П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 12глава

НАСТОЯЩЕЕ РОЖДЕСТВО СЕМЬИ ДАРСИ. Памела Эйдан
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена


12 ГЛАВА

Суббота, 18 декабря 1813 г.

Дарси, только что из постели, выглянул в окно. Восходящее солнце обещало сегодня голубое небо и свежий воздух. Всего пара облачков и никакого снега! Продуктивный день ждал его впереди.

Вчерашний вечер был самым неуютным из тех, что он когда-либо проводил в собственной гостиной. В гардеробной перед ужином его встретил Флетчер с удручённым видом.

- Ничего? - спросил он без предисловий.

- Ничего важного, - получил он ответ. - О его камердинере могу сказать, что он англичанин, в прошлом бывал на континенте, но его понятие о моде устарело. Не думаю, что он уже давно работает с графом... год, может больше.

- И это все?

- Любопытно, но он до ужаса боится кучера, или же его докладов его светлости, отцу графа. - Флетчер был занят узлом на галстуке Дарси. - Подобной инверсии почтительности я никогда не встречал.

Узел был завязан; Флетчер держал в ожидании его вечерний сюртук.

- Что-нибудь ещё?

- Я бы сказал, примечательная верность: никаких сплетен ни о ком. - Помолчав, он добавил: - И мне нравится, с какой гордостью он одевает хозяина. Но это и понятно, граф молод и очень красив!

Впечатляющие похвалы! Дарси вышел в зал, где намеревался подождать жену. Однако они встретились у дверей их комнаты.

- Элизабет! - Он подошёл к ней, протягивая руку.

- Дорогой, ничего не вышло, - выпалила она поспешно. - Я послала за Джорджианой, просила её прийти в «Жёлтый салон».

- Она не пришла? - встревоженно перебил он её.

- Нет, она пришла, но потом к нам заявился Бастьен, и что я могла сделать? Он же не мог знать, что это дамский салон!

- Значит, сегодня днём он был с вами. Я недооценил его. И он всех очаровал, я полагаю?

- Боюсь, более чем. Няня принесла Александра, он расплакался…

Дарси замер, уже предугадав последующее.

- Бастьен взялял его на руки, и за минуту развеселил его так… будто делал это всю свою жизнь. Это просто невероятно!

- А Джорджиана? - резко спросил он.

- Судя по её лицу… ей не устоять перед таким красавцем…

- Понятно, - остановил он её. - Тут ничего не поделаешь. Идём вниз?

Вечерняя трапеза шла необычайно тихо, пока Бингли не расшевелил их рассказом о состязании с Бастьеном на льду озера в тот день. Очевидно, решил Дарси, это было до посещения салона.

- А потом к нам подъехала Джорджиана, и мы учились танцевать. Джейн, - обратился Бингли к жене, - как только сможешь, ты тоже должна научиться! С музыкой мы могли бы устроить бал. Вообразите! Рождественский бал на льду!

Дарси встретился взглядом с Элизабет, не менее его удивлённой этой новостью. Но что его сестра? Она была молчалива, и почти не поднимала глаз, оставаясь безучастной к разговору.

Затем все переместились в гостиную, где джентльменам подали бренди, а дамам херес или чай. Вскоре в комнате повисло заметное напряжение, похожее на ситуацию на охоте перед появлением дичи. Становилось весьма неуютно.

Глотнув бренди, Дарси пошёл напрямик.

- Бастьен, оказывается, вы отважились войти в «Жёлтый салон». Весьма необычно!

Граф рассмеялся.
 
- Pass si braveux… Отваги не потребовалось. Я не знал, что салон только для дам. Я спросил у слуги, где может быть мадам Дарси, и мне указали на эту комнату.

Словом, пожав плечами, он с лёгкостью отмахнулся от инцидента.

- Поздравляю вас с наследником, - продолжил он. - Чудесный малыш! Мы amis a la fois, подружились сразу, как вы говорите.

- «Как вы говорите», - повторил Дарси, и только прикосновение руки жены удержало его от готовой сорваться с губ резкости. - Спасибо. Крайне любезно с вашей стороны уделить ему такое внимание.

- Mon plaisir, - поклонился Бастьен. - Было очень приятно. Наследник... tres important, не так ли?

Пришлось и на сей раз изобразить вежливость хотя бы поклоном. Чтобы разрядить обстановку, Элизабет отошла с графом к старинной голландской картине на дальней стене комнаты. Пока он её рассматривал, к ним подошла Джорджиана.

- Чарльз, - окликнул он друга, - Может дамы позволят нам заняться картами? Вы как насчёт карт, Бастьен?

На следующее утро улучшилась разве что погода. Несмотря на беспокойную ночь, Флетчер ждал его в своей гардеробной.

- Ничего нового, я полагаю? - спросил Дарси спустя молчаливые четверть часа одевания своей особы.

- Увы, сэр. Вы поздно вернулись после игры в карты, а этим утром я пока ещё не встречал слуг графа. Но день ещё впереди. «Коль ринемся, друзья, в пролом», тогда «историю о нас напишут».
 
- «Генрих Пятый»? Хм... Мне бы толику его оптимизма!

Флетчер кивнул.

- Первая цитата из «Укрощения строптивой», сэр.

Дёрнув кухонный звонок, он открыл двери в холл.

- В одном предложении цитаты из двух пьес, Флетчер?

- Что вполне уместно, сэр.

Дарси спустился по лестнице, надеясь позавтракать в одиночестве. Чай и тосты поставили на стол, едва он вошёл в замечательно пустую комнату.

- Остальное скоро подадут, сэр, - сказал ему лакей.

- Превосходно, - ответил он, потянувшись за намазанным маслом тостом... к которому, оказывается, прилип клочок бумаги, спланировавший на стол. Что это такое? Едва дверь закрылась за спиной лакея, он подхватил обрывок и прочёл:

В конюшне.
Д

~~&~~

Отставив чай, Дарси последовал за лакеем к выходу для прислуги. Площадка за ним вела к левой лестнице на кухню, откуда ещё был слышен топот ног лакея. Лестница в парадный зал была справа, и по ней он бегом спустился в зал, откуда незамеченным проскользнул в свою гардеробную.

Никого! Схватив плащ и шляпу, годные для конюшни, он вернулся тем же путём и, спустившись на кухню, свернул к служебному  выходу наружу. Выйдя на мороз во двор, старательно скрывая нетерпение, он прогулочным шагом пошёл к конюшне.

Конюшня казалась пустой. Быстро пройдя по проходу между стойлами, он обнаружил Дая в самом дальнем углу чистящим лошадку, которую он усердно угощал кормом.

- Дай! - вскричал он в блаженном порыве. - Бог мой, как я рад тебя видеть! Как же ты добрался сюда так быстро?

Дай оторвал взгляд от щётки, и улыбнулся.

- Никаких «как у тебя дела», Дарси? Я чуть было до смерти не замёрз, вот уж спасибо.

- Так пойдём в дом! Зачем было встречаться здесь?

Дай отложил щётку и погладил лошадиную шею.

- Молодец, - пробормотал он. - Этот конь настоящий герой, Дарси. Нам пришлось нелегко, но он выстоял. Пожалуй, я выкуплю его из заведения, в котором он томился. Он заслуживает лучшей участи.

- Несомненно, - терпеливо ответил Дарси. Дай заговорит, когда будет готов. Допрос только продлит тягостное ожидание.

- С собой случайно нет чего-нибудь горячительного? - Встретив виноватый взгляд Дарси, он пожал плечами. - Чего и следовало ожидать, но надеюсь, это исправимо? Что я чуть не замёрз насмерть, не преувеличение.

- Ты весь на нервах, верно? - Он коротко обнял Дарси. - Вижу, чем раньше я отвечу на твои вопросы, тем скорее дождусь горяченького. Так слушай. Как я сюда попал? Мне дали отпуск в Министерстве внутренних дел, а лучшего места для празднования Рождества, чем Пемберли, просто нет. Ты же знаешь, как я люблю делать тебе сюрпризы, вот я и не стал тебя предупреждать. По пути я встретил молодого Дэна Гарстона в «Блю-Гузе» - недалеко от Бирмингема - там уже пошёл снег, что серьёзно замедлило моё продвижение.

- Я надеялся, что за Дербиширом будет поменьше снега, но что ты встретишь Гарстона-младшего...

- Большая удача, это верно. К счастью, я узнал его! Похож на своего отца. - Оглядевшись, он схватил попону и накинул себе на плечи. - Ну а зачем здесь? Дарси, старик, что я всегда тебе твержу?

- Помни о главном, - ответил Дарси, добавив в свой адрес. - Я идиот!

- Увы, это так, но есть ещё надежда! - подначил его Дай, затем его лицо стало серьёзным. - Но отвечай скорее, пока я не потерял сознание, мой друг. Что у нас главное?

В Пемберли-Хаус они вернулись через лабиринт комнат под лестницей.

- Жди в кабинете Рейнольдса, я принесу тебе поесть, - шепнул ему Дарси. - Туда никто не зайдёт, кроме самого Рейнольдса. Я постараюсь его предупредить, но если нет, говори что захочешь, он поймёт как надо... Как же я рад, что ты здесь! - Дарси провёл друга в небольшую опрятную комнату и поспешил на кухню.

Там шла подготовка к завтраку. Дарси проскользнул в столовую для прислуги, где было в избытке мисок с горячей кашей и кофейников с кофе. Схватив всё, что только мог удержать, он поспешил обратно к Даю. И скоро уже сидел в ожидании перед работавшим ложкой Даем.

- Рассказывай, - велел Дай после пары глотков кофе и очередной порции каши. - Всё с начала, и только факты. Твои домыслы пока меня не интересуют.

Поражённый его тоном, Дарси нахмурился, но подчинился.

- В среду вечером у дверей Пемберли возник кучер графа, уверяя, что у наших ворот случилась авария с их экипажем... - начал он рассказ, сообщив всё, что случилось до вчерашнего вечера. И лишь в конце он с неохотой затронул, как он полагал, болезненную тему - растущее увлечение Джорджианы молодым графом.

- Волочится за ней повсюду, верно? - небрежно бросил Дай.

Год назад он признался в глубоких чувствах к сестре друга и серьёзности своих намерений, несмотря на годы, разделяющие их, и Дарси взял с него клятву молчать об этом. Дарси велел ему ждать  сезон, может два, прежде чем ему позволят сделать ей предложение. До тех пор он может быть ей только другом, наставником в опасных кругах высшего света.

Дарси внимательно следил за ним, но, за исключением кратких пауз, его друг продолжал есть и пить, забрасывая его вопросами.

- Ну хорошо, - вздохнул Дай, отодвигая миску и допивая остатки кофе. - Найдётся ли место, где я могу отдохнуть несколько часов? Я ехал целую ночь. Хорошо бы здесь, - добавил он, - куда никто не войдёт, и где есть выход наружу.

- Но зачем?

- Мне нужно несколько часов сна и время, чтобы обдумать твой рассказ... и кем собственно самого себя представить обществу. - Он коварно ухмыльнулся. - Даже если я буду сам собой!


Рецензии