стол.
- Бастьен, нет нужды... - Элизабет отложила вышивку, но сильные руки графа уже опустились в корзину.
- Le petit Alexandre не согласен, Madame. Есть необходимость.
Бастьен вынул младенца из одеял, поднял на руки. Его палец снова схвачен малышом, плач прекратился, и Бастьен с нежной улыбкой поднял взгляд на Джорджиану, пряча искорки скромного торжества.
Она поняла, что погибла.
~~&~~
17 декабря 1813 г.
Дорогой лорд Брум...
Джорджиана написала пару строк в своём дневнике, но мысли и чувства этого дня даже сейчас не покидали её.
Что я могу сообщить ему, пусть даже только для приличия? Опустив перо в чернильницу, она смотрела на дневник.
Это всё глупости; эти письма... детская игра!
Отныне дневник отправлен на нижнюю полку.
Как тебе вообще пришло в голову признаваться Бруму?
Что он может знать о любви?
(На самом деле продолжение последует. Завтра.)
Свидетельство о публикации №225060200164