П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 13глава

НАСТОЯЩЕЕ РОЖДЕСТВО СЕМЬИ ДАРСИ. Памела Эйдан
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена


13 ГЛАВА


Доверившись Рейнольдсу, поскольку старого дворецкого им не обмануть, Дарси поручил ему найти тихое место для своего друга, а сам вернулся в утреннюю столовую. Бингли, Бастьен и Джорджиана обсуждали за столом планы сегодняшних развлечений. Прогулка на санях по полям Пемберли была в приоритете, поскольку была одним из немногих доступных для Элизабет и Джейн развлечений на свежем воздухе.

- Заснеженный Дербишир, свежий воздух - то, что нужно всем нам! - воскликнул Бингли, довольный успехом своей идеи.

И Дарси охотно согласился. Все исчезнут из дома на несколько часов, так что Дай успеет отдохнуть и обдумать свои планы.

- Значит, вначале поездка?

- О, да! - воскликнула Джорджиана, бросив взгляд на Бастьена.

Но ради Дая, увы, ему придётся вытерпеть обмен взглядами, сияющие глаза и улыбки этой пары.

- И что вы все намерены до поездки делать? - спросил Дарси у сидящих за столом, желая знать, где каждый из них будет находиться до того, как Дай решит появиться перед публикой.

- Письма писать! - прорычал Бингли, - управляющему и моим сёстрам. Снег задерживает письма, а этого мне не простят. Я обязан подробно описать моим дамам Рождество в Пемберли. Затем мы с Джейн хотим пройтись по вашей галерее. Слышал, там есть несколько картин, которыми стоит полюбоваться. - Он состроил гримаску и поспешно добавил: - Приглашаем желающих присоединиться.

- Oui, Charles. Буду рад изучить прекрасные картины. Un galerie d’art, как очаровательно! - воскликнул граф. - Mademoiselle Дарси, вы тоже не против прогулки по галерее?

- Я... надеюсь, что смогу, - запнувшись, ответила она. - Мы с миссис Дарси должны обсудить запасы провизии с поваром... на Рождество.

И она сникла, прочитав на лице Бастьена очевидное разочарование. Какое ему дело до проблем домашнего хозяйства? Он надеялся, она составит ему компанию. Ему нужна... она.

- А вы, Бастьен? - Дарси пронзил его любопытным взглядом.

- Я должен обсудить ремонт с Грейсоном, моим кучером, - пояснил он. - Пожалуй, затем отправлю его в Лэмтон за новостями.

Интерес графа к собственным делам Дарси мог бы приветствовать, если бы это не означало общение графа со слугами на конюшнях.

- Позвольте мне послать людей для вас в Лэмтон, - предложил он.

- Non, non, я поговорю с Грейсоном. А потом мы осмотрим картины, peintures, oui? - Он обвёл всех взглядом.

Все разошлись по своим делам, и Дарси спустился на кухню, чтобы сообщить Даю о своих планах. В кабинете дворецкого не было ни Брума, ни Рейнольдса. Слуга сообщил ему, что Рейнольдс сейчас в винном погребе.

Винный погреб - прекрасная идея! Ключ только у Рейнольдса, и всегда при нём. Их никто не застанет врасплох.

На лёгкий стук в дверь погреба появился глаз Рейнольдса, затем палец, поднесённый к губам. Дарси проскользнул в дверь, и увидел чистенький матрас на полу, а на нём крепко спящего Дая.

Эти морщины на лбу... Он выглядел очень, очень усталым. И волосы! Он не замечал раньше, но густые волосы друга стали совершенно седыми! Когда это случилось?

Дарси взглядом пригласил Рейнольдс выйти из комнаты. Надо дать его другу немного поспать... отдохнуть.

- Он совершенно измотан, сэр. Чуть было не упал к моим ногам.

- Отличное место, Рейнольдс. Исполняйте все его просьбы, хорошо?

В кабинете дворецкого Дарси быстро черканул записку.

- Передайте ему это и держите меня в курсе, но не беспокойтесь, если он исчезнет. Лорд Брум знает, что делает.

- Да, сэр. - И слегка скептично добавил: - Но я знаю тоже.

Поднимаясь к себе наверх, Дарси размышлял, кому стоит сказать о приезде Дая. Узнают ли его Бингли и Джейн? Они ничего не знали о его работе на Министерство внутренних дел. Джорджиана могла бы узнать его почти в любом гриме и наряде. Но что будем делать с Элизабет, размышлял он, входя к жене в комнату.

- Да, он всё ещё не спит, негодный малыш! - Они вместе подошли к колыбели. - Ты хотел увидеть своего папу перед сном?

- Ну конечно! - Дарси подхватил сына. - Нам есть что обсудить, не так ли, Александр?

- Ничего серьёзного, надеюсь, - поддразнила Элизабет, но её слова заставили его остановиться. Он смотрел в эти прекрасные глаза, которые он уже почти отчаялся когда-либо найти. Если бы он решил сказать ей о Дае, сейчас было бы самое время.

- Нет, - сказал он, вглядываясь в крошечное личико, - ничего серьёзного.

~~&~~

Спустя несколько часов в конюшню вошёл старый слуга, с трудом удерживая корзину свежего хлеба и кувшин с чем-то очень ароматным. Прошаркав по комнате, старик поставил ношу на длинный стол, служивший попеременно верстаком, обеденным столом и доской для игры в кости.

- Эй, - крикнул работникам один из конюхов, заглянув в корзину. - Свежий хлеб и крепкий сидр, чувствуете запах?

Вскоре все собрались у стола - за исключением одного. Похоже, что слуга графа остался равнодушен к заманчивому проявлению щедрости.

Как, почему появилась еда, осталось загадкой. Кучер француза был всё так же безучастен. Вскоре все вернулись к своим делам, а двор наполнился звоном копыт лошадей, которых запрягали в сани.

В дверях возникла чья-то фигура, и старик оторвал взгляд от седла, смазкой которого он усердно был занят. Молодой человек, видимо гость дома, прошёл через мастерскую к кучеру французского графа. Старик хмыкнул, вернувшись к делу.

- Грейсон!

Кучер и не подумал встать при появлении своего хозяина, не говоря уж о поклоне. Молодой человек сел на табурет.

- Что слышно от его светлости? - спросил он на английском без акцента.

- Parlez en Francais. Nous pouvons etre entendus, - прошипел Грейсон.

- Какой смысл? - Молодой человек оглянулся на седого старика. - Здесь никого нет.

- Ничего нового от него, так что продолжай обрабатывать её до победного конца.

- Но во вторник приедет родня семьи, мы их встретим в деревне...

- Так что…?

- Дарси уже проблема! И любопытная родня, а среди них те, кто был с нею в Сезон! И мужики из деревни могут узнать меня, спросить...

- Придётся всех обаять, Бастьен, - отвечал Грейсон с нескрываемым сарказмом. - Это твой дар, на него все надежды Его светлости.

- Почему это на меня «все надежды»? - Зло спросил Бастьен.

Грейсон не ответил.

- Дарси заметил, что не чинят карету, и что не было писем из Йорка.

- Граф должен чинить карету? Ты слишком много нервничаешь.

- А ты слишком мало! И потом, я не получаю писем от отца, мне не пишут насчёт продажи имения. Это не нравится Дарси, понимаешь?

- Снег, - лаконично ответил Грейсон.

- Ah, sacre bleu! - Бастьен вскинул руки в отчаянии.

- Nous parlons donc maintenant en Francais? - Грейсон выпрямился в кресле. - Почему не говоришь по-французски? Будут тебе письма.

- Что мне делать дальше? - Настойчиво спросил Бастьен.

- Завоевать её! Обаять её и всех, кого потребуется. C’est une jolie innocente. Если ты добром не смог склонить такое дитя к браку...

- Склонить! - прервал его Бастьен с отвращением.

- Ты сам знаешь, что было сказано. Мы всё равно получим её деньги, добром или силой.

- C’est terrible! - Бастьен поднялся из-за стола.

- La Revolution aussi, Neveu, - ответил ему дядюшка.
- Революция тоже, племянничек.


Рецензии