П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 15глава

НАСТОЯЩЕЕ РОЖДЕСТВО СЕМЬИ ДАРСИ. Памела Эйдан
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена


15 ГЛАВА


Посыпались восклицания и вопросы, которые лорд Брум терпеливо выслушивал, удивлённый тем, что его проявление в Пемберли стало причиной такой суеты.

- Разве я не писал тебе, что приеду, Дарси? Нет? Ну, забыл, ты же меня знаешь. Чертовски неловко. Я был уверен, что писал! У тебя найдётся местечко, я полагаю?

- Конечно! - Дарси с облегчением сжал руку Брума. - Какие глупости!

- Ну, Дарси, разве я способен на глупости? Нет, не думаю. Возможно шуточки, но не глупости, нет. Но в данный момент, - продолжал он, глядя в пространство, - я не готов шутить. Я слишком голоден. Так как, нам позволят съесть шедевры твоего повара, или нет?

- Лорд Брум, - Элизабет подошла к нему, приглашая гостя к столу, - как хорошо, что вы приехали! Кажется, я целую вечность не видела вас! Мы вряд ли сможем должным образом отблагодарить вас...

- Тю-тю, мэм, - опередил он её, пожав плечами. - Не о чём говорить. Словечко здесь, словечко там. Но кто этот джентльмен, которого мне никто не представил? Он ведь джентльмен, я полагаю.

И Брум послал Бастьену до неприличия невинную улыбочку. Лицо графа потемнело. Он взглянул на Дарси, которому следовало представить его.

Поначалу обрадованная появлением Брума, Джорджиана удивилась явно намеренной провокации своего друга. Что он задумал? И почему до сих пор не поздоровался с ней?

- Прошу прощения, - поспешил Дарси исправить свою оплошность. - Граф дю Пон-Курле, позвольте представить лорда Дайведа Брума, графа Уэстмарча. Лорд Брум, граф дю Пон-Курле.

Оба низко поклонились друг другу, и, к чести Бастьена, он протянул Бруму руку. Обмен светскими формальностями живо напомнил Дарси двух бойцовых петухов на ринге. Дай вяло пожал протянутую руку, затем передал Бастьену тарелку.

- Голодны?

- Да, теряю сознание, лорд Брум, - ответил Бастьен с тенью улыбки.

- Непременно отведайте этого рябчика, - предложил Дай, словно был хозяином дома. - Повар Дарси настоящий волшебник по части рябчиков. Сам подстрелил, Дарси?

- Вообще-то Джорджиана, пока снег ещё позволял охотиться.

- Умница! - Дай поднял глаза, изволив улыбнуться ей.

Наконец-то она убедилась, что перед ней старый друг Дай!

- Итак, - начал Брум, когда все расселись. - Похоже, благословенное событие произошло. Ты стал отцом, Дарси! Мои поздравления вам обоим. Я поражён... Однако в мадам Дарси я никогда не сомневался.

Все засмеялись, хотя не похоже, что юмор был понятен Джорджиане.

- Не стоит обращать на него внимание, Бастьен, - предупредил Дарси, - Как видите, он любитель задеть всех, а в особенности друзей!

- Я наконец понял, в чём дело! - Бингли откинулся в кресле. - Я сидел и думал, что собственно не так. Брум, ты здорово поседел!

- Клянусь Юпитером, неужели? - Дай взъерошил волосы.

- В самом деле, - спросил Дарси, когда смех утих, - Когда ты успел?

- Понятия не имею! Только от вас узнал... спрошу-ка я камердинера. Le Comte, - повернулся он к Бастьену, Pont-Courlay... Bordeaux?

- До La Revolution, верно. Наш замок...

- Вы, должно быть, были очень молоды, когда его потеряли.

- Oui, Monseigneur, всего в три года.

- Австрия?

Бастьен кивнул.

- Потом Швейцария, или Пруссия?

- Швейцария, затем Пруссия, как и большинство эмигрантов. Вы хорошо информированы, Monseigneur! - Желание Бастьена рассказать свою историю угасло.

- О-о, совсем не трудно нахвататься всякой всячины, - махнул рукой Брум, отметая какую-либо особую глубину знаний. - Но как вы оказались в Пемберли? Дербишир не особо гостеприимен для французов, даже если они эмигранты. Они едва терпят меня, а я всего лишь почти валлиец.

- Это лишь отчасти правда, - поправил его Дарси.

- Я направлялся в Йорк, когда в пути карета налетела на камни и перевернулась у ворот Пемберли. Необходим серьёзный ремонт, а снег… - Он пожал плечами, изображая беспомощность. - Ничего не поделаешь, пока дорога не будет открыта на…

- Честерфилд, - подсказал Дарси. - Это ближайший город, где чинят кареты. Мы делали всё, что могли, но уже исчерпали ресурсы.

- Но я спрашиваю вас, что такого в Йорке, мой дорогой граф, что вы едете туда через всю страну в это время года? - Брум поёжился. - Я бы не рискнул тащиться даже в Дербишир, если бы меня не ждал мой хороший друг Дарси!

- Я не ждал тебя, ты забыл?

- Дарси, откуда я мог знать? - Он повернулся к графу в ожидании.

- Я еду к отцу, герцогу дю Фронзаку, по поводу поместья.

- Фронзак! - Брум даже присвистнул. - В самом деле звучит!

- Вы его знаете? - Бастьен насторожился.

- Знаю о нём. Ваша семья не просто из Бордо, она владела Бордо... или большей его частью!

- Уже нет, Monseigneur. - Бастьен замолчал.

- Juste comme ca... именно так,- спокойно ответил Брум, взяв бутылку хереса, он вернулся к столу, добавив деликатесов в свою тарелку.

- Ещё хереса, Джорджиана? - Брум склонился к ней вопросительно.

Бастьен замер, когда Джорджиана улыбнулась ему.

- Совсем немного. Спасибо, милорд.

- Не за что.

Дай почти мурлыкал, словно кот. Что не ускользнуло от внимания графа, как и фамильярное обращение. Бастьен беспокойно заёрзал в кресле, его рука словно тисками сжимала подлокотник кресла. Он изобразил подобие улыбки, прежде чем отвернуться.

Вызов брошен… вызов принят.

~~&~~

Позже, по знаку Элизабет, Джорджиана и Джейн вслед за ней покинули общество джентльменов. Джорджиана успела заметить, что Бастьен, извинившись перед Дарси, спешит следом за ними. Такое нарушение этикета смутило её, он явно собирался задержать её. Элизабет с неодобрением оглянулась на него. Джорджиане предстояло справиться с этой ситуацией.

- Mademoiselle Дарси! - начал он, подходя ближе и пытаясь взять её за руку. - Джорджиана...

- Monseigneur граф?

Джорджиана ответила ему подчёркнуто официально, чему-то ведь  она научилась за этот год в Лондоне! Не пора ли ему напомнить о правилах приличия? И как дошло до того, что он уже называет её по имени?

Перемена в отношении к нему Джорджианы показалась Бастьену невероятной. Его лицо побледнело, затем вспыхнуло румянцем. Ей удалось показать ему всю неблагопристойность его поведения.

- Прошу прощения, Mademoiselle, я опасался, что вы нездоровы. Вы удалились так рано.

Джорджиана одарила его лёгкой улыбкой.

- Я здорова. Нет причин для беспокойства, Monseigneur.

Она выдержала до конца свою роль, старательно сохраняя спокойствие, несмотря на дрожь, пробежавшую по её телу.

Он поклонился в ответ, и отошёл.

Теперь, в своей спальне, терзания совести из-за тех минут в санях вспыхнули вновь. Лёгкая интимность между ними в оранжерее, которой она не препятствовала, стала угрожающе опасной, когда они ехали в санях. Они держались за руки, прикрывшись муфтой; покачивание саней служило поводом для Бастьена прижиматься к ней сильнее, чем это можно бы назвать случайностью; восторгаясь пейзажем, склоняться к её лицу так близко, что это было почти поцелуем. Это было так волнующе! Но когда его рука скользнула под плед, чтобы погладить её колено, это сразу отрезвило её сходством с событиями не столь уж давнего времени.

Уикэм! Леденящее воспоминание сжало её сердце, и всё очарование графа испарилось. О чём она думала? Этот человек всего лишь случайный знакомый! И ты поощряла его!

Но Элизабет советовала ей получать удовольствие, не так ли? Она искала оправданий. Разве тут было что-то иное?

Голос в глубине души не дал ходу коварной уловке. Что привело к тому, что Бастьен так забыл себя? Какое унижение... Глупая девчонка! Что ты наделала!

~~&~~

Тихий стук в дверь раздался, едва камердинер занялся переодеванием хозяина к вечеру. Не успел Флетчер подойти к двери, как Дай проскользнул внутрь, осторожно закрыв за собой дверь.

- Ну-ну... давненько же я не был здесь! Но не вижу особых перемен. Возможно, даже… - Он открыл ящик стола, выпустив наружу густой табачный дух. - Запас сигар хранится там же.

Он взял несколько штук, и спрятал их под сюртуком.

- О, угощайся! Я настаиваю!

Дай со смехом похлопал по сюртуку, и тотчас посерьёзнел.

- Дарси, нам нужно поговорить.

- Что ты обнаружил?

Дай скосил глаза на Флетчера в молчаливом вопросе.

- Как могила, милорд, - торжественно ответил камердинер.

- Умница! - кивнул Дай. - Как я уже говорил в салоне, герцог дю Фронзак является, или скорее являлся, важной особой при дворе Людовика. Это не шутка, что большая часть Бордо была в его власти. Их состояние преумножалось контролем над виноторговлей в регионе, однако утраченном во время Революции.

- Разумеется. Значит, они просто охотники за состоянием?

- Конечно, этим легко объяснить охоту графа за Джорджианой, что, кстати, часть плана его отца; но это ещё не все. - Дай сделал круг вокруг приятеля, прежде чем продолжать. - Ты должен знать, что не так много друзей Людовика осталось в живых, Дарси. Если якобинцы не нашли и не казнили их при Министерстве юстиции Дантона, Фуше и его Министерство полиции сделают то же самое для Наполеона.

- Мы в опасности? - Дарси похолодел. Флетчер протянул ему сюртук,  Дарси механически надел его, сосредоточенно глядя на друга.

- Не особенно, я думаю, - ответил Дай. - Благодаря Господу и ниспосланному им снегопаду, который спровадил графа к вашим воротам. Путь на север сложен, а на юг из ближайших портов почти невозможен. Даже если агенты, ищущие Фронзака, проберутся в Йорк, они ничего не узнают о Пемберли. Граф исчез в снегах Дербишира! Пожалуй, везунчику это спасло жизнь.

- Снег виноват или нет, но он охотился за Джорджианой. Это стало очевидным в «Голубом салоне».

- Да. - просто ответил Дай, и неохотно добавил: - Она рискует стать участницей inquietude, которую Фронзак и его сын представят французскому правительству.

- Даже после стольких лет?

- Тут претендентов на торговлю вином в Бордо быть не может. Её состояние будут тратить здесь, в Англии, пока Наполеон у власти. Затем Фронзак, буде он ещё жив, или его сын начнут тяжбы во Франции. - Он колебался, прикусив губу. - И наследники будут давить на них, пока все деньги не вытянут.

- А как насчёт Министерства внутренних дел? - Дарси не стал вникать в последние слова Дая, он ухватился за то немногое, что знал о делах своего друга. - Они знают о таких агентах в Англии?

- В Англии всегда есть французские агенты. Я не слышал, чтобы кто-то разыскивал именно Фронзака, но правительство Его Величества не всё мне докладывает, дружище.

В комнате повисла тишина, которую никто не решался нарушить.

- Готово, сэр, - тихо доложил Флетчер хозяину, затем обратился к его другу. - Милорд имеет вечерний наряд, по случаю?

- Флетчер, жаль конечно, но нет, - криво усмехнулся Дай. - Мои чемоданы ещё в пути, и пока у меня лишь то, что на мне. Как насчёт одёжек Дарси, может найдётся что-нибудь шикарное, а?

Дарси рассеянно кивнул на вопросительный взгляд камердинера.

- Буду рад одеть вас, милорд! - поклонился Флетчер.

- Я полагаюсь на ваш превосходный вкус, Флетчер. И да, в моей гардеробной лежит грязная одежда и ботинки. Прошу почистить и вернуть владельцу.

- Да, милорд.

- Вот и молодец. Однажды я украду тебя у Дарси!

- Откуда грязная одежда? - Дарси помедлил у двери. - Чем ты занимался весь день?

- О, всякими вещами. - ухмыльнулся Дай. - За тобой следил, это во-первых...

Он достал из кармана веточку падуба, и положил на ладонь Дарси.

- И поймал твою сестру, чтобы не дать ей упасть... во-вторых.


Рецензии