Библия. Царствъ 1-я. Глава 20. ч. 4. 06. 06. 2025
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 20.
ЧАСТЬ 4. 06.06.2025.
А эту, заверщающую часть главы следуетъ начать съ того, чтобы вспомнить, что въ предыдущихъ третьейъ и второйъ частяхъ главы шла речь о Послании человечеству, какое мы прочли после того, какъ Ионами охватъ нашего рече объ утроеннойъ мощи «стрелами стреляя», и тамъ въ слове «Амаггарiа» мы увидели горящее Солнце съ его магическимъ действиемъ. Это магическое действие Солнца, утроенное стреляющими стрелами, наконецъ-то, достигло Земли. И объ этомъ мне нужно вамъ рассказать несколько больше.
Учёные Земли установили, что, судя по показаниям несколькихъ космическихъ средствъ слежения, къ Земле пришло выброшенное Солнцемъ облако плазмы усиленнойъ мощности. Исключительно сильныйъ скачокъ всехъ параметровъ межпланетнойъ среды былъ зафиксированъ Лабораториейъ солнечнойъ астрономии Института космическихъ исследованийъ Российскойъ Академии Наукъ и Института солнечно-земнойъ физики СО РАНъ, а также многими учёными разныхъ странъ. Неоднозначность ситуации усугубляется чрезвычайно высокойъ скоростью потока плазмы и её чрезвычайнойъ плотностью. На Солнце произошла вспышка одного изъ самыхъ высокихъ уровнейъ. И это былъ крупнейшийъ въ этомъ году выбросъ солнечного вещества, направленныйъ точно въ сторону Земли. Солнце практически выстрелило огромнымъ протуберанцемъ точно въ направлении Земли. Скорость солнечного ветра временами превышала 1000 - 1200 километровъ въ секунду.
Особенность нынешнейъ вспышки – не только мощность взрыва (а вспышки на Солнце – это именно взрывы) и исключительно высокая скорость движения плазмы, но и зафиксированные экстремально высокие показатели плотности и температуры. Согласно даннымъ спутниковъ, текущая температура превышаетъ 2 миллиона градусовъ, тогда какъ обычно она держится на уровне 100 тысячъ градусовъ. Это даже выше, чемъ температура плазмы въ солнечнойъ короне. Учёные делаютъ выводы, что, возможно, подобные значения либо никогда ранее не наблюдались, либо приближаются къ абсолютнымъ рекордамъ за всю историю измеренийъ.
Эта вспышка на Солнце не только выбросила плазму, но и «сорвала» съ Солнца огромныйъ протуберанецъ размеромъ около 150 тысячъ километровъ. А протуберанцы являются основными «аккумуляторами» плотного солнечного вещества въ короне. Несмотря на ихъ кажущиеся компактные размеры, плотность плазмы въ нихъ въ сто, а то и въ тысячу разъ выше, чемъ въ окружающемъ газе, и полная масса большого протуберанца иногда превышаетъ массу всейъ короны Солнца – то есть, въ этомъ случае Солнце, какъ бы, сбросило (сняло) свою корону, направивъ её точно въ сторону Земли.
Въ такомъ случае смешавшись съ основнымъ потокомъ плазмы, протуберанецъ могъ удвоить, а то и утроить общийъ объёмъ вещества, обрушившегося на магнитосферу Земли. И учёные понимаютъ, что это чревато сбоями въ работе спутниковыхъ системъ, нарушениями радиосвязи, проблемами съ навигациейъ и ухудшениемъ самочувствия огромного количества людейъ, чувствительныхъ къ геомагнитнымъ колебаниямъ въ пространстве. Однако, ничего особо страшного не произошло, хотя учёные моделировали различные варианты событийъ. Учёнымъ вообще трудно сейчасъ понять, что происходитъ, настолько поступающие данные противоречатъ всемъ прогнозамъ и ожиданиямъ. И, темъ не менее, учёные более склонны къ одному изъ вариантовъ моделирования, какое показало, что выбросъ имеетъ выраженную двойную структуру: къ Земле летятъ два облака, следующихъ другъ за другомъ, и на подходе къ Земле сливающиеся въ одно. Второйъ фронтъ сформированъ какъ разъ веществомъ выброшенного протуберанца. И у учёныхъ есть основания полагать, что къ Земле прилетело лишь небольшое, но аномально быстрое плазменное облако, обладавшее уникальнойъ скоростью и необычными параметрами по пока неяснымъ причинамъ. Основная же часть потока, вероятно, имеетъ менее экстремальные характеристики и подойдётъ къ Земле позднее. А если же речь всё же объ основномъ выбросе, то почти неизбежно, что въ самое ближайшее время начнутся магнитные бури 5-го, высшего, уровня. Такъ считаютъ учёные.
Теперь вы, дорогие мои читатели Библии, видите всю картину происходящего и понимаете, какое веяние сейчасъ окутываетъ Землю. И вотъ теперь, понимая это, мы пока вновь возвращаемся въ далёкое прошлое, дабы почувствовать и некую иную составляющую этого веяния.
Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
20:27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?
Церковнославянскийъ текстъ:
20:27 И бысть наутрiе месяца въ день вторый, и усмотрено бысть праздно место давидово, и рече Саулъ ко Ионафану сыну своему: что яко не прiиде сынъ Иессеевъ ни вчера, ни днесь на трапезу?
И бысть наутрiе месяца въ день второйъ, и усмотрено бысть праздно место давидово, и сказалъ Саулъ ко Ионаохвану сыну своему: что такъ не пришёлъ сынъ Иессеевъ ни вчера, ни сегодня на трапезу?
Этотъ стихъ 20:27 вначале содержитъ въ себе повествование нашего современного времени, а вотъ во второйъ части стиха речь плавно возвращаетъ насъ изъ нашего современного времени въ давно ушедшее ветхозаветное время жизни царя Саула и его сына Ионаохвана, къ кому тотъ обращается въ своейъ речи (ибо стоитъ фраза «сыну своему» применительно ко Ионаохвану).
Итакъ, первая часть стиха: «И будетъ на утро месяца въ день второйъ, и усмотрено будетъ праздно место давидово (место человека русского утверждающего вида)». То есть, место этого человека русского утверждающего вида – давидово – будетъ обнаружено, усмотрено утромъ – «наутрiе месяца въ день вторыйъ», а значитъ, станетъ видимо любому человеческому глазу (что въ нашемъ современномъ времени, что въ ветхозаветномъ прошломъ) и станетъ видимо на утро месяца въ некийъ второйъ день. И далее, после этого утра, но и одновременно съ этимъ, мы переносимся въ далёкое прошедшее время, где Саулъ сказалъ ко Ионаохвану сыну своему: что такъ и не пришёлъ сынъ Иессеевъ ни вчера, ни сегодня на трапезу?
Читаемъ далее. Что же ответилъ царю Саулу его сынъ Ионаохванъ въ далёкомъ прошломъ?
Синодальныйъ переводъ:
20:28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
20:29 он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришел к обеду царя.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:28 И отвеща Ионафанъ къ Саулу и рече ему: упросися от мене давидъ до Вифлеема града своего ити,
20:29 и рече: отпусти мя ныне [въ Вифлеемъ], яко жертва колена нашего во граде, и заповедаша мне братiя моя: и ныне аще обретохъ благодать предъ очима твоима, да пойду ныне и узрю братiю мою: сего ради не прiиде на трапезу цареву.
А эти стихи тоже раскрываются одновременно на два времени – прошлого и будущего. Въ прошломъ времени Ионаохванъ, сынъ царя Саула, говоритъ Саулу, что Давидъ отпросился у него пойти въ Вифлеемъ свойъ городъ, потому что тамъ будетъ жертва всего его колена родственниковъ, где будутъ все его братья и заповедали ему. И онъ пошёлъ ныне, чтобы увидеть своихъ братьевъ, и потому не пришёлъ на цареву трапезу.
Но эта же речь содержитъ слова, заключённые въ квадратные скобки, а посему раскрывающиеся въ будущемъ времени. И поэтому въ будущемъ времени, какое для насъ является текущимъ настоящимъ временемъ, Ионаохванъ – физическийъ процессъ Ионами охватъ нашего - рече къ слову заблудившихъ людейъ (Саулу): упросися отъ меня человекъ русского утверждающего вида до имеющейся веющейъ волны (Виохвлеема) града своего идти, и рече: отпусти меня ныне въ Веющую волну, потому что жертва колена нашего въ городе, и заповедали мне братия мои: и ныне если обрёлъ благодать предъ очима твоима, да пойду ныне и увижу братию мою: поэтому не приду на трапезу царёву.
Надеюсь, что теперь вы понимаете, что это за «веющая волна» и почему здесь написано именно слово [въ Вифлеемъ], взятое въ квадратные скобки. Это слово буквально по слышимымъ звукамъ означаетъ «веющая волна имеющаяся» (Вио-хвиле-емъ). И взято оно въ квадратные скобки именно для того, чтобы оно раскрылось въ будущемъ – нашемъ современном будущемъ-настоящемъ. Именно въ этойъ солнечнойъ волне усиленнойъ мощности мы все находимся. Но, кроме всего, что вы прочли и поняли, это – особая волна, ибо сказано, что въ нейъ приносится жертва всего нашего колена – всехъ родственниковъ, всейъ братии. То есть, вся эта «солнечная корона» несётся сюда ради какойъ-то жертвы всего нашего колена, ради всехъ родственниковъ, всейъ братии, и именно туда, якобы, устремился ветхозаветныйъ Давидъ. И туда же устремится и современныйъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида.
Что же это за «веющая волна города», въ какойъ приносится жертва всего колена нашего – всехъ родственниковъ, и всейъ братии? И это въ наши современные дни? И что за волна сейчасъ веетъ въ эти дни, когда мы пишемъ и читаемъ эту часть главы книги Царствъ 1-я? Причёмъ, исходя изъ того, что эта «веющая волна города» и жертвоприношение для всехъ родственниковъ и всейъ братии давида – русского утверждающего вида – написаны въ однойъ единойъ и не разделимойъ речи этихъ двухъ стиховъ, следуетъ одинъ-единственныйъ выводъ: эти два события происходятъ въ нашемъ современномъ времени одновременно, то есть, въ одинъ и тотъ же день. Такъ что же это за день?
Конечно, изъ современныхъ людейъ, практически, никто не увидитъ, что это за день, поэтому я сама разъясню вамъ этотъ день. Это – 6 июня 2025 года. И начну я разъяснять всё-таки съ русскихъ традицийъ, а потомъ уже всё остальное.
6 июня – Пушкинскийъ день России, день рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. И именно этотъ день въ России установленъ Днёмъ русского языка. Это – национальныйъ праздникъ всехъ народовъ России. И этотъ день русского языка отмечается не только въ России – онъ является международнымъ. День русского языка, какъ и дни другихъ официальныхъ языковъ Организации Объединённыхъ Нацийъ, появился въ международномъ календаре въ 2010 году, когда было предложено учредить праздники, посвящённые шести официальнымъ языкамъ организации, въ рамкахъ программы поддержки и развития многоязычия и культурного разнообразия. Русскийъ языкъ и до сего времени остался однимъ изъ крупнейшихъ языковъ мира, и является самымъ распространённымъ изъ славянскихъ языковъ, самымъ распространённымъ европейскимъ языкомъ въ географическомъ смысле и по общему числу говорящихъ занимаетъ место въ первойъ десятке мировыхъ языковъ. А по использованию въ сети Интернетъ русскийъ языкъ стоитъ на второмъ месте. И это – одинъ изъ самыхъ переводимыхъ языковъ въ мире. На русскомъ языке сейчасъ говорятъ порядка 255 миллионовъ человекъ. Кроме России, русскийъ языкъ является официальнымъ языкомъ большинства странъ СНГъ, а также въ Абхазии и Южнойъ Осетии. И онъ также остаётся языкомъ неофициального общения въ странахъ бывшего СССРъ. Разговорныйъ русскийъ языкъ обязательно изучаютъ все космонавты, коимъ предстоитъ работать на Международнойъ космическойъ станции. И хотя это веяние русского языка пока не столь велико, какъ должно быть, темъ не менее, эта веющая волна сейчасъ держитъ на плаву всё судно подъ названиемъ Земля.
А въ Русскойъ Православнойъ Церкви въ этотъ день 6 июня 2025 года - Отдание праздника Вознесения Господня. А ещё въ эти дни идётъ Всероссийскийъ Великорецкийъ крестныйъ ходъ. Вотъ это веяние волны – светлойъ энергии русского языка, русскойъ веры и русского Вознесения Господня – въ эти дни особенно заметно.
Ну, а теперь, поймёмъ, о какомъ же жертвоприношении для всего колена родственниковъ идётъ речь въ этихъ стихахъ въ этойъ веющейъ волне, куда, какъ рече Ионаохванъ, «отъиде давидъ»? И даже более того, въ стихе 20:6 говорится «яко жертва дній тамо всему племени», и какъ перевёлъ это синодальныйъ переводчикъ – «потому что там годичное жертвоприношение всего родства его». Где же сейчасъ используется годичное жертвоприношение для всехъ родствениковъ, для всего братства? А рассказывается здесь ни о чёмъ иномъ, какъ о мусульманскомъ теперь празднике съ названиемъ «Курбанъ Байрамъ», какойъ въ этомъ юбилейномъ 2025 году совпалъ съ Днёмъ русского языка и празднуется тоже 6 июня. Это – ежегодныйъ праздникъ жертвоприношения, является частью мусульманского обряда паломничества въ Мекку. И корни этого праздника исходятъ изъ ветхозаветного Бытия, описываемого Библиейъ, ибо корни у этого праздника одни-едины съ корнями того самого русского веяния древнихъ славянъ. Праздновать этотъ день жертвоприношения, даже если это происходитъ не въ Мекке, мусульмане, какъ и древние славяне, начинаютъ съ раннего утра. И главныйъ смыслъ праздника – это молитва и закалывание специально откармливаемого для этого праздника животного въ жертву Богу (Аллаху) и для всеобщего празднования. И самое главное, что мусульманинъ не долженъ скупиться въ этотъ день, а долженъ, въ первую очередь, накормить бедныхъ и голодныхъ по принципу – одну треть отъ мяса животного долженъ раздать ближнимъ беднымъ и голоднымъ, другую треть – раздать родственникамъ, и только то, что остаётся – оставить себе и съесть своейъ семьёйъ. И при этомъ молиться за всехъ, не прося ничего себе. Именно объ этомъ принципе и шла речь въ Послании человечеству, въ предыдушейъ части главы – возлюбить ближнего и заботиться о нёмъ, и произносить слова о другомъ, а не о себе. И мусульмане отчасти впитали въ себя этотъ принципъ жизни, вотъ, только языкъ ихъ не является языкомъ, управляющимъ всеми процессами на планете (если только они не разговариваютъ на русскомъ языке).
Итакъ, мы съ вами, дорогие читатели, находясь въ нашемъ современномъ времени, увидели особыйъ день – 6 июня 2025 года, о какомъ повествуетъ двадцатая глава Книги Царствъ 1-я въ стихахъ 20:6 и 20:29 и увидели особую веющую волну светлойъ энергии солнца, стремящейся на Землю. И теперь следуемъ далее по ходу повествования.
Синодальныйъ переводъ:
20:30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
20:31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:30 И разгневася гневомъ Саулъ на Ионафана зело и рече ему: сыне девокъ блудницъ, не вемъ ли, яко сообщникъ еси ты сыну Иессееву въ срамоту твою и въ срамоту откровенiя матере твоея?
20:31 яко во вся дни, въ няже сынъ Иессеевъ жити имать на земли, не уготовится царство твое: ныне убо пославъ, поими юношу, яко сынъ смерти есть сей.
И сильно разгневался гневомъ Саулъ на Ионаохвана и рече ему: сыне девокъ блудницъ, не знаю ли, что сообщникъ теперь ты сыну Иессееву въ срамоту твою и въ срамоту откровения матери твоейъ?
какъ во все дни, въ нихъ же сынъ Иессеевъ жизнь имеетъ на земле, не уготовится царство твоё: поэтому ныне пославъ, возьми (поймайъ) юношу, такъ какъ сынъ смерти этотъ есть.
За помощь Ионаохвана давиду великимъ гневомъ рагневался тотъ, кто былъ вместе съ заблудившими людьми и кто впустилъ въ своё сознание тёмную энергию. Саулъ не просто сильно разгневался на Ионаохвана, а и сталъ оскорблять его, называя его «сыне девокъ блудницъ», и этимъ оскорбляя даже его мать. Такъ въ голове Саула стала действовать тёмная энергия. А затемъ приказалъ поймать юношу, приговоривъ его къ смерти, а это – единственныйъ исходъ тёмнойъ энергии изъ человека, какъ средство воздействия на другого, ибо тёмная энергия – это энергия оскорбленийъ, извращенийъ, лжи, хаоса и смерти, это – энергия, направленная на уничтожение всего и вся сущего.
Синодальныйъ переводъ:
20:32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
20:33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
20:34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:32 И отвеща Ионафанъ Саулу отцу своему и рече: за что умираетъ? что сотвори?
20:33 И верже Саулъ копiемъ на Ионафана, еже умертвити его. И позна Ионафанъ, яко совершися злоба сiя от отца его, да умертвитъ давида:
20:34 и вскочи Ионафанъ от трапезы во гневе ярости, и не яде хлеба въ день вторый месяца, яко сокрушися о давиде, зане соверши [злобу] на него отецъ его.
И отвечалъ ветхозаветныйъ Ионаохванъ Саулу отцу своему: за что онъ долженъ умирать? что сотворилъ?
И бросилъ Саулъ копьё на Ионаохвана, чтобы умертвить его. И позналъ Ионаохванъ, что свершилась злоба эта отъ отца его, и да умертвитъ давида:
и вскочилъ Ионаохванъ отъ трапезы во гневе ярости, и не елъ хлеба въ день второйъ месяца, потому что сокрушался о Давиде, и потому что совершилъ [злобу] на него отецъ.
Изъ этихъ стиховъ мы видимъ, что тёмная энергия Саула перешла всякие границы, и онъ самъ бросил копьё въ своего собственного сына, намереваясь убить его. Такъ и въ любойъ семье: если въ семье есть человекъ, впустившийъ тьму въ своё сознание и полностью поддавшийся ейъ, то ни одинъ членъ семьи не застрахованъ отъ того, что этотъ человекъ можетъ убить даже собственного сына, даже собственную мать, отца, брата и любого другого близкого родственника. Ибо для тьмы нетъ никакихъ преградъ – ни моральныхъ, ни родственныхъ, никакихъ.
И здесь мы видимъ, что и Ионаохванъ вскочилъ от трапезы во гневе ярости отъ всего произошедшего – то есть, часть тёмнойъ энергии отца Саула отъ этого броска копьёмъ достигла и до него самого, ибо гневъ ярости тоже возникаетъ отъ близкого воздействия тьмы.
И въ этойъ группе стиховъ я хочу обратить ваше внимание на то, какъ въ стихе 20:33 слово «злоба» написано безъ квадратныхъ скобокъ, а въ стихе 20:34. – въ квадратныхъ скобкахъ. Этотъ приёмъ Русскойъ Грамоты сделанъ не для того, чтобы показать, что слово «злобу», заключённое въ квадратные скобки, раскроется въ будущемъ времени. Здесь – наоборотъ: это слово заключено въ скобки въ самомъ конце речи-рассказа о событияхъ, вызванныхъ злобойъ, ибо, начавшись въ стихе 20:33, речь завершается въ стихе 20:34. И это слово [злобу] поставлено въ квадратные скобки, дабы ограничить его воздействие въ пространстве: то есть, где вначале речи «злоба эта свершилась отъ отца его», дабы тамъ же она и закончилась, не выходя за границы пространства ихъ жизни, ихъ времени и только ихъ событийъ, и дабы читающийъ это человекъ не оказался подверженъ этойъ же злобе. Вотъ такое нужное и грамотное правило Русскойъ Грамоты и вы должны применять въ своейъ письменнойъ речи, когда рассказываете о какихъ-то негативныхъ и злобныхъ событияхъ.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
20:35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
20:36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:35 И бысть заутра, и изыде Ионафанъ на село, якоже совещася о свиденiи съ давидомъ, и отрокъ малъ съ нимъ.
20:36 И рече отроку: тецы, и обрящи ми стрелы, имиже азъ стреляю. И отрокъ тече, и онъ стрели стрелою за него.
И на другойъ день вышелъ Ионаохванъ на село, о какомъ договаривался о свидании съ давидомъ, и отрокъ малыйъ былъ съ нимъ.
Обратите внимание, что въ этомъ стихе 20:35 написано «на село», тогда какъ въ вышестоящихъ стихахъ речь шла о «поле». То есть, здесь словомъ «село» показывается на просто поле, где растутъ какие-то растения, а какое является оседлымъ для жизни, то есть, это – тамъ, где проживаютъ люди. И поэтому до сихъ поръ дошло это слово «село» въ русскомъ языке, обозначая сельскийъ населённыйъ пунктъ, где проживаютъ (селятся) люди, осевшие для обрабатывания и возделывания полейъ земли.
И рече отроку: беги, и найди мне стрелы, какими я стреляю. И отрокъ побежалъ, и онъ выстрелилъ (стрелялъ) стрелою за него (то есть, намного дальше отъ него).
Синодальныйъ переводъ:
20:37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
20:38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
20:39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:37 И прiиде отрокъ до места стрелы, идеже стрелилъ Ионафанъ. И возопи Ионафанъ вследъ отрока и рече: тамо стрела от тебе и далее.
20:38 И паки возопи Ионафанъ вследъ отрока своего, глаголя: потщися скоро, и не стой. И собра отрокъ Ионафану стрелы и принесе ихъ къ господину своему.
20:39 Отрокъ же не уведе ничесоже, токмо Ионафанъ и давидъ ведоста вещь.
И пришёлъ отрокъ до места стрелы, куда выстрелилъ Ионаохванъ. И возопилъ Ионаохванъ вследъ отрока и рече: тамъ стрела отъ тебя и далее.
И снова возопилъ Ионаохванъ вследъ отрока своего, глаголя: действуйъ быстро, не стойъ. И собралъ отрокъ Ионаохвану стрелы и принёсъ ихъ къ господину своему.
Отрокъ же не зналъ ничего, только ионаохванъ и давидъ ведали вещь.
То есть, такими действиями Ионаохванъ отвлекалъ приставленного къ нему отрока, дабы тотъ былъ подальше отъ нихъ съ давидомъ. Такимъ образомъ былъ поданъ условныйъ знакъ давиду, о какомъ они условились заранее, а отрокъ ни о чёмъ не догадывался.
И въ этойъ группе стиховъ я хочу обратить ваше внимание на слово «паки», стоящее въ начале стиха 20:38. Этим словомъ одновременно показано слово «снова», и въ то же время, оно поставлено въ речи для того, чтобы разрядить обстановку вокругъ такойъ речи, какая рассказываетъ о вынужденно и намеренно отвлекающихъ отъ чего-то вещейъ, дабы сделать эту речь легче и дабы она не сказалась на читающемъ это человеке, вводя его въ заблуждение, что светлыйъ сознаниемъ человекъ можетъ намеренно кого-то обманыватъ своими действиями. Это слово «паки», какъ воздушныйъ пузырь, лопаясь въ пространстве, такъ же разноситъ въ стороны и возможныйъ тяжёлыйъ осадокъ отъ такихъ вынужденныхъ действийъ светлого сознаниемъ человека, и поэтому это действо не застаивается въ потоке светлойъ энергии и не продолжаетъ своё действие на другихъ. Темъ более, что следующийъ стихъ 20:39 тутъ же объясняетъ, почему такъ ведётъ себя Ионаохванъ: потому что отрокъ ничего не зналъ, а знали для чего это нужно только Ионаохванъ и давидъ.
И для чего же это было нужно? Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
20:40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
20:41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:40 И отда Ионафанъ оружiе свое отроку своему и рече отроку своему: поиди и отнеси во градъ.
20:41 И егда отъиде отрокъ, и давидъ воста от ергава, и паде на лице свое, и поклонися ему трижды, и облобыза кійждо другъ друга, и плакася кійждо о другъ друзе до скончанiя велика.
И отдалъ Ионаохванъ оружие своё отроку и сказалъ ему: пойди и отнеси это въ городъ.
И когда отошёлъ отрокъ, и давидъ всталъ отъ ергава – отъ существующейъ действительности, дезориентирующейъ человека, и трижды низко до земли поклонился ему, и расцеловали каждыйъ другъ друга, и плакались каждыйъ о другъ друге до великого скончания.
То есть, Ионаохванъ отсылалъ отрока, чтобы иметь возможность побыть вместе съ давидомъ. А человекъ русского утверждающего вида (давидъ) всталъ отъ ергавы – отъ существующейъ действительности, дезориентирующей человека и въ какойъ человекъ только и делаетъ, что «ловитъ гавъ» во всёмъ, что видитъ и ощущаетъ, и по древнему русскому обычаю трижды низко поклонился до земли тому, кому обязанъ былъ своейъ жизнью и своимъ спасениемъ. И они оба облобызали другъ друга и плакались каждыйъ другъ о друге до великого скончания. А эти последние слова «плакались о другъ друзе до скончания велика» показываютъ эту неразрывную связь давида – человека русского утверждающего вида и Ионаохвана – физического процесса Ионами охвата нашего, а также неразрывную связь всехъ поколенийъ людейъ Земли, какие прошли этотъ путь «ергавы» до великого скончания. Окончания чего? Окончания того, что называется «ергавойъ», а фактически до окончания периода разрушающего действия тьмы на сознание человека.
Синодальныйъ переводъ:
20:42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: «Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим», то да будет на веки.
20:43 И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город.
Церковнославянскийъ текстъ:
20:42 И рече Ионафанъ давиду: иди съ миромъ, и якоже кляхомся мы оба именемъ Господнимъ, глаголюще: Господь да будетъ свидетель между мною и тобою и между семенемъ моимъ и между семенемъ твоимъ до века.
20:43 И воста давидъ и отъиде. Ионафанъ же вниде во градъ.
И рече Ионаохванъ давиду: иди съ миромъ, и такъ какъ клялись мы оба именемъ Господнимъ, глаголюще: Господь да будетъ свидетелемъ между мною и тобою и между семенемъ моимъ и между семенемъ твоимъ до века.
И такъ долженъ вести себя на Земле каждыйъ человекъ светлого сознания – оказывая поддержку другъ другу и помогая въ любыхъ жизненныхъ ситуацияхъ.
И восталъ человекъ русского утверждающего вида и пошёлъ. Ионаохванъ же вошёлъ во градъ.
Такъ вставайъ же, человекъ русского утверждающего вида, и иди! Ионами охватъ нашего уже вошёлъ во градъ – и въ городъ, и въ ледянойъ градъ, и въ любое ограждение и защитное сооружение, называемое градомъ, и туда, где «гра(е) д(обро)». А играетъ добро всегда, везде, во всёмъ и во всехъ только Русскойъ Грамотойъ, ибо всё это есть великийъ и могучийъ русскийъ языкъ - Зело Зело.
Свидетельство о публикации №225060401086