П. Эйдан. Настоящее Рождество семьи Дарси, 18глава
Pamela Aidan: A Proper Darcy Christmas
Перевод: Горяинова Елена
18 ГЛАВА
Четверг, 24 декабря 1813 г.
- Можете себе представить моё изумление? Я онемел, увидев за столом Брума с двумя пистолетами, направленными на графа и барона с кляпами во рту, привязанных к стульям у противоположной стены!
Дарси сделал паузу, наслаждаясь реакцией тёти и дяди на свой рассказ. Леди Мэтлок ахнула, с недоверием глядя через обеденный стол на Брума.
- Как тебе это удалось, Брум?
По её опыту, этот друг Дарси всегда был не более чем забавным экземпляром, годным разве что поднять упавшую перчатку дамы.
- У меня были пистолеты, но я забыл их в седельных сумках. - Брум пожал плечами. - Я застал эту парочку врасплох, позвал конюхов, и эти мускулистые парни мигом связали их обоих.
- Но зачем было тащить их в дом, в кабинет?
- Было холодно, мэм! - поёжился Дай. - Вы бы хотели, чтобы я остался там, в конюшне?
- Итак, всего час назад вы вернулись из молниеносной поездки в Лондон. Сдали этих негодяев, надеюсь? - спросил лорд Мэтлок.
- Да, милорд. Дарси любезно одолжил мне тех крепких ребят, чтобы мы доставили эту парочку в город.
- А что потом? Я не понимаю, почему вы...
- Я давал показания, Мэтлок, только я мог это сделать, - объяснил он с напускной скромностью, - и, кроме того, я знал человека, который знал человека, который знал, как поступать с такими паршивцами!
- Ну что ж, - задумчиво сказал лорд Мэтлок. - Вот это приключение! Жаль, что мой сын Ричард не был здесь, чтобы помочь вам! Но он в Испании. Мы в долгу перед вами, Брум, за то, что вы уберегли нашу девочку от этих подлых негодяев!
- Мне жутко представить, - леди Мэтлок передёрнула плечами.
Дарси встал, захватив с собой остатки рождественского ужина, пригласил всех пройти в гостиную. Отяжелев после грандиозного пира, они последовали за ним. Дай, положив руку на плечо Дарси, удерживал его до тех пор, пока остальные не скрылись из виду.
- На пару слов, Дарси! - проговорил Дай.
- Сейчас? Разве это не может подождать...
- Нет, думаю, не может. Мы оба будем как на иголках весь вечер.
Дарси грустно вздохнул.
- Тогда идём в мой кабинет, там и поговорим наедине.
Они шли в неловком молчании. Закрыв за собой дверь в кабинет, Дарси повернулся к Даю.
Дай зажёг свечу у стола и, встав перед своим другом, поклонился.
- Я прошу твоего позволения сделать предложение, Дарси, и надеюсь получить твоё благословение.
- Ты обещал мне два года, Дай, - твёрдым голосом сказал Дарси, - а прошёл только год!
- Я знаю, - тихо ответил он. - И был намерен исполнить наш уговор... но это было в существовавшей на тот момент ситуации.
- На тот момент? - спросил Дарси. - Клятва есть клятва, Дай.
Брум пристально посмотрел на него.
- Да, всё так, но с тех пор прошёл один Сезон - блестящий! Но она осталась свободна. Кто у неё на сердце? Никто не вызвал у неё интереса, пока граф дю Пон-Курле не объявился у вас на пороге.
Дарси поморщился.
- Граф намеревался добиться своего интригами, и подобные вещи в ходу среди нашего класса. Ты знаешь это, Дарси! Иначе зачем ты просил меня присматривать за ней после Уикэма?
Дарси похолодел. - Ты знаешь об Уикэме?
- Конечно, я знаю. Как - не имеет значения, но я люблю Джорджиану и уверен в этом уже больше года. Я держал своё обещание, надеясь, что она ответит на мои чувства по собственной воле, приобретя опыт в свете. - Он глубоко вздохнул.
- У меня есть основания полагать, что моя надежда уже не химера и моё предложение будет принято. Если хочешь, я соглашусь ещё на год, но только как её признанный жених.
Он отошёл к окну, дав другу время обдумать его слова. Повисла ужасная тишина. Стоя у окна, Дай продолжил, глядя в ночь.
- Дарси, мой друг, я не могу вечно отталкивать других мужчин, желающих заполучить её состояние! Пусть всё будет решено, и позволь мне защищать её как мою любимую жену.
- Что с твоей службой Его Величеству? - спросил Дарси.
- Окончена! Я подам в отставку, как только вернусь в Лондон. Хотя может потребоваться некоторое время, чтобы её приняли.
Снова тишина. В сомнении и надежде Дай наблюдал на лице друга самые разные эмоции. Внезапно Дарси шагнул к нему, протягивая руку. Схватив руку Дая, он крепко сжал её.
- Я даю тебе своё безусловное согласие, Дайвед Брум, и благословение всей моей семьи. Я знаю, ты будешь любить и заботиться о ней лучше всех! Но предупреждаю, тебя ждут сюрпризы в семье... Если бы они только могли знать всё, что ты сделал!
Дай закрыл глаза, и лишь лёгкая улыбка выдавала его огромную внутреннюю радость.
- Ну, только не это! - Засмеялся он. - Их реакции, если они узнают правду обо мне, я попросту не вынесу. Пусть думают что что угодно, Дарси. Я смогу переубедить их. Вот увидишь!
~~&~~
Джорджиана не могла не заметить, что лорд Брум и её брат так и не появились в гостиной. На столах, среди горящих свечей и украшений, были расставлены красиво сервированные праздничные блюда. Лорд Мэтлок прогуливался по комнате с бокалом бренди, тётя Мэтлок на диване ворковала над малышом Александром, которого принесли в гостиную именно для этой цели.
Услышав шаги, Джорджиана увидела своего брата, ожидавшего у входа. Оглядев комнату и отыскав её, он подозвал её взглядом.
- Где лорд Брум? - прошептала она. - Он не мог нас покинуть!
- Конечно нет, - ответил он.
Держа её за руку, он пристально посмотрел ей в лицо, зная, что с этого дня она уже никогда не будет прежней.
- Лорд Брум просит тебя пройти к нему. Он в библиотеке, милая.
Джорджиана замерла, её рука дрожала в его руке. Она кивнула в знак понимания. Дарси отпустил её руку и, отвернувшись, шагнул в гостиную, в лоно своей семьи.
- Дарси, где ты был? - весело заорал его дядюшка. - Я уже боялся, что ты забыл про торт! А что за Рождество без торта?
~~&~~
Джорджиана быстрыми шагами прошла в библиотеку. Она постояла, прислушиваясь. Тишину нарушал лишь треск пламени в очаге. В самом деле лорд Брум ждёт её, или это ошибка?
Раздался громкий треск поленьев, на миг комната показалась ей логовом опасного зверя. Но у камина стоял человек, и это впечатление развеялось. Она вошла внутрь.
Лорд Брум стоял спиной к огню с выражением такой необычной торжественности, что она замерла в растерянности.
- Милорд? - сказала она так тихо, что он мог её не услышать.
Поняв, что излишняя серьёзность сбивает её с толку, Дай неловко улыбнулся.
- Джорджиана, моя дорогая, я боялся, что ты не придёшь.
Он боялся? Что он мог чего-то бояться, было откровением.
- Это невозможно! Ты мой верный рыцарь, не так ли, милорд?
- Твой compagnon du c;ur, сердечный друг... таков дарован мне титул, разве нет? Убил ли я твоих драконов, Джорджиана?
- Да, милорд, всех, - застенчиво улыбнулась Джорджиана.
- Есть ли надежда на единение наших сердец, несмотря на мой преклонный возраст?
Это прозвучало серьёзно, но с трудом скрываемая улыбка грозила вырваться наружу. Его неуверенность поразила её.
- Моё сердце уже принадлежит тебе, милорд. Ты в этом сомневался?
В несколько шагов он оказался перед ней.
- Джорджиана... любовь моя, - сжав её руку, он опустился на колено. - Не окажешь ли ты преданному тебе рыцарю величайшую честь…
Эпилог
Объявление в газетах о помолвке мисс Джорджианы Дарси и его светлости Дайведа Брума, графа Уэстмарча, вызвало ровно столько удивления и пересудов, сколько и предсказывал брат невесты. Лорд и леди Мэтлок первыми узнали об этом, и откровенно высказали свои сомнения, но Брум с лёгкостью убедил их согласиться на этот брак. Когда они увидели, как светится от счастья его невеста, и поняли, как новый титул возвеличит её, оба начали натянуто улыбаться и кивать. Но решающий гвоздь, скрепивший их энтузиазм, был забит, когда Дарси, по настоянию Брума, потребовал, чтобы все нюансы свадьбы следовали указаниям и вкусу леди Мэтлок - и велел не жалеть никаких расходов.
Леди Кэтрин де Бёр о графе Уэстмарче ничего не знала, кроме того, что в прежние времена его покойный отец слыл жалким мотом. Она написала, что, по твёрдому её убеждению, скорее всего нынешний граф будет ничем не лучше, учитывая плохую наследственность. И её племянница наверняка пожалеет, что ответила на его ухаживания. Она призвала тень своей покойной сестры, леди Энн, повлиять на Джорджиану, пока не поздно. Следует отметить, что в постскриптуме имелось согласие на приглашение на свадьбу для неё и дочери Энн.
А высший свет от изумления почти онемел, если такое можно себе представить. Этот никчёмный щеголь, знакомый им много лет, украшавший их вечеринки своим остроумием и причудами, сумел заполучить знаменитую дебютантку сезона и одну из самых богатых невест в Англии - это было непостижимо!
Их любопытство питалось этим событием большую часть года после апрельской свадьбы, которая, по общему мнению, стала событием сезона и легко затмила даже отречение Наполеона.
Свадьба обрела особую пышность и значение благодаря присутствию Его Королевского Высочества и его близких друзей, а также должностных лиц Министерства внутренних дел. Все сочли это очередной причудой Его Высочества, или его симпатией к остроумию Брума, когда оно не было направлено против него самого.
Лорд и леди Уэстмарч (ибо Брум счёл своевременным принять этот титул) лишь улыбались и благодарили всех и каждого, но особенно брата её светлости Фицуильяма Дарси и его жену Элизабет.
Крепость дружбы между новыми зятьями и любовь между Джорджианой и Элизабет отмечались даже самыми циничными из главных критиков общества.
Это всё прекрасно, - говорили они между собой, когда Уэстмарчи отправлялись в свадебное путешествие, - но что из всего этого выйдет?
***
От автора:
«Что будет дальше?
Не думаете ли вы, что пора обратить внимание на полковника Ричард Фицуильяма?»
Об авторе:
Памела Эйдан объехала все Соединённые Штаты, однако нашла свой дом на северо-западе Тихоокеанского побережья, вместе с мужем и озорной австралийской овчаркой Сэсси.
«Настоящее Рождество семьи Дарси» выходит в свет после двадцатилетнего перерыва, связанного с работой директором новой публичной библиотеки и преподаванием литературы ученикам средних и старших классов, обучающимся на дому.
Свидетельство о публикации №225060300089