П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 17глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
17 ГЛАВА
Воскресенье, 19 декабря 1813 г.
Воскресным утром конюхам велели разузнать, позволит ли дорога посетить жителям Пемберли службу в Лэмтоне. Было четвёртое воскресенье поста, последнее перед Рождеством. Все в Пемберли, от хозяина до судомойки, были бы очень огорчены в противном случае.
К семи часам вечера вестники вернулись с румянцем на щеках и радостным улыбками. Дорога проходима на санях вплоть до деревни, снег уже хорошо утрамбован; и даже колёсные экипажи наверняка доберутся до церкви без приключений.
Дарси, выдав каждому из парней по два пенса за хлопоты, обрадовал вышедшего навстречу Рейнольдса хорошими новостями.
- Отлично, сэр. Персонал будет извещён. Лёгкий завтрак, как обычно?
Дарси кивнул. Как обычно. Он поднялся наверх, к жене. Элизабет ворковала с малышом, когда он вошёл, и взглянула на него с блаженной улыбкой.
- Наш сынок сегодня просто чудо, позволил маме спать так долго! Молодец! - Она пощекотала ему подбородок.
Вошла Энни Флетчер, и Дарси удалился в свою гардеробную.
Дождавшись своих жён в холле, обе пары спустились к завтраку. В конце коридора раздались лёгкие шаги Джорджианы.
У Дарси перехватило дыхание. Это из-за платья? Или зачёсанные наверх волосы? Только сомнений не было: она была копией их матери, самой очаровательной молодой женщины своего времени, выбравшей в мужья соседа, их нетитулованного отца, отвергнув многочисленных родовитых дворян, которые падали к её ногам. На миг он усомнился, что перед ним его сестра.
Джорджиана застенчиво улыбнулась, когда появился Брум, и с величайшей деликатностью взял её под руку. Он выглядел великолепно даже в костюме с чужого плеча.
Неужели он забыл данное ему обещание? Это не похоже на Дая! Он обещал ждать два года, а прошёл всего год!
- Бог мой, Дарси, - тихо воскликнул Бингли. - Как чудесно они смотрятся вместе. Раньше я никогда этого не замечал.
Элизабет и Джейн ахнули, любуясь импозантной парой. Дай и его спутница остановились.
- О, неужели кухня сгорела? - невинно спросил он у Дарси. - Или мы сегодня завтракаем в зале?
- Нет, на оба вопроса, - коротко ответил Дарси. - Может, спустимся?
Джорджиана застыла при резком ответе брата, взглянув на Брума. Он успокаивающе похлопал её по руке, увлекая за собой.
В утренней столовой в ожидании Бастьена они успели обсудить убранство церкви, и не слишком ли поздно мужчины легли спать...
- Нет, не очень поздно, - ответил Бингли. - Но кажется, Бастьен... выпил немного больше обычного.
Дарси и Брум предпочти не обсуждать эту тему. Наконец дверь открылась, и вошёл граф. Неровной походкой он подошёл к свободному стулу и сел.
- Доброе утро, Бастьен, - спокойно приветствовал его Дарси, не глядя на его отёкшее лицо. Он явно продолжал пить и после окончания карточной игры. - Мы едем на службу через час. Вы с нами?
- Нет-нет, в моей семье все католики. У вас в деревне есть священник?
Католик? Как ему это не пришло в голову? Прежде чем Дарси успел извиниться, Бастьен продолжил:
- Peu importe... это неважно; я не был на исповеди с тех пор, как... - Он, попытался вспомнить, как давно это было, но потом сдался. - Итак, вы все сегодня едете в Лэмтон?
- Только в церковь, - мягко пояснила Элизабет. - Завтра мы готовимся ко Дню святого Фомы, в этом году это вторник. Мы будем заняты здесь и в Лэмтоне весь день. Должны приехать тётя и дядя Дарси, они будут нашими гостями до Богоявления.
- Верно, Дарси мне сказал, - Бастьен крутил в руках ломоть хлеба.
- Было ли известие от вашего отца, Бастьен? - Заботливо спросила Джейн. - Он, должно быть, беспокоится о вас.
- Нет, мадам, не было. Возможно, сегодня придёт письмо. Говорят, дороги открыты, но как насчёт Йорка? Я не знаю.
- Откуда ваш отец знает, куда отправлять письмо? - Поинтересовался Бингли, затем покраснел. - Прошу прощения! Не моё это дело.
- Я думаю, Грейсон связался с моим отцом по каким-то каналам.
- Каналам? - повторил Дай.
Бастьен запнулся, плотно сжав губы.
- Excusez moi, я имел в виду, он отправил письмо с курьером. Мой английский... - пожал он плечами.
...Довольно хорош. Дай молча смотрел на него. Он слышал, как тот говорил по-английски вообще без акцента в конюшенной мастерской, не испытывая затруднений с подбором слов. А вот его французский оставляет желать лучшего, он пересыпает свою речь самыми заурядными фразами, хотя акцент у него превосходный. Что много говорит о его прошлом.
- Нам пора готовиться к отъезду. - Дарси встал из-за стола. - Бастьен, пока нас не будет, к вашим услугам лошади в конюшне, книги в моей библиотеке и всё, чем вам захочется подкрепиться. Позвоните в любой колокольчик, и хотя сегодня прислуги будет меньше, кто-нибудь да позаботится о вас.
- Спасибо, - ответил он, выходя следом за ними из столовой.
И остановился у лестницы, глядя им вслед. Поднимаясь, Дарси бросил на Дая вопросительный взгляд. Когда они были наверху и граф исчез из вида, он положил руку на рукав Дарси.
- Я немного задержусь; позаботься о своей сестре, а я догоню вас верхом, - прошептал он, устремившись вниз вслед за графом.
Времени одеться потеплее не было, и он проследовал за графом на конюшню. Тот искал своего дядю - в чём Дай не сомневался. Граф понял, что проиграл ему борьбу за Джорджиану. Скорее всего, накануне вечером он сообщил об этом дяде, а потом просто напился. Если это так, де Невилль может реализовать другой план, на что уже был намёк. Он не из тех, кто отказывается от цели после первой же попытки, и уже раскрыл альтернативный вариант - похищение!
Дай вошёл в мастерскую через боковую дверь, ориентируясь на голоса в коморке, где они были в прошлый раз. Поток отборных французских ругательств де Невилля вылился на голову графа. Очевидно, он надеялся, что парень как-то исправит свою неудачу с Джорджианой, а оказывается, «ничего не получилось».
- Я исполнял твои указания с точностью до буквы, дядя, так что это твоя вина, а не моя!
- Parler en francais, - проревел он. - Combien de fois dois-je vous le dire? Сколько раз мне тебе это повторять?
- Я даже думать по-французски не смогу, если ты будешь на меня кричать! Сколько раз я тебе это говорил!
- Идиот! - де Невилль стукнул кулаком по столу. - Вот результат дурацкого решения твоего отца отправить тебя в Англию в детстве! Ты больше англичанин, чем француз!
Он помолчал, вспомнив проигранный десять лет назад спор с мужем своей сестры.
- Но неважно, - продолжил он, - всё устроено. Завтра, как только стемнеет, в деревне нас будет ждать карета. Во время праздника ты приведёшь девушку, и мы отвезём её в коттедж, который я нашёл. Ты понял? Никаких возражений, она должна выйти за тебя замуж. У нас есть священник. - Он железной хваткой держал Бастьена за плечи. - Est-ce que tu comprends? Ты понимаешь, Бастьен? Твоя семья не могла так долго страдать впустую!
Брум проскользнул из мастерской в конюшню, не позволяя вырваться наружу бешеной ярости, закипающей в его груди, зная по опыту, что поддавшись эмоциям сейчас, он не сможет добиться своей цели, если до этого дойдёт. Он поспешил в конец конюшни, где всё ещё стояла лошадь, которая так доблестно привезла его в Пемберли. Седло было на месте, перекинутое им через бревно, седельные сумки висели на крюке, куда он их повесил.
Открыв одну из них, он сунул руку внутрь, достал коробку, в которой хранились его пистолеты, и принялся заряжать их, один, потом второй. Положив пакетик капсюлей в карман жилета и засунув по пистолету в каждый карман плаща, он вернулся в мастерскую.
~~&~~
После рождественской службы Дарси и Джорджиана поискали Дая среди прихожан, но вскоре стало очевидно, что он так и не появился.
- Почему он не пришёл, Фицуильям?
- Узнаем это, когда вернёмся домой, милая, - ответил он, стараясь изо всех сил казаться равнодушным.
Он помог ей и Элизабет сесть в сани, и укрыл обоих пледом.
- Его там не было, верно? - прошептала она ему.
- Нет, не было. Надо поскорее вернуться. - Затем добавил с большей, чем обычно с сестрой, честностью. - Я волнуюсь.
Обратная дорога в Пемберли была без проблем; Дарси поспешил к дому, едва сани остановились во дворе. И замер при виде сурового лица Рейнольдса.
- Лорд Брум просит вас встретиться с ним в кабинете, сэр.
- С ним всё хорошо? - У Дарси перехватило дыхание.
- Хорошо? Вполне, сэр, - ответил он. - Но в кабинет должны войти только вы, сэр. Больше никто. Его особый приказ, сэр.
Дарси повернулся и зашагал по коридору.
- Ах, мисс Джорджиана, миссис Дарси, добро пожаловать домой! - Рейнольдс сделал знак лакеям помочь дамам раздеться. - Мистер Бингли и миссис Бингли, добро пожаловать.
Странная экспансивность Рейнольдса насторожила и Джорджиану, и Элизабет.
- Что такое, Рейнольдс? Что-то не так? - тихо спросила Элизабет, пока с Джейн и Чарльз снимали верхнюю одежду.
- Я отведу Джейн наверх, чтобы она отдохнула, - бросил Бингли через плечо, помогая жене подняться по лестнице. - Отличная служба, но утомительная до чёртиков.
- Рейнольдс пришлёт нам горячего шоколада, правда, Рейнольдс? - она бросила на него лукавый взгляд.
- Да, мэм.
По молчаливому согласию оба подождали, пока пара скроется наверху, затем она повернулась к нему.
- В чём дело, Рейнольдс? - выговорила она с трудом.
- Ничего такого, мэм. У нас было нелёгкое утро, но ничего... ужасного.
На лице Элизабет отразилось крайнее подозрение, но прежде чем она успела задать следующий вопрос, вмешалась Джорджиана.
- Вы видели лорда Брума? - Её голос дрожал. - Он не прибыл в церковь, как обещал.
- Нет, мисс, его задержали непредвиденные дела, и он увидится с вами после того, как поговорит с мистером Дарси... э-э, в кабинете, куда позволено войти только мистеру Дарси...
В зале повисла тишина.
- Хотите шоколада, мэм, мисс? В «Жёлтом салоне», может быть?
~~&~~
Быстро пройдя по коридору, Дарси открыл дверь кабинета, и тут же замер. Дай сидел за столом, держа в обеих руках пистолеты, направленные куда-то через комнату. Дарси шагнул внутрь. Граф и его кучер, вернее барон де Невилль, сидели у полки с гроссбухами, привязанные к стульям, каждый с кляпом во рту.
Увидев Дарси, Бастьен задёргался, пытаясь закричать. Дарси взглянул на своего друга.
- Что за чертовщина, Дай?
Свидетельство о публикации №225060300088