Контраст
***
С предисловием Томаса Дж. Макки.
«Контраст» был первой американской пьесой, когда-либо поставленной на сцене труппой профессиональных актёров. Ранее было опубликовано несколько пьес местных авторов, наиболее примечательной из которых была «Принц
«Парфия» — трагедия Томаса Годфри из Филадельфии, которая, вероятно, была
написана и предложена труппе Холлама в 1759 году (но не поставлена) и была
напечатана в 1765 году, через два года после смерти автора.[1]
Говорят, что комедия под названием «Наёмный матч» некоего Барнабаса Бидуэлла была
поставлена студентами Йельского колледжа под руководством преподобного доктора Эзры Стайлза, президента колледжа. Данлэп
говорит, что слышал, как её читали, но не упоминает, было ли это
рукописное или печатное издание. Она была напечатана в Нью-Хейвене в
1785 г. Однако «Контраст» был первым, кто успешно выдержал
критическое суждение и одобрение профессионального менеджера. Один этот факт
должен был избавить его от пренебрежения и невнимания, с которыми он
до сих пор сталкивался. Кроме того, она обладает значительными достоинствами сама по себе, и как актёрская пьеса она выгодно отличается от многих английских комедий того времени. И хотя она, возможно, скудна на сюжет и события, она яркая, юмористическая и естественная; диалоги искрятся неподдельным остроумием, а её сатира направлена против пороков и
Глупости того времени ясны и проницательны. Контраст между
простой и искренней честностью намерений и воспитания в нашем американском доме
и фальшивым, хотя и отполированным лицемерием и обманом в иностранном светском обществе
прекрасно очерчен и, без сомнения, послужил источником названия пьесы.
Полностью естественная по замыслу и персонажам, она была смелым начинанием молодого писателя в новой литературной области.
Образ Джонатана — совершенно оригинальная концепция; ничто из того, что
типично для янки, столь знакомого и популярного, до сих пор не появлялось ни на сцене, ни в печати.
«Контраст» был впервые исполнен[2] в театре «Джон-стрит» в
Нью-Йорке 16 апреля 1787 года и, несомненно, был одобрен публикой, так как его повторили 18 апреля, 2 и 12 мая того же сезона, а позже с успехом исполняли в Филадельфии, Балтиморе и Бостоне. Насколько можно судить, это было первое литературное произведение его автора, выдающегося гения и первопроходца в нескольких областях нашей литературы, который до нескольких недель до премьеры никогда не посещал театральных представлений.
Роялл Тайлер, автор «Контраста», родился в Бостоне, штат Массачусетс,
18 июля 1758 года и принадлежал к одной из самых богатых и влиятельных семей Новой Англии. Он получил начальное образование в латинской школе в своём родном городе, окончил Гарвардский университет и во время Войны за независимость, а затем и во время восстания Шейса служил адъютантом в звании майора в штабе генерала Бенджамина
Линкольна. Именно из-за этого события он приехал в Нью-Йорк,
направленный сюда губернатором Боудоином с дипломатической миссией
ссылка на поимку Шэя, который пересек границу из
Массачусетса в этот штат. Это был первый раз, когда Тайлер
покинул свою родную Новую Англию, и первый раз, когда он мог увидеть
внутри обычного кинотеатра, что подтвердило заявления, сделанные в
предисловие к пьесе из-за неопытности автора в правилах постановки
драмы и из-за короткого времени, в течение которого она была написана, поскольку его
прибытие в Нью-Йорк состоялось всего через несколько недель после его первого выступления.
Тайлера, очевидно, сразу же привлекло в театре то, что он увидел
Он стал постоянным гостем на сцене и за кулисами и быстро
завоевал дружбу всех актёров, особенно Уингнелла, комика-простака из труппы. Он отдал Уингнеллу рукопись «Контраста» и 19 мая того же года
поставил для этого актёра свою вторую пьесу «Первомай в городе, или Нью-Йорк в смятении», комическую оперу в двух действиях. Вскоре после этого он вернулся в свой дом в Бостоне, где несколько лет спустя
(1797) написал ещё одну пьесу под названием «Хорошая сделка, или Земля в
«Луна» была выпущена. Я не смог выяснить, были ли когда-либо напечатаны «Майдей» или «Хорошая спекуляция».
Скромность или безразличие Тайлера к своей литературной репутации, о чём свидетельствует его отношение к своим пьесам, характеризовали его поведение на протяжении всей жизни в отношении других его произведений. Так что из множества написанных им произведений, которые были напечатаны, только одно носит его имя на титульном листе — это сборник юридических отчётов Вермонта. И хотя в начале своей жизни он приобрёл в литературных кругах репутацию
остроумный и изящный поэт и прозаик, сомнительно, что он получил большую выгоду от своих произведений, будь то в денежном выражении или в плане популярности как автор. Они, несомненно, были плодом его досуга, и хотя они время от времени появлялись без видимых усилий, в них есть внутреннее свидетельство того, что они являются результатом глубоких размышлений и большого количества прочитанного.[3]
Тайлер занялся юридической практикой, женился, поселился в Вермонте, стал известным адвокатом, был избран судьёй, а затем
председателем Верховного суда Вермонта и умер в Бреттлборо.
в этом штате, 16 августа 1826 года.
Успех «Контраста» был одним из мощных факторов,
способствовавших полной смене настроений в этой стране в отношении
драмы и театральных развлечений. До его появления драма здесь имела мало
друзей и пользовалась незначительной популярностью.
Единственная труппа английских актёров, так называемая первая «Американская
Компания «" после долгой и ожесточённой борьбы с нетерпимостью и
предрассудками пуритан и квакеров добилась некоторого успеха
в Нью-Йорке, Филадельфии и некоторых городах на юге; но в Новой
Англии по-прежнему действовали запретительные законы против всех театральных представлений, и они строго соблюдались. Континентальный конгресс, хотя и не запрещал их полностью[4], осудил театр, так что самые уважаемые и законопослушные из наших людей держались подальше от всех театральных представлений, если не по своей воле, то хотя бы из страха отклониться от прямого пути своего долга. Но сразу после выхода «Контраста»
радикальное изменение мнения по отношению к драме налицо.
Пьесы американских авторов следовали одна за другой, клеймо позора
против театра постепенно и полностью исчезло; и когда
первый гражданин Соединенных Штатов, бессмертный Вашингтон, посетил
в штате в качестве президента, чтобы стать свидетелем премьеры
Американская пьеса "революция завершилась". В Бостоне ряд
самых выдающихся, умных и влиятельных граждан собрались в городе
на митинги и приняли резолюции, предписывающие своим представителям
Они потребовали от Законодательного собрания немедленной отмены законов,
запрещающих театральные представления, а когда им отказали, собрали необходимые средства
для строительства театра и пригласили Американскую труппу посетить Бостон, чтобы
дать там серию представлений, на что получили согласие. Власти
вмешались, но новый театр был построен, и там стали давать публичные
представления, а запретительный закон стал мёртвой буквой.
Обратите внимание, что фронтиспис выполнен по рисунку Данлэпа.
Это, должно быть, было сделано им вскоре после возвращения из Англии,
где он изучал искусство в качестве ученика Бенджамина Уэста. Очевидно,
что это были портреты мистера и миссис Моррис, мистера Генри, мистера Уиннелла и мистера Харпера в их образах из этой пьесы, с декорациями, как в последнем акте в театре на Джон-стрит в первом сезоне, но из-за плохой работы гравёра эти портреты не представляли особой ценности.
Иллюстрация к песне Алькомука взята из опубликованной музыки
одновременно с пьесой. Эта песня долгое время была популярна как
национальный гимн и была знакома в каждой гостиной в начале века. Её автором называют как Филипа
Френо, так и миссис Хантер, жену знаменитого английского
врача Джона Хантера. Она была опубликована как произведение Френо в американском
Музей, где оно появляется (с небольшими изменениями по сравнению с версией в
«Контрасте») в томе I, на странице 77. Но Френо никогда не утверждал, что
написал его, и никогда не включал его в свои сборники стихов.
несколько изданий, которые он выпустил спустя долгое время после публикации «Контраста». Стихи миссис Хантер были напечатаны только в 1806 году, и
версия песни, напечатанная там, является точной копией той, что приведена в
пьесе. Эта песня также появилась в пьесе под названием «Новая Испания, или Любовь
в Мексике», опубликованной в Дублине в 1740 году. После тщательного изучения
Я убедился, что Алькомук — порождение гения Тайлера.
***
Впервые на наших берегах я испытываю силы ТАЛИИ,
И прошу смеющуюся, полезную служанку стать нашей.
ФИЛАДЕЛЬФИЯ, 1 января 1790 г.
***
ПРОЛОГ
НАПИСАН МОЛОДЫМ ДЖЕНТЛЬМЕНОМ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА И ПРОИЗНЕСЕН МИСТЕРОМ УИГНЕЛЛОМ
ЛИКУЙТЕ, сердца патриотов! — эта ночь показала
то, что мы можем по праву назвать своим;
Там, где гордые титулы «Мой лорд! Ваша светлость!»
Уступают место скромному «мистеру» и просто «сэру».
Наш автор не рисует из-за границы
Моды или причуды своего времени;
Но ограничил тему своего произведения
Весёлыми сценами — кругами Нью-Йорка.
На родные темы его муза изливает свои силы.
Если наши недостатки — наши же достоинства,
зачем нам думать о далёких странах,
когда всё самое изысканное можно найти у себя дома?
Кто теперь путешествует, чтобы подражать богатым или знатным,
чтобы украсить экипаж и разъезжать с помпой,
чтобы добиваться расположения или легко танцевать,
Или лицемерить, чтобы угодить?
Наши свободнорождённые предки презирали такие ухищрения;
Они ценили только искренность;
Их умы, воспламенённые честным стремлением,
Стремились к прочному добру, а не к украшательству;
Или, если честолюбие разжигало более сильное пламя,
Суровая добродетель процветала там, где лень была постыдна.
Но современная молодёжь, склонная к подражанию,
Считает вкус в одежде доказательством превосходства;
И презирает посредственность ваших кустарных изделий,
Поскольку кустарные вещи скрывают их достоинства;
В то время как всё, что стремится к великолепию и показухе,
Должно быть привезено из Европы и изготовлено на заказ.
Странно! Мы должны были бы таким образом отречься от наших исконных достоинств,
И остановить рост нашей растущей славы.
И всё же один из нас, пока подражание властвует,
Стремится к более благородным высотам и указывает путь.
Воспряньте духом, друзья мои! Взгляните на его смелый пример;
Пусть ваши собственные барды будут гордиться тем, что подражают вам!
Если строгие критики осудят нашу пьесу,
По крайней мере, патриотическое сердце скажет:
«Славно наше падение, ибо оно во имя благородного дела.
Одна лишь смелая попытка заслуживает аплодисментов».
И всё же мудрость комической музы
Может превозносить ваши достоинства или обличать ваши недостатки.
Но не думайте, что она стремится быть суровой; —
Мы все смертны, и, как смертные, мы ошибаемся.
Если искренность нам приятна, мы поистине счастливы;
Порок трепещет, когда вынужден признаться в своих грехах.
Пусть лёгкое осуждение ваших недостатков не оскорбляет вас,
Оно направлено не на то, чтобы разоблачить их, а на то, чтобы исправить.
Таким образом, наш автор доверяет вашей искренности;
Сознательные люди щедры, как и справедливы.
Персонажи
Нью-Йорк, Мэриленд
Полковник. Мэнли, мистер Генри. Мистер Халлам.
Димпл, мистер Халлам. Мистер Харпер.
Ванроу, мистер Моррис. Мистер Моррис.
Джессами, мистер Харпер. Мистер Биддл.
Джонатан, мистер Виньелл. Мистер Виньелл.
ШАРЛОТТА, миссис Моррис. Миссис Моррис.
МАРИЯ, миссис Харпер. Миссис Харпер.
ЛЕТИЦИЯ, миссис Кенна. Миссис Уильямсон.
ДЖЕННИ, мисс Тьюк. Мисс У. Тьюк.
СЛУГИ
СЦЕНА, НЬЮ-ЙОРК.
Контраст.
----------
ДЕЙСТВИЕ I.
Сцена, квартира Шарлотты.
Шарлотта и ЛЕТИЦИЯ обнаружены.
ЛЕТИЦИЯ
Итак, Шарлотта, ты действительно считаешь, что карманный обруч тебе не идёт.
Шарлотта
Нет, я так не думаю. Возможно, вам будет приятно прогуляться по дому
в дождливый день, навестить мою бабушку или пойти на собрание квакеров:
но плыть в менуэте под взглядами пятидесяти хорошо одетых кавалеров,
танцевать на Молле или гулять по набережной, носить роскошное, щегольское, струящееся, с обручем. Тебе бы доставило удовольствие увидеть меня в тот вечер, моя очаровательная девочка! Я висела на
батарее вместе с Билли Димплом; на платформе собралась компания молодых людей; когда я проходила мимо них, я споткнулась, сделав один из самых очаровательных
фальстартов, которые вы когда-либо видели, а затем пришла в себя, кокетливо приподняв юбку, чтобы продемонстрировать угольно-чёрную туфельку и блестящую
пряжка. Боже! как трепетало моё маленькое сердечко, когда я слышала смущённые
восторги: «Боже, Джек, какая изящная ножка!» «Ха! Генерал, какая
выточенная...»
ЛЕТИТИЯ
Фу! фу! Шарлотта [зажимая рот], я протестую, ты просто распутница.
ШАРЛОТТА
Почему, моя дорогая маленькая ханжа, не все ли мы такие распутники? Как вы думаете,
когда я два часа мучительно сидела в руках моего фризера и
еще час занималась своим туалетом, у меня были какие-нибудь мысли о моей тете Сьюзен или
о моей кузине Бетси? хотя они оба позволили критически судей
платье.
Летиция
Зачем нам наряжаться, чтобы угодить тем, кто судит о наших достоинствах?
Шарлотта
Зачем наряжаться ради существа, которое не отличает Бюффона от Суфле? Человек!
Летиция, человек! ради которого мы наряжаемся, ходим, танцуем, говорим, шепелявим, томно вздыхаем и
улыбаемся. Разве серьёзный Зритель не уверяет нас, что даже наша столь
восхваляемая застенчивость, скромность и смущение направлены на то, чтобы мы
как можно быстрее стали хорошими жёнами и матерями? Да я с помощью
одного этого обруча за одну неделю собью с ног больше кавалеров, чем
серьёзная Мария и её сентиментальный кружок за всю жизнь.
вздыхают от умиления, пока не поседеют.
ЛЕТИЦИЯ
Что ж, я не буду с тобой спорить; ты всегда меня переспоришь; давай сменим
тему. Я слышала, что мистер Димпл и Мария скоро поженятся.
ШАРЛОТТА
Ты слышала верно. Со мной советовались при выборе свадебного платья.
Она собирается выйти замуж в нежном белом атласном платье, а на второй день у неё будет чудовищно
красивое парчовое подвенечное платье. Вам бы пошло на пользу увидеть, с каким притворным безразличием эта милая
сентиментальщица перебирала тысячу красивых вещей, как будто
Сердце не трепетало от приближающегося счастья, и она наконец
сделала свой выбор и одела платье с такой апатией, как будто не знала, что простой белый атлас и светлые кружева выгодно оттенят её бледную кожу и тёмные волосы.
ЛЕТИЦИЯ
Но говорят, что её безразличие к одежде и даже к самому джентльмену
не совсем искреннее.
ШАРЛОТТА
Как?
ЛЕТИЦИЯ
Ходят слухи, что если Мария отдаст свою руку мистеру Димплу, то сделает это без
сердца.
ШАРЛОТТА
Хотя отдать сердце — это последнее, над чем можно посмеяться.
соображения по поводу замужества свободолюбивой девушки, но я бы хотела
услышать, какие устаревшие представления засели в голове у этой милой старомодной
недотроги.
ЛЕТИТИЯ
Ну, вы же знаете этого старого мистера.
Джона-Ричарда-Роберта-Джейкоба-Исаака-Абрахама-Корнелиуса Ван Дамплинга, Билли
Отец Димпла (поскольку он счёл нужным смягчить своё имя, а также
манеры во время своего английского турне) был самым близким другом
отца Марии. Примерно за год до смерти мистера Ван Дамплинга
старики предложили этот брак: молодые люди согласились.
Их познакомили, и они сказали, что должны любить друг друга. Билли тогда был добродушным, прилично одетым молодым человеком, с лёгким налётом хвастовства, свойственным нашим молодым людям из состоятельных семей. В то время я действительно верю, что она думала, что любит его, и если бы они поженились, я не сомневаюсь, что они прожили бы до конца жизни, как другие честные женатые люди.
Шарлотта
Почему они тогда не поженились?
Летиция
После смерти отца Билли отправился в Англию, чтобы посмотреть мир
и стёрла немного патину с его лица. Во время его отсутствия Мария,
как хорошая девушка, чтобы сохранить верность своей настоящей любви,
избегала общества и развлекалась чтением книг и писем своего дорогого Билли. Но, увы! сколько способов есть у
коварного демона непостоянства, чтобы проникнуть в женское сердце! Её любовь была разрушена теми самыми средствами, которые она использовала, чтобы её сохранить.
Шарлотта
Как? — О! Я поняла: какой-то молодой повеса нашёл дорогу в её кабинет.
Летиция
Будь терпелива, Шарлотта; ты так помешана на кавалерах. Да ведь она читала сэра
Чарльз Грандисон, Кларисса Харлоу, shenstone билеты и сентиментальный
Путешествие; и между whiles, которые, как я уже говорил, письма Билла. Но, как и ее
вкус улучшается, ее любовь отказался. Контраст был настолько разительным
между здравым смыслом ее книг и хрупкостью ее собственных
любовных писем, что она обнаружила, что бездумно взялась за дело
без ее сердца; и тогда вся сделка, которой руководили старики
, теперь казалась такой несентиментальной и была так похожа на торг за
тюк товаров, который, как она обнаружила, ей следовало отвергнуть, согласно
к каждому правилу романтики, даже ее избранник, если навязывают
ее таким образом. Клэри Харлоу бы презирала такой матч.
Шарлотт
Ну, расскажите, как это было возвращение Мистера Димпла? Он встретил более благоприятный
прием, чем его письма?
Летиция
Так же. Она говорила о нем с уважением за границей и с презрением
в своем шкафу. Она наблюдала за его поведением и разговорами и обнаружила,
что, путешествуя, он приобрёл порочность Лавлейса без его остроумия и вежливость сэра Чарльза Грандисона без его
великодушие. Румяный юноша, который каждое утро умывался у колодца,
ругался и смотрел на мир с вечной любовью и постоянством, теперь
превратился в легкомысленного, бледного, вежливого красавца, который
посвящает утро своему туалету, читает несколько страниц из писем
Честерфилда, а затем выходит, чтобы применить эти бесчестные принципы на
практике к каждой встречной женщине.
Шарлотта
Но если она так легко придумывает эти сентиментальные глупости, почему
она сразу же не избавляется от него?
ЛЕТИЦИЯ
Да потому, что она считает своё слово слишком священным, чтобы с ним шутить. Кроме того,
отец, который с большим уважением относится к памяти своего покойного друга,
постоянно рассказывает ей, как он будет проводить свои годы в их союзе, и
повторяет предсмертные наставления старого Ван Дамплинга.
Шарлотта
Какая милая история! И ты хочешь, чтобы я поверила, что
разумная Мария откажется от поместья Дамплинг и от всего достигнутого?
Димпл в качестве мужа, по абсурдной, нелепой причине,
потому что она презирает и ненавидит его. Как будто леди не может
позволить себе тратить состояние мужчины, ездить в его карете, быть названной
после его имени и называть его своим милым, когда ей нужны деньги,
не любя и не уважая это великое создание. О, моя дорогая
девочка, ты чудовищная ханжа.
ЛЕТИЦИЯ
Я не говорю, что бы я сделала; я лишь намекаю, как, по моему мнению, она хочет
себя вести.
ШАРЛОТТА
Нет, нет, нет! Фиг с ним, сентиментальностью. Если она порвёт или захочет порвать с мистером Димплом,
то, будьте уверены, у неё на примете есть кто-то другой. Женщина редко бросает одного любовника, пока не будет уверена в другом. Летиция
и не подозревает, что у меня есть ключ к разгадке поведения Димпла. Великодушный мужчина
он притворяется, что ему неприятна Мария, чтобы она
позволила ему обратиться ко мне. Я должен сменить тему.
[В сторону, звонит в колокольчик.
Входит СЛУГА.
Фрэнк, велите запрягать лошадей. Раз уж мы заговорили о браке, вы слышали, что
Салли Блумсбери собирается на следующей неделе выйти замуж за мистера Индиго,
богатого каролинца?
ЛЕТИТИЯ
Салли Блумзбери вышла замуж! — да ведь она ещё совсем девочка.
Шарлотта
Я не знаю, как это произошло, но можете быть уверены, что это свершившийся факт. Я знаю это из самых надёжных источников. Вот моя тётя Уайерли.
Ханна. Вы знаете Ханну; хоть она и чернокожая, но это девка, которую ни разу в жизни не поймали на лжи. У Ханны есть брат, который ухаживает за
Сарой, дочкой миссис Кэтгут, модистки, и она рассказала об этом брату Ханны,
а Ханна, которая, как я уже говорила, девушка несомненной правдивости,
рассказала мне напрямую, что миссис Кэтгут шила новую шляпку для мисс
Блумсбери, который, поскольку был очень нарядным, вполне вероятно, предназначен
для свадебного чепца. Теперь, когда она выходит замуж, за кого это может быть
, как не за мистера Индиго? Да ведь ни один другой джентльмен не навещает ее.
у ее папы.
ЛЕТИЦИЯ
Не говори больше ни слова, Шарлотта. Твой ум так прямолинеен и
хорошо обоснован, что почти жаль, что это не какой-нибудь скандал.
ШАРЛОТТА
О! Я воплощение благоразумия. Хотя я не могу сказать, что когда-либо опорочил чаепитие своим молчанием, всё же я стараюсь никогда не рассказывать ничего о своих знакомых, особенно если это идёт им на пользу, — я имею в виду, на пользу их репутации, — пока не докопаюсь до сути. Это правда, что в таком благотворительном занятии есть бесконечное удовольствие. О! как приятно пойти и выразить соболезнования друзьям какого-нибудь
отступница-сестра или какая-нибудь старая вдова или незамужняя тётушка
из семьи, которые так любят скандалы, что не могут удержаться,
чтобы не удовлетворить свой аппетит за счёт репутации своих
ближайших родственников! А потом вернуться, переполненные богатыми
воспоминаниями, и рассказать о них следующему кругу наших
знакомых, строго-настрого наказав хранить тайну, — ха-ха-ха!
— перемежая печальную историю многочисленными скорбными
покачиваниями головой и ещё более скорбными «Ах! кто бы мог подумать! так мило!
такая благоразумная молодая леди, какой мы все ее считали, какая чудовищная жалость!
что ж, мне не в чем себя обвинять; Я играл роль друга
Я предупредил ее о принципах этого повесы, я сказал ей, что
это было бы следствием; я ей так и сказал, я ей так и сказал". - Ха, ха, ха!
ЛЕТИЦИЯ
Ha, ha, ha! Ну что ж, Шарлотта, ты не говоришь мне, что думаешь о
свадьбе мисс Блумсбери.
Шарлотта
Подумай! Я думаю, что, вероятно, она плакала из-за игрушки, а ей
дали мужа. Ну-ну-ну, эта пискля не успокоится.
лишиться своей игрушки: это всё равно что променять лондонских кукол на
американских младенцев. Кстати, о младенцах: вы слышали, к чему привели высокопарные представления миссис
Аффейбл о деликатности?
ЛЕТИЦИЯ
Кто, та, что была мисс Лавлей?
ШАРЛОТТА
Она самая; она вышла замуж за Боба Аффейбла из Скенектади. — Разве вы не помните?
Входит СЛУГА.
СЛУГА.
Мадам, карета готова.
ЛЕТИЦИЯ
Сначала мы заедем в магазины или навестим кого-нибудь?
ШАРЛОТТА
Я думаю, ещё слишком рано для визитов, особенно к миссис Прим; вы же знаете, она такая привередливая.
ЛЕТИЦИЯ
Ну а как же миссис Аффебл?
Шарлотта
О, я расскажу тебе по дороге; давай, давай, поспешим. Я слышала, что у миссис
Кэтгут есть самые красивые шляпки, какие ты только видел. Я умру, если не увижу их. [Уходят.
[на странице намеренно оставлено место для текста]
[иллюстрация не приводится]
СЦЕНА II.
Комната в доме Ван Ру
МАРИЯ, безутешно сидящая за столом с книгами и т. д.
ПЕСНЯ.
Я.
Солнце заходит ночью, а звёзды избегают дня;
Но слава остаётся, когда их свет меркнет!
Начинайте, мучители! Ваши угрозы тщетны,
Ибо сын Альконука никогда не будет жаловаться.
II.
Вспомни стрелы, которые он выпустил из своего лука;
Вспомни своих вождей, поверженных его топором:
Почему так медленно? — ты ждёшь, пока я содрогнусь от боли?
Нет, сын Альконука никогда не будет жаловаться.
III.
Вспомни лес, где мы лежали в засаде,
И скальпы, которые мы забрали у твоего народа:
Теперь пламя быстро разгорается, ты ликуешь от моей боли.
Но сын Альконука никогда не будет жаловаться.
IV.
Я иду в страну, где нет моего отца;
Его призрак будет радоваться славе своего сына:
Смерть приходит как друг, она избавляет меня от боли.
И твой сын, о Алькомук! не стал жаловаться.
В этой песне есть что-то, что всегда вызывает у меня симпатию.
Мужественная добродетель отваги, та сила духа, которая закаляет сердце
перед лицом самых тяжких несчастий, которая вплетает лавры славы
среди орудий пыток и смерти, являет собой нечто столь благородное,
столь возвышенное, что, несмотря на предрассудки воспитания, я
не могу не восхищаться ею даже в дикаре. Я знаю, что наш пол
склонен преклоняться перед солдатами.
излюбленная шутка острословов. Они скажут вам, что кокарда, лацкан и перо неотразимы для женского сердца. Пусть так и будет. Кто это, кто считает, что наш пол беспомощен, кто не видит, что мы каждую минуту нуждаемся в защитнике, и притом в храбром защитнике? Созданные из более нежных
материалов природы, наделённые лишь самыми мягкими страстями, неспособные
из-за нашего незнания мира защититься от козней человечества,
мы часто полагаемся на их щедрость и доброту в поисках счастья.
мужество. Увы! как мало мы находим в нём! Как
непоследовательно! что человек должен объединяться, чтобы уничтожить ту честь,
на которой зиждется его уважение и почтение. Десять тысяч соблазнов
манят нас, десять тысяч страстей предают нас; но за малейшим отклонением
от пути праведности следует презрение и оскорбление со стороны мужчины и
ещё более безжалостная жалость со стороны женщины; годы покаяния и
слез не могут смыть пятно, а жизнь, прожитая в добродетели, не может
стереть воспоминания о нём. Репутация — это жизнь женщины; но мужество,
чтобы защитить её,
Это по-мужски и отвратительно, и единственное безопасное убежище, которое может найти деликатная женщина, — это объятия благородного мужчины. Как же естественно, что мы любим смелых и великодушных; как же благодарно мы должны благословлять руку, поднятую для нашей защиты, если она наполнена добродетелью и направляется честью! Даст Бог, чтобы человек, с которым я могу быть связана, — был связан со мной! Куда меня перенесло моё воображение — куда оно теперь ведёт меня? Разве я не связан неразрывно «всеми обязательствами чести, которые
я принял по собственному согласию и по согласию моего отца»?
одобрение, которое я могу выразить, — мужчине, который никогда не сможет разделить мою привязанность и
которого через несколько дней я буду преступно осуждать — осуждать!
О, если бы это было так — презирать. Ибо разве самые легкомысленные манеры, продиктованные самым порочным сердцем, могут вызвать или заслужить что-либо, кроме презрения, со стороны любой женщины, обладающей утончённостью и чувствительностью?
[ВАН РОУ без. Мэри!]
Ха! Голос моего отца — сэр! —
[Входит ВАН РОУ.
ВАН РОУ
Что, Мэри, всё поёшь печальные песенки и хандришь над этими
скучными книгами.
МАРИЯ
Я надеюсь, сэр, что нет ничего преступного в том, чтобы развивать свой ум с помощью книг или
разгонять свою меланхолию пением в свободное время.
ВАН РОУ
Ну, я этого не знаю, дитя моё, я этого не знаю. Когда я был молод, говорили,
что если женщина умеет готовить пудинг и
выходить сухой из воды, то она достаточно умна, чтобы стать женой.
Ну и что хорошего тебе принесли эти книги? Разве они не навеяли на тебя
тоску? как ты это называешь. Послушай, какое право имеет девушка твоего возраста
быть в унынии? разве у тебя нет всего, чего только может пожелать твоё сердце?
ты собираешься выйти замуж за молодого человека с большим состоянием; а ты собираешься
получать арендную плату за двадцать квадратных миль?
МАРИЯ
Сотая часть земли и пожизненная аренда сердца мужчины, которого я могла бы любить, удовлетворили бы меня.
ВАН РОУ
Фи, фи, фи! дитя, чепуха, полная чепуха, дитя. Это из-за того, что ты читаешь книги; твоих Чарльзов Грандисонов, твоих
Сентиментальных дневников, твоих Робинзонов Крузо и прочей чепухи. Нет, нет, нет! дитя, это деньги заставляют кобылу скакать; не упускай свой шанс, Мэри.
Брак, сэр, — это действительно очень серьёзное дело.
ВАН РОУ
Вы правы, дитя моё, вы правы. Я уверен, что и сам убедился в этом, к своему
ущербу.
МАРИЯ
Я имею в виду, сэр, что, поскольку брак — это пожизненное обязательство и
так тесно связан с нашим счастьем, мы не можем быть слишком беспечными в выборе
своей спутницы.
ВАН РОУ
Верно, дитя моё, совершенно верно. Молодая женщина должна быть очень серьёзной, когда
делает свой выбор, но когда она его уже сделала, как это сделала ты,
я не вижу причин, по которым она не могла бы веселиться от души; я уверен, что у неё
достаточно оснований для этого. Соломон говорит, что «есть время смеяться,
и время плакать. Теперь, когда молодая женщина может смеяться, — это когда она
уверена, что у неё будет хороший богатый муж. Теперь, когда, по-твоему, Мэри, время плакать, — это когда она выбирает его; но я бы подумала, что
молодой женщине время плакать, когда она отчаивается его получить.
Ну, вот, например, ваша матушка: конечно, когда я задала ей этот вопрос, она выглядела немного глупо; но когда она опустила глаза на завязки своего фартука, как обычно делают все скромные молодые женщины, и протянула «да», она была бодра и весела, как пчёлка.
МАРИЯ
У моей достопочтенной матери, сэр, не было причин для меланхолии; она вышла замуж за
мужчину по своему выбору.
ВАН РАФ
Мужчина по ее выбору! И молись, Мэри, не выйдешь ли ты замуж за мужчину
по своему выбору - что это за дрянная идея? Все дело в этих мерзких книгах
(выбрасывает их). Я хочу, чтобы ты знала, Мэри, что если ты не сделаешь молодого Ван Дамплинга мужчиной, которого выберешь сама, то выйдешь за него замуж по моему выбору.
МАРИЯ
Вы пугаете меня, сэр. Да, сэр, я полностью в вашей власти. Моя воля — ваша воля.
ВАН РОУ
Именно так говорила твоя мать. «Моя воля — твоя воля, моя
«Дорогой мистер Ван Раф, моя воля — ваша воля», но она позаботилась о том, чтобы
во всём настоять на своём, несмотря ни на что.
МАРИЯ
Не оскорбляйте память моей матери, сэр...
ВАН РАФ
Почему бы и нет, Мэри, почему бы и нет? Она всю жизнь не давала мне говорить то, что я думаю,
и ты думаешь, что теперь, когда она умерла, она будет меня опекать? Ну же,
ну же, не хнычь; будь хорошей девочкой и не упусти свой шанс.
Я позабочусь о том, чтобы ты хорошо устроилась в этом мире.
МАРИЯ
Я не сомневаюсь в вашей любви, сэр, и мой долг — повиноваться вам. Я постараюсь, чтобы мой долг и мои желания шли рука об руку.
ВАН РОУ
Ну-ну, Мэри, будь хорошей девочкой, думай о главном, а не о своих желаниях. А знаешь ли ты, что я сегодня утром спустился в погреб, чтобы осмотреть бочонок мадеры, который я купил на той неделе, когда ты родилась, и собираюсь открыть в день твоей свадьбы? Этот бочонок обошёлся мне в пятьдесят фунтов стерлингов. Он стоил шестьдесят фунтов, но я переплатил Бену Балкхеду, суперкарго. Я расскажу вам всю
историю. Вы должны знать, что...
Входит СЛУГА.
СЛУГА.
Сэр, мистер Трансфер, брокер внизу. [Уходит.
ВАН РОУ
Что ж, Мэри, мне пора идти. Помни, будь хорошей девочкой и не упусти свой шанс. [Уходит.
МАРИЯ, одна.
Как плачевно моё положение! Как тяжело дочери, когда её сердце противится сыновнему долгу! Я знаю, что мой отец нежно любит меня,
но почему же тогда я неохотно подчиняюсь ему? Одному Богу известно! С каким
нежеланием я бы стала противиться воле родителя или подавать пример
сыновнего неповиновения; по воле родителя я могла бы выйти замуж за
нескладного и уродливого. Будь сердце моего мужа добрым, я бы так превозносила его
хорошего качества с глаз супружеской привязанности, что дефекты
его лицо и манеры должны быть потеряны в эманация его добродетелей.
По повелению отца, я мог бы охватить бедности. Будь этот бедняк моим
мужем, я бы научилась смиряться со своей участью; я бы скрашивала нашу
скромную трапезу хорошим настроением и улыбкой прогоняла несчастья из нашего
коттеджа. По приказу отца я могла бы почти смириться с тем, что каждая женщина считает самым унизительным, — выйти замуж за
слабого мужчину и краснеть из-за глупости своего мужа в каждом обществе, которое я посещала.
Но выйти замуж за развратного негодяя, чья единственная добродетель —
приукрашенная внешность; чьё бесхребетное честолюбие направлено на покорение
беззащитных; чьё сердце, невосприимчивое к патриотическим чувствам,
радуется похвалам каждой легкомысленной девушки; чьи лавры — это вздохи и
слезы несчастных жертв его притворства, — может ли он, не заботящийся о
мире и счастье других семей, когда-нибудь по-настоящему заботиться о
мире и счастье своей собственной? Боже, как бы я хотел, чтобы мой отец не был таким вспыльчивым!
Конечно, если бы я объяснил причины своего отказа,
он не заставил бы меня выйти замуж за человека, которого, хотя мои губы и могут торжественно обещать почитать, моё сердце всегда будет презирать.
[Уходит.
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.
АКТ II. СЦЕНА I.
Входят Шарлотта и Летиция.
Шарлотта [при входе].
БЕТТИ, достань эти вещи из кареты и отнеси их в мою комнату; смотри, не урони их. Дорогая, я протестую, мне кажется, это было самое невзрачное из всего. Я почти поддалась искушению вернуться и переменить его.
ЛЕТИЦИЯ
Зачем тебе это?
ШАРЛОТТА
Разве миссис Кэтгут не сказала, что это самое модное?
ЛЕТИЦИЯ
Но, моя дорогая, оно никогда не будет тебе к лицу.
Шарлотта
Я знаю, но разве ты не слышала, как миссис Кэтгут сказала, что это модно?
Летиция
Ты видела эту милую воздушную шляпку с белой веточкой?
Шарлотта
Да, и мне очень хотелось её взять, но, моя дорогая, что я могла сделать? Разве ты не
Миссис Кэтгут сказала, что это самый модный фасон, и если бы я его не взяла, разве неуклюжая Салли Слендер не была бы готова купить его немедленно?
ЛЕТИЦИЯ
Вы видели, как она опрокинула вещи в следующем магазине, а потом ушла, ничего не купив и даже не поблагодарив бедную
человек за свои труды? Но из всех неуклюжих созданий вы видели, как
мисс Блуз пыталась просунуть свою безжалостную руку в эти маленькие
бархатные перчатки?
Шарлотта
Ха-ха-ха-ха!
Летиция
Тогда вы заметили, с каким притворным дружелюбием они с мисс Уосп
встретились? когда все их знакомые знают, с каким удовольствием они
оскорбляют друг друга в любой компании.
Шарлотта
Людвиг! Летиция, разве это так необычно? Дорогая моя, надеюсь, ты не собираешься становиться сентиментальной. Скандал, знаешь ли, это просто забавно
Мы довольствуемся недостатками, слабостями, глупостями и репутацией наших
друзей; на самом деле, я не знаю, зачем нам нужны друзья, если мы не можем ими пользоваться. Но никто не настолько несведущ в
мире, чтобы предположить, что, поскольку я забавляюсь недостатками какой-то леди,
я обязан ссориться с ней при каждой встрече: поверьте мне, моя дорогая, при таких
условиях у нас было бы очень мало знакомых.
Входит СЛУГА и вручает письмо ШАРЛОТТЕ, и... [Уходит.
ШАРЛОТТА
Вы меня извините, моя дорогая.
[Открывает и читает про себя.
ЛЕТИТИЯ
О, это вполне простительно.
ШАРЛОТТА
Поскольку я надеюсь выйти замуж, мой брат Генри в городе.
ЛЕТИЦИЯ
Что, ваш брат, полковник Мэнли?
Шарлотта
Да, моя дорогая, единственный брат, который у меня есть на свете.
ЛЕТИЦИЯ
Он никогда не был в этом городе?
Шарлотта
Никогда не был ближе Гарлемских высот, где стоял его полк.
ЛЕТИЦИЯ
Что же это за существо — твой брат? Если он такой же разговорчивый,
такой же красивый, такой же бойкий, как ты, то половина красавиц в городе
будет за ним бегать.
ШАРЛОТТА
Мой брат — моя полная противоположность: я гей, а он натурал.
серьезный; я воздушен, он тверд; я всегда выбираю самые приятные объекты для своего смеха.
у него есть слезы на каждое жалкое зрелище. И
таким образом, пока он вырывает шипы с пути несчастных
, я усыпаю розами свой собственный путь.
ЛЕТИЦИЯ
Мой милый друг, не совсем так поэтично и немного более разборчиво.
ШАРЛОТТА
Руки прочь, Летиция. Я чувствую, как во мне закипает ярость; я не могу говорить с тобой иначе. У моего брата сердце, полное самых благородных
чувств, но это всё равно что... это всё равно что... О! Ты, дерзкая девчонка,
вы разрушили все мои представления — это похоже на… О! Я поняла — его сердце похоже на шкатулку старой девы; в ней много дорогих вещей,
разложенных с величайшей тщательностью, но, к несчастью, они слишком хрупкие, дорогие и устаревшие для повседневного использования.
ЛЕТИЦИЯ
Судя по тому, что я могу понять из вашего цветистого описания, ваш брат не красавец.
Шарлотта
Нет, конечно, он не претендует на роль героя. Он бы проехал верхом, или, скорее, пролетел, сотню миль, чтобы помочь попавшему в беду человеку или совершить доблестный поступок на службе своей стране, но если вы уроните веер
или букет в его присутствии, то с вероятностью десять к одному какой-нибудь кавалер в
дальнем конце комнаты окажет вам честь и преподнесёт его вам до того, как он заметит, что он упал. Я расскажу вам об одном из его устаревших, антигалантных представлений. Однажды он сказал в моём присутствии, в комнате, полной гостей, — вы можете в это поверить? — в кругу дам, что лучшее доказательство уважения и привязанности джентльмена к молодой леди — это попытка в дружеской манере исправить её недостатки. Я клянусь, я покраснела до корней волос, когда подумала, что меня знают как его сестру.
ЛЕТИЦИЯ
Невыносимое создание! Говорить даме о её недостатках! Если он так серьёзен, боюсь, у меня нет шансов очаровать его.
Шарлотта
Его речь похожа на богатую старомодную парчу — она стоит сама по себе; каждое предложение — это чувство. Теперь вы можете судить, как я провела с ним двенадцать месяцев, пока гостила у отца. Он читал мне такие
лекции, из чистой братской любви, против крайностей в моде, одежде, флирте, кокетстве и всех прочих милых вещах, которые, как он знает, мне нравятся, что я протестую: его разговоры сделали меня такой, какая я есть.
Я чувствую себя так, словно был в церкви, и, видит Бог, хотя я никогда не молился о том, чтобы пойти туда, я бы променял его болтовню на псалом и проповедь. В церкви, конечно, довольно уныло, но там я могу глазеть на красавчиков и наслаждаться словами «на этом заканчивается первый урок», а его братским разговорам, кажется, нет конца. Вы очаровываете его! Да, моя дорогая, он скорее влюбится в коробку с итальянскими цветами. Вот Мария, если бы она не была помолвлена, она бы что-нибудь сделала. О! как бы мне хотелось это увидеть
пара задумчивых, выглядящих такими же серьёзными, как две жены моряков в
бурную ночь, с потоком чувств, струящимся в их разговоре, как
извилистые ручьи в современной поэзии.
ЛЕТИЦИЯ
О, моя дорогая фантазёрка...
ШАРЛОТТА
Тише! Я слышу, как кто-то входит.
Входит СЛУГА.
СЛУГА.
Мадам, внизу вас дожидается джентльмен, который называет себя полковником Мэнли.
Вы дома?
Шарлотта
Впустите его. [Слуга уходит.] Теперь сделайте серьёзное лицо.
Входит полковник Мэнли.
Мэнли
Моя дорогая Шарлотта, я счастлив, что снова вижу вас.
объятия братской любви. Я знаю, вы собираетесь спросить (любезно,
нетерпение!) как поживают наши родители, - почтенная пара передает вам свое
благословение от меня. Они иногда на грани жизнь прожита не зря, а
желаю только, чтобы их дети устроились в мире, отойти в
мира.
Шарлотт
Я очень рад слышать, что они хорошо. (Хладнокровно.) Брат, не
позволишь ли ты мне представить тебя подопечной нашего дяди, одной из моих самых близких подруг?
МЭНЛИ [приветствуя Летицию].
Я должен считать твоих друзей своими.
ШАРЛОТТА
Ну же, Летиция, прояви немного живости; мой брат
такой сентиментальный и такой серьёзный, что, я уверена, он нас уморит.
МЭНЛИ
Хотя сентиментальность и серьёзность, насколько я знаю, изгнаны из светского общества,
всё же я надеялась, что они найдут отклик в встрече таких близких родственников, как брат и сестра.
ШАРЛОТТА
Честное слово, брат, если ты ещё хоть на шаг продвинешься в этом направлении,
ты меня до слёз доведешь, а это, знаешь ли, испортит мне зрение, и тогда я
никогда не выйду замуж за того, кого так любят наши дорогие папа и мама.
МУЖЕСТВЕННО
Прости меня, моя сестра, — я не враг веселья; я люблю твою живость и надеюсь, что однажды она оживит дни какого-нибудь достойного человека; но когда я вспоминаю почтенных создателей моего существования, — воспитателей и защитников моего беспомощного детства, чьи сердца пылают такойОни так преданы и привязаны ко мне, что готовы были бы отдать свои жизни ради моего благополучия. Вы простите меня, если я буду столь немоден, что буду говорить о них с некоторой долей уважения и почтения.
Шарлотта
Ну, ну, брат, если ты не будешь веселиться, мы не будем ссориться. Я буду таким серьёзным, каким ты захочешь. [Изображает серьёзность.] Итак, брат, ты приехал в город, чтобы обменять свои проездные на немного удовольствия?
МУЖЧИНСКИ
Ты ошибаешься, у меня не развлекательное, а деловое поручение;
и поскольку я не пью и не играю, мои расходы будут столь незначительны, что я
У меня не будет повода продавать свои облигации.
Шарлотта
Тогда у вас не будет повода сделать что-то хорошее. Вот, например, генерал из Вермонта — он приезжал сюда некоторое время назад, продал все свои заплесневелые облигации одним махом, а потом потратил вырученные деньги на безделушки для своей дорогой Фанни. Я и сама хочу дюжину красивых вещиц; у вас с собой облигации?
Мэнли
Я всегда буду рад помочь, насколько это в моих силах,
украсить или каким-либо образом порадовать мою сестру; но я надеюсь, что мне никогда не придётся
продавать свои записи. Может, я и романтик, но я берегу их.
Я храню их как священное сокровище. Я по праву должен получить их в полном объёме, но
из-за затруднений, являющихся естественным следствием долгой войны, моя страна не может
поддержать свой кредит, и я буду терпеливо ждать, пока она не разбогатеет настолько, чтобы выплатить их. Если это случится не при моей жизни, то они будут переданы потомкам как почётное свидетельство того, что я смиренно подражал нашему прославленному ВАШИНГТОНУ, подвергая риску своё здоровье и жизнь на службе своей стране, не получив никакой другой награды, кроме славы победителя в столь трудном состязании.
Хорошо сказано, героически. Ах, мой дорогой Генри, у тебя такой возвышенный слог, что я, честное слово, почти дрожу при мысли о том, чтобы представить тебя в светских кругах города. Красавицы сочли бы тебя сумасшедшим актёром, в голове которого застряли обрывки старых трагедий, а что касается кавалеров, то они могли бы восхищаться тобой, потому что не поняли бы тебя. Но, тем не менее, я полагаю, что должна познакомить тебя с двумя или тремя моими знакомыми дамами.
ЛЕТИТИЯ
И это позволит ему познакомиться с тридцатью или сорока кавалерами.
ШАРЛОТТА
О! брат, ты не представляешь, сколько счастья тебя ждёт.
МЭНЛИ
Боюсь, сестра, я недостаточно утончён, чтобы насладиться этим.
ШАРЛОТТА
О! ты не можешь не быть доволен.
ЛЕТИЦИЯ
Наши дамы такие изящные и нарядные.
ШАРЛОТТА
А наши кавалеры такие нарядные и утончённые.
ЛЕТИЦИЯ
Наши дамы так мило болтают и флиртуют.
ШАРЛОТТА
А наши кавалеры так изящно улыбаются и кланяются.
ЛЕТИЦИЯ
С такими аккуратными причёсками.
ШАРЛОТТА
И такими мягкими и холёными лицами.
ЛЕТИЦИЯ
Их пряжки такие изящные и яркие.
Шарлотта
И их руки такие тонкие и белые.
ЛЕТИЦИЯ
Клянусь, Шарлотта, мы довольно поэтичны.
ШАРЛОТТА
А ещё, брат, лица у кавалеров такие белоснежные!
Ничто из этого ужасного крепкого телосложения, этого вульгарного здорового румянца,
который может лишь встревожить незамужнюю леди, а замужнюю — заставить
грустить о том, что она никогда не сможет надеяться на счастье быть
вдовой. К чести наших городских кавалеров, скажу, что их
цвет лица, одежда и манеры настолько изысканны, что даже если бы я не
Честь и хвала дорогим Адонисам, я бы доверил им себя в любой возможной ситуации, не опасаясь грубости.
МЭНЛИ
Сестра Шарлотта!
ШАРЛОТТА
Ну-ну, ну-ну, брат [перебивая его], не порти мне веселье своей серьёзностью; я так рада тебя видеть, я в приподнятом настроении. О, если бы вы могли быть с нами на небольшой уютной вечеринке.
Там есть Билли Симпер, Джек Чафф и полковник Ван Титтер, мисс
Промонейд и две мисс Тамбур, которые иногда устраивают вечеринку с несколькими другими дамами в боковой ложе во время спектакля. Всё проходит очень мило.
такой этикет. Сначала мы кланяемся всей компании в целом, затем каждому в отдельности, затем мы так много спрашиваем друг у друга о здоровье, и мы так счастливы видеть друг друга, и прошло столько времени с тех пор, как мы в последний раз наслаждались этим удовольствием, и если в компании есть замужняя дама, мы так мило рассуждаем о том, как кашляет её сын Бобби; затем поднимается занавес, и наша чувствительность пробуждается, и тогда, просто из страха, мы мучаем какого-нибудь безобидного
выражение приобрело двойной смысл, о котором бедный автор и не мечтал
из, и тогда мы прибегаем к помощи наших вееров, и тогда мы краснеем, и тогда
джентльмены подталкивают друг друга, заглядывают под веер и устраивают
самые красивые замечания; а потом мы хихикаем, и они жеманничают, и они хихикают
и мы жеманничаем, а потом опускается занавес, и тогда для орехов и
апельсины, а потом мы кланяемся, и это "молитесь, мэм, возьмите это", и "молитесь, сэр",
сохраните это, и о! ни за что на свете, сэр; и затем занавес снова поднимается
и тогда мы снова краснеем, хихикаем, жеманничаем и кланяемся.
О! сентиментальная прелесть беседы за кулисами! [Все смеются.]
МУЖЕСТВЕННЫЙ
Что ж, сестра, я от всего сердца присоединяюсь к твоему смеху, потому что, по моему
мнению, смеяться над глупостью так же оправданно, как и осуждать несчастье.
Шарлотта
Ну, брат, я решительно не могу представить тебя в таком виде:
твоё пальто выглядит так, будто оно сшито для того, чтобы ты чувствовал себя комфортно.
Мэнли
Это мундир, в котором я служил в конце войны. Общественные волнения в нашем государстве вынудили меня взяться за меч в поддержку того правительства, за установление которого я когда-то боролся. Я могу лишь сказать, сестра,
что было время, когда этот мундир считался респектабельным, и некоторые люди
даже думали, что те, кто пережил столько зимних кампаний на службе своей стране,
без хлеба, одежды и жалованья, по крайней мере заслуживали того, чтобы их бедность не высмеивалась.
Шарлотта
Мы полностью согласны во мнениях, брат, хотя мне не следовало бы этого говорить:
именно мундир делает человека респектабельным. Во время войны, когда мы были напуганы до смерти, ваше пальто было респектабельным, то есть модным; теперь носят другое пальто
модный, то есть респектабельный. И, пожалуйста, попросите портного сшить вам
что-нибудь по последней моде.
МУЖЕСТВЕННО
Хотя для меня не имеет большого значения, какой формы у меня сюртук, но
что касается последней моды, то здесь вы, пожалуйста, извините меня,
сестра. Вы знаете мои взгляды на этот счёт. Я часто сетовал на
преимущество, которое французы имеют перед нами в этом отношении. В
Париже мода зарождается, развивается и приходит в упадок, как и в других
странах, и зависит от капризов дня в той же мере, что и в других странах; но там каждая дама считает себя вправе отклоняться от
общий тон, насколько это выгодно для её внешнего вида. В
Америке все спрашивают: «Что сейчас в моде?» и мы следуем ей
без разбора, потому что так принято.
Шарлотта Поэтому, когда в моде большие обручи, мы
часто видим, как многие пухлые девушки теряются в необъятности обручной юбки,
и недостаток роста и стройности никогда бы не был заметен в любом другом платье. Когда в моде высокие головные уборы, как же мы можем
видеть высокую подушку, украшенную множеством тюля, перьев и лент,
на которой покоится лицо размером не больше яблока!
Дама, которая действительно выглядела бы довольно привлекательно в большом
головном уборе, в своей изящной шляпке выглядит такой же мужеподобной, как солдат.
МУЖЕСТВЕННО
Но помните, моя дорогая сестра, и я бы хотел, чтобы все мои прекрасные соотечественницы
вспомнили, что единственное оправдание, которое может быть у молодой леди,
излишне увлекающейся модой, заключается в том, что это делает её чрезмерно
привлекательной. Дамы, я должен пожелать вам доброго утра.
Шарлотта
Но, брат, ты же собираешься жить с нами.
Мэнли
На самом деле я не могу. Я виделся с дядей и объяснил ему это.
Шарлотта
Тогда приходите к нам на ужин. Мы ужинаем всей семьей около половины пятого.
МЭНЛИ
Я приглашен на ужин с испанским послом. Меня познакомил с ним старый брат-офицер, и вместо того, чтобы холодно пригласить меня на обед через десять дней, он с истинно кастильской прямотой по-дружески попросил меня отобедать с ним сегодня — от такой чести я не мог отказаться. Сестра, до свидания. Мадам, ваш покорный слуга. [Уходит.
Шарлотта
Я подожду тебя у двери, брат; мне нужно кое-что сказать тебе. [Уходит.
Летиция, одна.
Какая пара! Она — воплощение флирта, он — воплощение всего
чудовищного и мрачного. — Думаю, я полностью ввела Шарлотту в заблуждение
своими разговорами о мистере Димпле; она слишком близка с Марией, чтобы
доверять ей. Он, несомненно, делает себя неприятным для Марии, чтобы
порвать с ней и протянуть мне руку. Именно на это намекал этот
тонкий парень в нашем последнем разговоре. [Уходит.
СЦЕНА II. Торговый центр.
Входит ДЖЕССИМИ.
Определённо, этот торговый центр — очень красивое место. Надеюсь, цыпочки не...
испортите его ремонтом. Конечно, об этом не стоит говорить в один день с Ранелагом или Воксхоллом; однако это прекрасное место для молодого человека, чтобы показать себя с лучшей стороны. Здесь действительно ничего не потеряно; у девушек есть вкус, и я очень рад, что они переняли элегантную лондонскую манеру оглядываться, когда такой благородный человек, как я, проходит мимо них. Ах! Кто это сюда идёт? Судя по его неуклюжести, это, должно быть, слуга полковника-янки. Я подойду к нему.
Входит ДЖОНАТАН.
ДЖЕССИМИ
Ваш покорный слуга, месье. Я понимаю, полковник Мэнли,
Офицер-янки, имею честь быть вашим слугой.
ДЖОНАТАН
Сэр!--
ДЖЕССИМИ
Я говорю, сэр, что, насколько я понимаю, полковник Мэнли имеет честь быть вашим слугой.
ДЖОНАТАН
Слугой! Сэр, вы принимаете меня за негра? Я слуга полковника Мэнли.
ДЖЕССИМИ
Истинный янки, чёрт возьми, без всяких оговорок. Почему, сэр, вы не выполняете все обязанности слуги? Вы даже не чистите ему сапоги?
ДЖОНАТАН
Да, иногда я их немного смазываю, но я настоящий сын свободы, несмотря ни на что. Отец сказал, что я должен приехать как слуга полковника Мэнли.
Официант, повидать мир и всё такое; но никто не будет надо мной властвовать. У моего
отца такая же хорошая ферма, как и у полковника.
ДЖЕССИМИ
Что ж, сэр, мы не будем спорить об условиях накануне знакомства, от которого я обещаю себе получить столько удовольствия; поэтому, без церемоний...
ДЖОНАТАН
Что?
ДЖЕССИМИ
Я говорю, что очень рад видеть официанта полковника Мэнли.
ДЖОНАТАН
Ну, и я тоже, клянусь, очень рад вас видеть; но
к чему вся эта дикая болтовня? Кто вы такой, сэр, если позволите?
ДЖЕССИМИ
Имею честь быть слугой мистера Димпла, или, если вам будет угодно,
официантом. Мы живём под одной крышей и будем рады знакомству с вами.
ДЖОНАТАН
Вы — официант! Клянусь богом, вы так хороши, что я принял вас за
одного из агентов Конгресса.
ДЖЕССИМИ
У этого животного есть разум, несмотря на его внешний вид. — Позвольте мне
сказать, что я удивлён вашей фамильярностью.
ДЖОНАТАН
Что касается этого вопроса, мистер... — прошу прощения, как вас зовут?
ДЖЕССЭМИ
Джессими, к вашим услугам.
ДЖОНАТАН
Клянусь, в нашем штате нет ничего особенного
между аристократией и другими людьми.
ДЖЕССИМИ
Это, действительно, принцип уравнивания. — Я надеюсь, мистер Джонатан, что вы не принимали участия в восстании.
ДЖОНАТАН
С тех пор как генерал Шейз сбежал и оставил нам сумку,
Я не хочу высказывать своё мнение, но вы пообещаете никому не рассказывать —
приложите ухо сюда — вы никому не расскажете? — Клянусь, я думал, что осетры
были правы.
ДЖЕССИМИ
Я думал, мистер Джонатан, что вы, жители Массачусетса, всегда спорите с оружием
в руках. Почему вы не присоединились к ним?
ДЖОНАТАН
Да ведь полковник — один из тех, кого называют Шин-Шин-черт возьми
в конце концов, я не могу произнести эти слова lignum vitae — вы знаете, кого я имею в виду, — их целая компания, — они носят фарфорового гуся в петлице, — что-то вроде позолоченной штуковины. — Теперь полковник сказал отцу и брату, — вы должны знать, что есть, дайте-ка подумать, — есть Элнатан, Сайлас и Варнава,
Табита — нет, нет, она — чёрт возьми, теперь я понял — есть
Элнатан, Сайлас, Барнабас, Джонатан, это я — нас было семеро, шестеро ушли на войну, а я остался дома, чтобы заботиться о матери. Полковник
сказал, что это позор для настоящих сыновей Банкер-Хилла.
либерти, который сражался с губернатором Хатчинсоном, лордом Нортом и дьяволом,
приложить руку к поднятию проклятого шума против правительства, которое
каждый из нас, маменькин сынок, приложил к этому руку.
ДЖЕССЕМИ
Браво! - Ну, вы были за границей в городе с момента вашего приезда?
Что вы видели любопытного и занимательного?
ДЖОНАТАН
О! Я повидал множество прекрасных вещей. Я ходил смотреть на двух
мраморных людей и свинцового коня, который стоит у дверей в любую
погоду; и когда я пришёл туда, где они были, у одного из них не было головы, а
другого там не было. Они говорили, что свинцовый человек был проклятым
тори, и что он в гневе умчался прочь во времена смуты.
ДЖЕССИМИ
Но это был не конец вашей экскурсии?
ДЖОНАТАН
О нет, я отправился в место, которое они называют Святой Землёй. Теперь я понял, что это было место, куда люди приходят на собрания. Поэтому я положил свой сборник гимнов в карман и пошёл тихо и степенно, как священник. И когда я пришёл туда, то увидел, что это что-то вроде молитвенного дома. Наконец я заметил молодую леди, стоявшую у одного из сидений, которые здесь есть.
у дверей. Я принял ее за дочь дьякона, и она выглядела
такой доброй и услужливой, что я решил подойти и спросить у нее дорогу
читать лекцию, и - вы только подумайте? - она назвала меня дорогим, и сладким,
и дорогушей, как будто мы были женаты: клянусь живым джинго, у меня был целый
месяц на то, чтобы трахнуть ее.
ДЖЕССЕМИ
Хорошо, но чем все закончилось?
ДЖОНАТАН
Ну, когда я стоял и разговаривал с ней, ко мне подошла компания матросов и
мальчишек, эти свирепые псы принялись пинать и проклинать меня с такой
неистовой силой, что, клянусь, я был рад убраться подальше.
рванул домой, прямо с места, хвост дыбом, как меловой ручей.
ДЖЕССЕМИ
Ну, мой дорогой друг, ты не знаком с городом; та девушка
, которую ты видел, была... [шепчет.]
ДЖОНАТАН
Помилуй мою душу! эта молодая женщина была блудницей!--Ну что ж! если это
Святая Земля Нью-Йорка, то какой должна быть Земля в день Святого Валентина!
ДЖЕССИМИ
Что ж, не стоит судить о городе слишком поспешно. У нас здесь есть несколько
элегантных, прекрасных девушек, с которыми приятно провести досуг. Я бы счёл за честь представить вас некоторым из них. — Чёрт возьми! «представить» — это изысканное слово; интересно, где я его подхватил.
ДЖОНАТАН
Я не хочу их знать.
ДЖЕССИМИ
Ну же, ну же, мой дорогой друг, я вижу, что должен взять на себя честь
быть распорядителем твоих развлечений. Природа наделила нас страстями,
а молодость и возможности побуждают их удовлетворять. Нет ничего постыдного,
мой дорогой Блюскин, в том, чтобы мужчина немного повеселился.
ДЖОНАТАН
Охота на девочек! Я не совсем понимаю. Я никогда не играл в эту игру.
Я знаю, как играть в "Охоту на белку", но я ни во что не умею играть
с девушками; я все равно что женат.
ДЖЕССАМИ
Вульгарный, ужасный грубиян! Женат и более чем в сотне миль от своего
жена, и думает, что это мешает ему заниматься любовью с каждой встречной женщиной! Он никогда не читал, нет, он никогда не был в комнате, где лежит томик божественного Честерфилда.-- Так ты женат?
ДЖОНАТАН
Нет, я этого не говорил; я сказал, что почти женат, это своего рода обещание.
ДЖЕССИМИ
Почти женат!--
ДЖОНАТАН
Ну да, дома Табита Уаймен, дочь дьякона; мы с ней давно встречаемся, и люди говорят, что мы поженимся; так что я оставил ей немного денег, когда мы расставались.
и она пообещала не заводить интрижку с Соломоном Дайером, пока меня не будет.
Ты же не хочешь, чтобы я изменила своей настоящей любви, не так ли?
ДЖЕССИМИ
Может быть, у тебя есть другая причина для постоянства; может быть, у молодой леди
есть состояние? Ха! Мистер Джонатан, прочные узы: цепи любви
никогда не будут такими крепкими, как те, что сделаны из золота.
ДЖОНАТАН
Что касается состояния, то я должен сказать, что её отец довольно богат; в прошлом году он
был избран представителем нашего города. Он даст ей — дайте-ка подумать — четырежды семь будет — семь раз по четыре — ноль и единица, — он
я дам ей двадцать акров земли — правда, каменистой, — Библию и
корову.
ДЖЕССИМИ
Двадцать акров каменистой земли, Библия и корова! Да что вы, мой дорогой мистер Джонатан,
в этом городе есть горничные, или, как вы бы выразились более изящно,
официантки, которые за год собирают больше, чем их хозяйки за год
выбрасывают.
ДЖОНАТАН
— Ты так не говори!
ДЖЕССИМИ
Да, и я познакомлю тебя с одной из них. По соседству живёт маленькая
милашка, официантка мисс Марии; мы часто видим её на крыльце.
ДЖОНАТАН
Но ты уверена, что я ей понравлюсь?
ДЖЕССИМИ
Никогда в этом не сомневайтесь; помните, что малодушным никогда — волдыри на моём языке — я
собирался прибегнуть к мерзкой пословице, противоречащей авторитету
Честерфилда. Я говорю, что не может быть никаких сомнений в том, что блеск ваших
достоинств обеспечит вам благосклонный приём.
ДЖОНАТАН
Ну, а что я должен ей сказать?
ДЖЕССИМИ
Скажи ей! почему, мой дорогой друг, хотя я и восхищаюсь твоими глубокими познаниями во всех других областях, всё же, ты простишь мне, если я скажу, что из-за недостатка возможностей женское сердце ускользает от твоего проницательного взгляда. Скажи ей! Почему, когда мужчина ухаживает за женщиной,
чтобы добиться успеха, он должен начать с дела, а не со слов.
ДЖОНАТАН
Ну, и что я должен делать?
ДЖЕССИМИ
Ну, когда тебя представляют, ты должен сделать пять или шесть изящных поклонов.
ДЖОНАТАН
Шесть изящных поклонов! Я понимаю; шесть, говоришь? Ну...
ДЖЕССИМИ
Тогда ты должен пожать и поцеловать ей руку; потом пожать и поцеловать, и так далее,
её губы и щёки; потом говори как можно больше о сердцах,
стрелах, пламени, нектаре и амброзии — чем бессвязнее, тем лучше.
ДЖОНАТАН
Ну, а если она рассердится на меня?
ДЖЕССИМИ
Ну, если она притворится — прошу заметить, мистер Джонатан, — если она
притворится, что обижена, вы должны... Но я расскажу вам, как поступил мой
хозяин в таком случае: он сидел на диване рядом с восемнадцатилетней
юной леди и бесстыдно ласкал цветущие прелести юности и красоты. Когда дама сочла необходимым умерить его пыл,
она нахмурила брови, и это выражение ее прекрасного лица было столь неотразимо манящим,
что могло бы согреть замёрзшее сердце старика. «Вспомни, — сказала она,
положив свою нежную руку на его руку, — вспомни о своём характере и о моём».
честь. Мой господин тут же упал на колени, глаза его наполнились любовью, щёки запылали от желания, и самым нежным голосом он сказал: «Моя дорогая Каролина, через несколько месяцев наши руки будут неразрывно соединены у алтаря; я чувствую, что наши сердца уже так соединены; милости, которые вы сейчас оказываете в знак своей привязанности, действительно являются милостями; но когда церемония закончится, то, что сейчас будет воспринято с восторгом, тогда будет приписано долгу».
ДЖОНАТАН
Ну и каковы были последствия?
ДЖЕССИМИ
Последствия! — Ах! Простите меня, мой дорогой друг, но вы из Новой Англии
Джентльмены, у вас такое похвальное желание докопаться до сути всего.
Что ж, честно говоря, я признаюсь, что примерно через десять месяцев после этого я увидел цветущего херувима, улыбающегося на руках у своей ангельской матери.
ДЖОНАТАН
Что ж, если я буду следовать всем вашим планам, сделаю им шесть поклонов и всё такое, будут ли у меня такие маленькие херувимчики?
ДЖЕССИМИ
Несомненно.— О чём ты задумался?
ДЖОНАТАН
Ты говоришь, что непременно познакомишь меня с ней? — Ну, тогда я думал о том, как бы мне передать этот сломанный серебряный предмет — не купишь ли ты на него сахарницу?
ДЖЕССИМИ
Что это, любовный знак от дочери дьякона? — Ты держишь себя
храбро. Но я должен поспешить к своему господину. Прощай, мой дорогой друг.
ДЖОНАТАН
Погодите, мистер Джессами, — должен ли я поцеловать её, когда меня с ней познакомят?
ДЖЕСТАМИ
Я же говорил тебе, что ты должен её поцеловать.
ДЖОНАТАН
Ну, а поцеловать-то её можно?
ДЖЕССИМИ
Поцелуй и чмок, и чмок и поцелуй — всё едино.
ДЖОНАТАН
О, мой дорогой друг, хотя ты и обладаешь глубокими познаниями во всём,
остротой переживаний, ты не знаешь всего.
[Уходит.
ДЖЕССИМИ, одна.
Ну, конечно, я совершенствуюсь; мой учитель не мог бы и сам лучше выразиться
с большей ловкостью в сердце человека, которого он презирал. Теперь этот
глупый пёс будет мучить Дженни своими тошнотворными ласками, пока она не бросится в мои объятия. Как сладок будет контраст между
глупым Джонатаном и учтивым и искушённым Джессами!
КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.
АКТ III. СЦЕНА I.
Комната Димпла.
Димпл, обнаруженный в туалете, читает:
«У женщин в целом есть только одна цель — их красота».
Очень верно, милорд, совершенно верно. «Природа едва ли создала женщину настолько уродливую, чтобы она была невосприимчива к лести в свой адрес».
Именно так, милорд; каждый день подтверждает это. «Если
её лицо настолько шокирующее, что она должна в какой-то степени осознавать это, то её фигура и манеры, по её мнению, с лихвой компенсируют это».
Бледная мисс Ван — тому доказательство. На днях я сказал этой неприятной особе, что её лицо говорит о задумчивости и чувственности, и что леди Уортли Монтегю заявила, что если бы дамы были одеты в одежды невинности, то лицо было бы последним, чем можно было бы восхищаться, как выразился месье Мильтон; она
Она ужасно ухмыльнулась, и это была жуткая улыбка. «Если её фигура деформирована, она
думает, что её лицо компенсирует это».
Входит ДЖЕССИМИ с письмами.
Димпл
Откуда у тебя это, Джессими?
ДЖЕССИМИ
Сэр, прибыла английская почта.
Димпл открывает и читает письмо с приложенными заметками.
«Сэр,
я выставил вам счета в пользу господ Ван Кэша и Ко, как указано на полях. Я принял вашу записку полковнику Пикету и погасил ваши долги перед милордом Лёрчером и сэром Гарри Руком. Настоящим я прилагаю к письму копии счетов, которые, я не сомневаюсь, будут немедленно оплачены.
Я буду польщён. В случае неудачи я поручу какому-нибудь адвокату в вашей стране
вернуть эти суммы.
"Я, сэр,
"Ваш покорный слуга,
"ДЖОН ХАЗАРД."
Теперь, если мой господин не сказал прямо, что благовоспитанному человеку
не подобает впадать в ярость, признаюсь, я был бы возмущён. [Читает.]
«Нет такого несчастья, которое мудрый человек не мог бы обратить себе на пользу, и нет такого счастья, которое глупец не обратил бы себе во вред».
Верно, милорд, но я не вижу, какую пользу можно извлечь из этого. Сам Честерфилд, который сказал:
Однако худшее применение самых превосходных наставлений никогда не было столь затруднительным. Я люблю Шарлотту, и мне необходимо завладеть состоянием Летиции. Что касается Марии, то я не сомневаюсь, что своим хладнокровием заставлю её отказаться от брака, но вина не должна пасть на меня. Благоразумный человек, как говорит мой господин, должен брать на себя всю ответственность за хорошие поступки и перекладывать вину за плохие на других. Я должен порвать с Марией, жениться на Летиции, а что касается Шарлотты — что ж, Шарлотта должна стать компаньонкой моей жены. — Вот так, Джессами!
Входит ДЖЕССЭМИ.
Димпл складывает и запечатывает два письма.
Димпл
Вот, Джессами, отнеси это письмо моей возлюбленной.
[Дает одно письмо.
ДЖЕССЭМИ
Кому из ваших возлюбленных, ваша честь?— О! [читает] мисс Летиции, вашей
возлюбленной, ваша честь.
Димпл
А это [передает еще одно письмо] мисс Шарлотте Мэнли. Позаботьтесь о том, чтобы вы
передали их лично.
ДЖЕССИМИ
Да, ваша честь. [Уходит.
ДИМПЛ
Джессами, кто эти странные постояльцы, которые пришли в дом прошлой
ночью?
ДЖЕССИМИ
Ну, хозяин — полковник-янки; я его почти не видел, но
этот человек - самое неотесанное животное, которое ваша честь когда-либо позорила своим видом.
Одним своим видом я опозорил ваши глаза. У меня был один из самых возмутительных разговоров
с ним!-- Он действительно оказывает потрясающее влияние на мою смешливость.
ЯМОЧКА на ЩЕКЕ.
Согласно всем правилам Честерфилда, я должна прислуживать ему и
снискать его расположение.— Джессами, передайте полковнику мои приветствия, и если он свободен, я окажу ему честь и засвидетельствую своё почтение. — Какой-то невежественный, неотесанный грубиян.
Джессами уходит и возвращается.
Джессами.
Сэр, полковник вышел, и его слуга Джонатан говорит, что он отправился размять ноги на Молл. Размять ноги! Какая грубая манера выражаться!
Димпл
Очень хорошо. Подайте мне шляпу и шпагу. Я подойду к нему там, по пути к Летиции, как бы случайно; притворюсь, что поражён его внешностью и манерами, и попытаюсь втереться к нему в доверие. Джессами, сейчас у меня нет для вас работы. [Уходит.
Джессами [берёт книгу].
Мы с моим хозяином получаем знания из одного источника, хотя...
чёрт возьми! Я считаю себя гораздо более симпатичным парнем из них двоих. [Осматривает
себя в зеркале.] Это была блестящая идея — намекнуть, что
я складывал для него письма моего хозяина; складывание настолько аккуратное, что
это делает честь тому, кто это сделал. Когда-то я хотел намекнуть, что
я и его письма писал, но это было до того, как я их увидел; теперь это не пройдёт.
там нет никакой чести, это точно. — «Ничто не выглядит более вульгарно, [притворно] обыденно и нелиберально, чем уродливые, неровные и обгрызенные
ногти; кончики которых должны быть ровными и чистыми, а не обкусанными.
— Чёрные, и подстрижены маленькими кружочками. — Кружочками!
Конечно, милорд не думал, что пишет для кавалеров. Кружочками!
Что за нелепый термин! Теперь я осмелюсь ответить, что мой господин,
при всей его учёности, не знает, что это значит, согласно нынешнему
модному направлению, отрастить ногти длинными, а затем подстричь их
под корень. [Смеется.] Ха! Это хихиканье Дженни. Я протестую. Я
отчаянно пытаюсь научить эту девушку смеяться; в её смехе есть что-то настолько
ужасно естественное, что я заявляю об этом совершенно определённо
она действует мне на нервы. Как она попала в наш дом! [Зовет.] Дженни!
Входит ДЖЕННИ.
ДЖЭССЭМИ
Прошу тебя, Дженни, не порти свое прекрасное личико смехом.
ДЖЕННИ
Почему я не должна смеяться, мистер Джэссэми?
ДЖЭССЭМИ
Вы можете улыбаться, но, как говорит мой лорд, ничто не может служить оправданием для смеха.
ДЖЕННИ
Ну, я не могу удержаться от смеха. Вы видели его, мистер Джессами? Ха, ха, ха!
ДЖЕССАМИ
Кого видели?
ДЖЕННИ
Да Джонатана, слугу полковника из Новой Англии. Вы знаете, что он был
вчера вечером на спектакле, и это глупое создание не знает, где он
был. Он ни за что на свете не пошел бы на спектакль; он думает, что это было
шоу, как он это называет.
ДЖЕССАМИ
Каким бы невежественным и неотесанным он ни был, знаете ли вы, мисс Дженни, что я
предлагаю представить его вам в знак вашего знакомства?
ДЖЕННИ
Представьте его мне! для чего?
ДЖЕССАМИ
Ну же, моя милая девочка, возьми его под свою защиту, как мадам Рамбулье взяла под свою защиту юного Стэнхоупа; пусть твоя нежная рука превратит этого неотесанного грубияна в джентльмена. Он должен любить тебя.
ДЖЕННИ
Люби меня!--
ДЖЕССИМИ
Да, госпожа Дженни, занимайтесь любовью с ним, и я не сомневаюсь, что, когда он привыкнет к вашей кухне, этот грубиян под вашим руководством скоро станет милым маленьким Джонатаном.
ДЖЕЙННИ
Должна сказать, мистер Джессами, что, если он будет подражать мне, он станет невероятно, чудовищно вежливым.
ДЖЕССАМИ
Подождите здесь минутку, я позову его. Джонатан! Мистер Джессами.
Джонатан! - [Зовет.]
ДЖОНАТАН (внутри)
Привет! там.--[Входит.] Ты обещаешь быть рядом со мной - говоришь, шесть поклонов.
[Кланяется.]
ДЖЕССАМИ
Миссис Дженни, я имею честь представить вам мистера Джонатана, полковника
Официант Мэнли, к вашим услугам. Я чрезвычайно рад, что в моих силах
познакомить двух достойных людей с достоинствами друг друга.
ДЖЕННИ
Итак, мистер Джонатан, я слышал, что вы вчера были на спектакле.
ДЖОНАТАН
На спектакле! А вы думали, я ходил в гостиную дьявола?
ДЖЕННИ
Гостиная дьявола!
ДЖОНАТАН
Да, почему бы и нет, если карты и кости — дьявольское изобретение, а театр —
лавка, где дьявол развешивает мирские суеверия на крючках искушения? Полагаю, вы не слышали, как они были
и. о. летнего мальчика на одну ночь, и злой дух пришел среди них уверены, что
хватит, и пошел прямо в шторм, и несли четверть
плей-дом с ним. Ой! нет, нет, нет! ты не застанешь меня в игровом домике.
Уверяю тебя.
ДЖЕННИ
Что ж, мистер Джонатан, хотя я и не сомневаюсь в вашей правдивости, у меня есть основания полагать, что вы были там: скажите, пожалуйста, где вы были около шести часов?
ДЖОНАТАН
Я ходил к мистеру Моррисону, фокуснику; говорили, что он может съесть перочинный нож.
ДЖЕННИ
Ну и как вы нашли это место?
ДЖОНАТАН
Пока я ходил туда-сюда в поисках этого места, я увидел большую толпу людей, заходящих в длинный коридор с фонарями над дверью. Я спросил у одного из них, не там ли они играют в «Фокус-покус». Он был очень вежливым и добрым человеком, хотя и говорил как гессенец. Он поднял глаза и сказал: «Там достаточно фокусов, мой друг».
ДЖЕННИ
Ну...
ДЖОНАТАН
Так что я сразу пошёл туда, и они отвели меня на чердак,
прямо как в галерее молитвенного дома. И там я увидел сводчатый потолок.
Люди сидели в маленьких кабинках, «прямо как в отцовских
амбарах для зерна», и скрипки так визжали, а огни так ярко горели, что у меня чуть голова не закружилась. В конце концов
люди, сидевшие рядом со мной, начали шипеть, как множество обезумевших кошек; а потом они застучали, застучали, застучали, совсем как наш Пелег, молотящий пшеницу, и затопали прочь, совсем как народ; и позвали мистера Ланголи — я полагаю, он помогает показывать фокусы.
ДЖЕННИ
Ну и что же ты делал всё это время?
ДЖОНАТАН
Гор, мне... мне понравилось, и я стал стучать изо всех сил и шипеть так же громко, как
и лучшие из них. Один моряк, сидевший рядом со мной, увидел, как я
печатаю, и, зная, что я славный парень, потому что могу издавать громкие звуки,
хлопнул меня по плечу и сказал: «Ты чертовски здоровый петух,
разрази меня гром!» Я сказал ему, что так и есть, но подумал, что ему не
нужно было так ругаться и использовать такие непристойные слова.
ДЖЕССИМИ
Дикарь! Ну и как, вы видели этого человека с его трюками?
ДЖОНАТАН
Клянусь, когда я высматривал его, они подняли большой зелёный флаг.
и давайте заглянем в дом следующего соседа. У вас в Нью-Йорке много таких домов?
ДЖЕННИ
Не очень, но вы видели эту семью?
ДЖОНАТАН
Да, чёрт возьми, я видел эту семью.
ДЖЕННИ
Ну и как они вам?
ДЖОНАТАН
Клянусь, они были совсем как другие семьи: там был бедный, добродушный, проклятый муж и унылая жена.
ДЖЕННИ
Но ты не видел других людей?
ДЖОНАТАН
Да. Там был один молодой человек; они называли его мистер Джозеф; он говорил как
Он был трезв и набожен, как священник, но, как и некоторые священники, которых я знаю,
в глубине души он был хитрым пройдохой. Он собирался попросить одну молодую женщину
зажечь с ним спичку, и — да смилостивится Господь над моей душой! — она была женой другого мужчины.
ДЖЕССИМИ
Уобаш!
ДЖЕННИ
А ещё кого-нибудь ты видел?
ДЖОНАТАН
Да, они налетели, как саранча. Я, со своей стороны, думал, что в доме водятся привидения. Там был один солдат, который всё время болтал о своей жене и ухаживал за молодой женщиной; но из всех симпатичных людей, которых я видел, мне понравился один маленький паренёк...
ДЖЕННИ
Да! Кто это был?
ДЖОНАТАН
Ну, у него были рыжие волосы и круглое пухлое лицо, как у меня, только не такое красивое. Его звали Дарби, это было его имя при крещении, а другое имя я забыла. О! Его звали Виг-Ваг-Ваг-Олл,
Дарби Ваг-Олл, — прошу вас, вы его знаете?— Я бы
хотел взять с собой перевязь или шарф с перечным стручком, чтобы было тепло и удобно.
ДЖЕННИ
Не могу сказать, что у меня есть такое удовольствие.
ДЖОНАТАН
А жаль, он славный парень. Но в этом мистере Дарби мне не нравилось одно: он боялся некоторых из них.
— Это стрелковые ружья, такие, какие носят ваши солдаты на тренировках.
Я — настоящий янки, американский сын свободы, и я никогда в жизни не боялся
оружия.
ДЖЕННИ
Что ж, мистер Джонатан, вы определённо были в театре.
ДЖОНАТАН
Я был в театре! — Почему же я тогда не видел спектакль?
ДЖЕННИ
Ну, те люди, которых ты видела, были актерами.
ДЖОНАТАН
Боже милостивый! Неужели я видела этих злодеев-актеров? — Может быть, тот
Дарби, который мне так понравился, был сам старый змей, и у него в кармане
была раздвоенная нога. Клянусь, теперь, когда я об этом думаю, свечи
Казалось, что он горит синим пламенем, и я уверен, что там, где я сидел, пахло серой.
ДЖЕССИМИ
Что ж, мистер Джонатан, судя по вашему рассказу, который, признаюсь, очень точен, вы, должно быть, были в театре.
ДЖОНАТАН
Клянусь, я почуял неладное. Когда я вышел, то снова пошёл к тому человеку за деньгами. Вам нужны деньги? — говорит он; да, — говорю я; за что? — говорит он; да, — говорю я, — никто не отнимет у меня мои деньги; я
заплатил свои деньги, чтобы посмотреть на достопримечательности, и я видел собак,
если только вы не считаете слушанием чужих разговоров достопримечательностью.
— говорит он, — это Школа Скандалов. — Школа
Скандалов! — О! Хо! Неудивительно, что вы, жители Нью-Йорка, так хороши в этом,
когда ходите в школу, чтобы этому научиться; и я побежал прочь.
ДЖЕССИМИ
Моя дорогая Дженни, дела моего хозяина отвлекают меня от тебя; будь я на небесах,
я бы не знал другого рабства, кроме рабства твоим чарам.
ДЖОНАТАН
Хорошо, но не уходи; ты не оставишь меня так.--
ДЖЕССАМИ
Извини меня. - Не забудь о деньгах. (В сторону ему и - Уходит.)
ДЖЕННИ
Мистер Джонатан, не будете ли вы так любезны присесть? Мистер Джессами сказал мне, что вы
хотели поговорить со мной. [Выдвинув два
стулья, они садятся.]
ДЖОНАТАН
Мэм!--
ДЖЕННИ
Сэр!--
ДЖОНАТАН
Мэм!--
ДЖЕННИ
Умоляю, как вам город, сэр?
ДЖОНАТАН
Мэм!--
ДЖЕННИ
Скажите, сэр, как вам нравится Нью-Йорк?
ДЖОНАТАН
Мэм!
ДЖЕННИ
Глупое создание! Но я должна провести с ним немного времени, хотя бы для того, чтобы попытаться узнать, не его ли хозяин так внезапно ворвался в наш дом и в сердце моей юной госпожи сегодня утром. [В сторону.] Поскольку вы, кажется, не любите говорить, мистер Джонатан, вы поете?
ДЖОНАТАН Гор, я... я рад, что она спросила, потому что я забыл, что мистер
Джессеми велел мне сказать, и я лучше позволю себя повесить, чем сделаю то, что он мне прикажет.
Мне так стыдно. [В сторону.] Да, мэм, я умею петь... Я умею петь Мир,
Старая Сотня и Бангор.
ДЖЕННИ
О! Я не имею в виду мелодии псалмов. У вас нет какой-нибудь песенки, которая понравилась бы
дамам, например, «Замок Рослин» или «Девушка с мельницы»?
ДЖОНАТАН
Да, все мои мелодии подходят для собраний, кроме одной, и я думаю, что вам она
совсем не понравится.
ДЖЕННИ
Как она называется?
ДЖОНАТАН
Я уверен, что вы слышали, как люди говорят об этом; это называется «Янки»
Дудл.
ДЖЕННИ
О! Это мелодия, которая мне нравится, и, если я хоть что-то знаю о своей госпоже,
она была бы рада потанцевать под неё. Пожалуйста, спой!
ДЖОНАТАН [Поёт.]
Мы с отцом отправились в лагерь,
Вместе с капитаном Гудвином;
И там мы увидели мужчин и мальчиков,
Толстых, как пудинг с изюмом.
Янки дудл, и т. д.
И там мы увидели пушку,
Большую, как кленовое полено,
На маленьких проклятых тележках,
С грузом для отцовского скота.
Янки дудл, и т. д.
И каждый раз, когда они стреляли из неё,
Требовался рог с порохом,
Она издавала такой же шум, как отцовская пушка,
Только на целую октаву громче.
Янки дудл, и т. д.
В нашем городе жил один человек,
Его звали...
Нет, нет, так не пойдёт. Вот если бы я была с Табитой Ваймен и Джемаймой
Коули, когда я была у отца Чейза, я бы не прочь спеть это перед ними,
но ты бы оскорбился, если бы я спела это, хотя
это удачная мысль; если ты оскорбишься, у меня есть кое-что
чертовски милое, что Джессами велела мне тебе сказать.
ДЖЕННИ
И это всё! Уверяю тебя, мне это нравится.
ДЖОНАТАН
Нет, нет, я могу спеть ещё; в другой раз, когда мы с тобой лучше
познакомимся, я спою всё целиком — нет, нет, это неправда, я не могу
спою всего сто девяносто куплетов; наша Табита дома может спеть их все.
— [Поёт.]
Марблхед — скалистое место,
А Кейп-Код — песчаный;
Чарлстаун сожжён дотла,
Бостон — денди.
Янки дудл, дудл-ду и т. д.
Клянусь, моя собственная городская песня привела меня в такое приподнятое настроение, что я
верю, что начну немного пританцовывать, как говорит Джессами, когда мы ходим на свидания. — [Бежит и целует её.] Пылающие реки! Охлаждающее пламя!
раскалённые розы! свиные пятачки! пудинг и амброзия!
ДЖЕННИ
Что значит эта свобода? Ты, оскорбительная негодяйка. [Бьёт его.]
ДЖОНАТАН
Ты возмущён?
ДЖЕННИ
Оскорблён! Как мне выразить свой гнев взглядом?
ДЖОНАТАН
Взглядом! Что касается взгляда, то ты выглядишь сердитой, как ведьма.
ДЖЕННИ
Неужели ты не понимаешь деликатности моего пола?
ДЖОНАТАН
Деликатности! Гор, я... я прекрасно понимаю деликатность твоего пола.
(потирает щеку.) Хотя, клянусь, я думал, что когда вы, городские леди,
ухаживаете и выходите замуж, и все такое, вы исключаете чувства.
Но я хочу знать, действительно ли вы оскорблены или только притворяетесь?
Так? Потому что, если вы действительно оскорблены, я нахожусь в
я на пределе; Джессами не сказал мне, что я должен тебе сказать.
ДЖЕННИ
Притворись, что ты оскорблена!
ДЖОНАТАН
Да, да, если ты только притворяешься, то услышишь, как я возьмусь за дело, чтобы
натворить бед. [Подбегает к ней.]
ДЖЕННИ
Убирайся, грубиян!
ДЖОНАТАН
Это похоже на безумие, но я не потеряю дар речи. Моя дорогая
Дженни — тебя ведь зовут Дженни, я не ошибаюсь? — Моя дорогая Дженни, хотя я и испытываю глубочайшее почтение к тем милым любезностям, которыми ты только что меня одарила, — чёрт, это, конечно, враньё, но Джессами говорит, что не грех лгать женщинам. [В сторону.] Я говорю, что, хотя я и испытываю глубочайшее почтение к
уважаю те услуги, которые вы только что оказали мне, но все же вы должны будете
учитывать, что, как только будет завязан неразрешимый узел, они перестанут быть
услугами, а будут только вопросами долга и само собой разумеющимися.
ДЖЕННИ
Женюсь на тебе! ты, дерзкое чудовище! убирайся с глаз моих, или, скорее, позволь
мне убежать от тебя. (Поспешно уходит.)
ДЖОНАТАН
Гор! она ушла в порыве страсти, прежде чем я успел подумать
о последствиях. Если у вас, городских дам, так принято, дайте мне
двадцать акров камня, Библию, корову и Табиту, и немного
мирного укутывания.
СЦЕНА II. Торговый центр.
Входит МЭНЛИ.
Так и должно быть, Монтегю! И пусть все племя Мандевилей
не убеждает меня в том, что нация, чтобы стать великой, должна сначала
стать распущенной. Роскошь, несомненно, — проклятие нации: Роскошь!
которая ослабляет и душу, и тело, открывая тысячи новых источников
наслаждения, а также тысячи новых источников раздора и нужды: Роскошь! которая делает народ слабым внутри страны и уязвимым для
подкупа, коррупции и насилия извне. Когда греческие государства
не знали других инструментов, кроме топора и пилы, греки были
великий, свободный и счастливый народ. Цари Греции посвящали свою жизнь служению своей стране, а её сенаторы не знали иного превосходства над своими согражданами, кроме славного превосходства в опасности и добродетели. Они явили миру благородное зрелище — ряд независимых государств, объединённых сходством языка, чувств, нравов, общих интересов и согласия в один великий союз для взаимной защиты. И, объединившись, они могли бы ещё долго
оставаться покровителями искусств и наук, защитниками
угнетённые, бич тиранов и надёжное убежище свободы. Но
когда к ним проникло иностранное золото и ещё более пагубная иностранная роскошь,
они истощили запасы своей добродетели. Добродетели их предков
можно было найти только в их трудах. Ими овладели зависть и подозрительность,
пороки недалёких умов. Различные государства
вызывали друг у друга зависть, и, что ещё хуже, завидуя своему великому федеральному совету, Амфиктионии, они забыли, что их общая безопасность существовала и будет существовать в том, чтобы давать им
почетная обширная прерогатива. Общее благо было потеряно в
преследовании частных интересов; и что люди, которые, объединившись, могли бы
противостоять миру с оружием в руках, разделившись, распались на
руины; - их имя теперь известно только на страницах "историка", и
то, чем они когда-то были, - это все, чем нам осталось восхищаться. О, эта Америка!
О! если бы моя страна в этот свой день научилась тому, что
принадлежит ее миру!
Войдите, Димпл.
Димпл
Вы, я полагаю, полковник Мэнли?
Мэнли
К вашим услугам, сэр.
Димпл
Меня зовут Димпл, сэр. Я имею честь быть вашим соседом по дому и, услышав, что вы на Молле, пришёл сюда, чтобы взять на себя смелость присоединиться к вам.
МЭНЛИ
Вы очень любезны, сэр.
Димпл
Насколько я понимаю, вы здесь чужак, сэр, и я взял на себя смелость
познакомиться с вами, поскольку, возможно, в моих силах
указать вам на некоторые достопримечательности этого города, достойные вашего внимания.
Внимание к незнакомцам достойно человека с широким кругозором и всегда должно
быть с благодарностью принято. Но для солдата, у которого нет постоянного места жительства,
внимание особенно приятно.
Димпл
Сэр, нет более уважаемого человека, чем солдат. И действительно, когда мы размышляем о том, скольким мы обязаны этим храбрым людям, которые так много страдали на службе своей стране и обеспечили нам те бесценные блага, которыми мы сейчас наслаждаемся, — нашу свободу и независимость, — они заслуживают всего внимания, которое может выразить благодарность. Что касается меня, то я никогда не встречаю офицера, которого не обнял бы как друга,
и не встречаю солдата в беде, которому не протянул бы руку помощи.
Я очень хорошо понял Бумкина.
[В сторону.
МУЖЕСТВЕННО
Дайте мне вашу руку, сэр! Я не каждому протягиваю руку, но вы покорили моё сердце. Надеюсь, я так же невосприимчив к лести, как и большинство людей, но я заявляю (возможно, это моя слабая сторона), что никогда не слышал, чтобы имя солдата упоминалось с уважением, но я испытываю трепетное удовольствие, которое никогда не испытываю ни при каких других обстоятельствах.
Не позволите ли вы мне, мой дорогой полковник, взять на себя обязательство
проявить к вам некоторую любезность во время вашего пребывания здесь и
предоставить такую же возможность некоторым моим друзьям?
Сэр, благодарю вас, но я полагаю, что моё пребывание в этом городе будет очень коротким.
Димпл
Я могу познакомить вас с некоторыми здравомыслящими людьми, в компании которых
вы будете чувствовать себя счастливым, а также, в качестве развлечения, с некоторыми
прекрасными девушками, которые с удовольствием будут слушать ваши нежные речи.
Мэнли
Сэр, я был бы горд знакомством с этими джентльменами, но что касается дам, то я вас не понимаю.
Димпл
Ну, сэр, мне не нужно говорить вам, что, когда молодой джентльмен остаётся наедине с молодой леди, он должен говорить ей что-нибудь приятное.
наглость - действительно, леди будет ожидать этого. Конечно, это не так уж и много
удовольствие, когда встречаются светский мужчина и законченная кокетка, которые
прекрасно знают друг друга; но как это восхитительно - возбуждать
эмоции радости, надежды, ожидания и восторга в груди
очаровательной девушки, которая верит в серьезность каждой детали того, что вы говорите!
МУЖЕСТВЕННО
Серьезно, сэр! По моему мнению, человек, который под предлогом женитьбы может вонзить нож в спину невинной, ничего не подозревающей девушки, более отвратителен, чем обычный грабитель.
частная насилия более подлого, чем открыть силой, и денег меньше
значение, чем счастье.
Ямочка
Как он офиге меня превосходством своих чувствах. [В сторону.] Как вы
сказать, сэр, настоящий джентльмен, должен быть осторожным, как он упоминает о браке.
По-мужски
Осторожнее, Сэр! Ни один человек больше ценит общение между
полов, чем я занимаюсь. Женский разговор смягчает наши манеры, в то время как наши
разговоры, благодаря превосходству наших литературных достоинств,
улучшают их разум. Но в нашей молодой стране, где нет такого понятия, как галантность, когда джентльмен говорит даме о своей любви,
Упоминает он о женитьбе или нет, она должна сделать вывод либо о том, что он хотел её оскорбить, либо о том, что его намерения самые серьёзные и благородные.
Как подло, как жестоко с помощью тысячи нежных знаков внимания завоевывать расположение милой девушки и, хотя вы оставляете её добродетель нетронутой, предавать её, заставляя казаться столь нежной, что каждый деликатный мужчина подавил бы свою симпатию к ней, полагая, что её сердце занято! Может ли какой-либо человек ради
банального развлечения в свободное время повлиять на счастье
всю жизнь! То, что он не говорил о женитьбе, может свидетельствовать о его вероломстве,
но не может служить оправданием его поведения.
Димпл
Сэр, я восхищаюсь вашими чувствами — они мои собственные. Легкие замечания,
которые я отпускал, были лишь принципом, который я придерживался на словах; они
не шли от сердца; моя практика всегда противоречила этим принципам.
Мэнли
Я верю вам, сэр. Я бы с неохотой предположил, что эти пагубные чувства
могут найти путь в сердце джентльмена.
Димпл
Сейчас, сэр, я собираюсь навестить одну семью, где, если позволите, я буду иметь честь представить вас. Мисс Летиция, подопечная мистера Мэнли, —
молодая леди с огромным состоянием, а его племянница, мисс Шарлотта Мэнли,
Это молодая леди, очень энергичная и красивая.
МЭНЛИ
Этот джентльмен, сэр, мой дядя, а мисс Мэнли — моя сестра.
Димпл
Чёрт бы её побрал! [В сторону.] Мисс Мэнли — ваша сестра, сэр? Я рад это слышать и вдвойне рад знакомству с вами. — Чёрт бы его побрал! Я всей душой желаю, чтобы он снова был в Бостоне. [В сторону.]
Мэнли
Пойдёмте, сэр, вы не могли бы?
Димпл
Я сейчас приду, сэр. [Уходит Мэнли.] Чёрт возьми! Это не к добру. Братец-воин — проклятый придаток для прекрасной девушки.
Боже! Я едва успел остановиться; если бы он не обнаружил себя, то
Ещё несколько минут, и я бы рассказал ему, как хорошо мне с его сестрой.
В самом деле, я не вижу смысла в интригах, если нельзя поделиться этим с нашими друзьями. [Уходит.
КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.
АКТ IV. СЦЕНА I.
Комната Шарлотты.
Шарлотта вводит Марию.
Шарлотта
Это так любезно с твоей стороны, моя милая подруга, прийти ко мне в этот момент. Я
говорю тебе, что если бы я собиралась выйти замуж через несколько дней, как ты, то
едва ли нашла бы время навестить своих друзей.
Мария
Значит, ты считаешь, что в этом есть что-то неприличное? Как бы ты поступила?
распорядиться своим временем?
Шарлотта
Да ведь я должна была бы запереться в своей комнате, и моя голова была бы занята... занята... занята торжественной церемонией, через которую мне предстояло пройти! Клянусь, мне потребовалось бы больше двух часов, чтобы выучить это маленькое односложное слово — «да». Ах, моя дорогая, ваше сентиментальное воображение не понимает, что подразумевает это маленькое слово.
МАРИЯ Избавь меня от своих насмешек, мой милый друг; в другое время я бы
полюбила твою приятную живость.
Ну, сейчас самое время тебя развеселить. Мне грустно видеть, что ты так
несчастна.
Разве у меня нет причин так выглядеть?
Шарлотта
Какое новое горе тебя тревожит?
Мария
О! как сладко, когда сердце терзает несчастье,
лежать и отдыхать на груди у друга! Видит Бог,
хотя молодой леди и не подобает хвалить джентльмена, я всегда скрывала слабости мистера Димпла и говорила о нём как о человеке, чья репутация, как я ожидала, будет связана с моей; но его недавнее поведение по отношению ко мне превратило мою холодность в презрение. Он ведёт себя так, словно хочет оскорбить и вызвать у меня отвращение; в то время как мой отец в последний
в разговоре на тему нашего брака он говорил об этом как о деле,
которое близко его сердцу и в котором он не потерпит возражений.
Шарлотта
Это хорошо; о! великодушная Дэмпл. Я постараюсь убедить её
отказаться от него. [В сторону.] Но, моя дорогая подруга, твоё счастье зависит
от тебя самой. Почему бы тебе не бросить его? Хотя матч был
стоят долго, я бы не был вынужден сделать себя несчастным: нет
родители должны обязать выдать меня замуж за человека, которого я не люблю.
Мария
О, моя дорогая, ты никогда не жила со своими родителями и не знаешь, что
Влияние, которое оказывает хмурый взгляд отца на сердце дочери. Кроме того,
что я могу сказать против мистера Димпла, чтобы оправдаться перед
миром? Он ведёт себя так непринуждённо, что каждый возложит вину на меня и
назовёт меня капризной.
Шарлотта
И назвать её капризной! Разве когда-нибудь такое возражение могло
зародиться в сердце женщины? Что касается меня, то я бы с радостью рассталась с пятьюдесятью любовниками
только потому, что они мне не нравились. Моя дорогая Мария, ты
простишь меня; я знаю твою искренность и доверие ко мне; но я
Признаюсь, временами я предполагала, что причиной вашего отвращения к мистеру Димплу был какой-то другой джентльмен.
МАРИЯ
Нет, моя милая подруга, можешь быть уверена, что, хотя я и видела многих джентльменов, которых предпочла бы мистеру Димплу, я никогда не видела никого, кому, как мне казалось, я могла бы отдать свою руку, до сегодняшнего утра.
ШАРЛОТТА
Сегодня утром!
МАРИЯ
Да, это был один из самых странных случаев в мире. Омерзительный Димпл,
оскорбив меня своим разговором, только что ушёл, когда его увидел
джентльмен, который, по-видимому, живёт с ним в одном доме.
Выйдя из нашей двери, он, поскольку дома очень похожи,
вошёл в наш дом вместо своего; и он не замечал своей ошибки, пока не
вошёл в гостиную, где была я; тогда он так грациозно поклонился, так
учтиво извинился и выглядел таким мужественным и благородным!--
Шарлотта
Я вижу, что некоторые люди, хотя это и очень неприлично, могут хвалить джентльмена, если он им нравится. [В сторону.]
МАРИЯ
Я не знаю, как это вышло, — надеюсь, он не счёл меня невежливой, — но я, кажется, попросила его сесть или указала на стул. Он сел.
и вместо того, чтобы говорить о погоде или
высказывать избитые критические замечания о театре, он с готовностью вступил в
разговор, достойный здравомыслящего мужчины и утончённой и сентиментальной
дамы. Он не был красив, но говорил на языке чувств, и в его глазах читались нежность и благородство.
Шарлотта
О! [с жаром] вы, сентиментальные, серьёзные девушки, когда ваши сердца
вдруг трогают за душу, заставляете нас трепетать. И ты так сильно влюблена
в этого ангела?
МАРИЯ
Влюблена в него! Как ты можешь так трепетать, Шарлотта? Разве я не собираюсь
быть несчастной? [Вздыхает.] Влюблена в джентльмена, которого видела всего один раз в жизни
час и не знаю его имени! Нет, я только хотела, чтобы
мужчина, за которого я выйду замуж, выглядел, говорил и действовал точно так же, как он. Кроме того,
моя дорогая, он женатый мужчина.
ШАРЛОТТА
Ну, это было по-доброму — он сказал тебе это, я полагаю, из чистого милосердия,
чтобы ты не влюбилась в него?
МАРИЯ
Он мне этого не говорил; [раздражённо] он выглядел так, будто был женат.
ШАРЛОТТА
Как, моя дорогая; он выглядел смущённым?
МАРИЯ
Я уверена, что у него чувствительное сердце, и дамы его...
знакомство должно быть очень глупым, чтобы не...
Шарлотта
Тише! Я слышу, кто-то идёт.
Входит ЛЕТИЦИЯ.
Летиция
Моя дорогая Мария, я рада тебя видеть. Боже! как жаль, что ты уже купила свадебное платье.
Мария
Думаю, да. [Вздыхает.]
ЛЕТИЦИЯ
Ах, моя дорогая, это самый прекрасный шёлковый отрез, который ты когда-либо видела! Нэнси Бриллиант прислала полный костюм; она прислала свои мерки, и он сидит на ней как влитой; он очень нарядный и подходит для обруча. Я думала, что большие обручи выходят из моды.
Шарлотта
Вы видели шляпу? Правда ли, что глубокие складки по краю
по-прежнему в моде?
Димпл внутри. Честное слово, сэр.
Мария
Ха! Голос Димпла! Дорогая, я должен с тобой попрощаться. В нашем доме
нужно кое-что сделать. Можно мне пройти через другую комнату?
Входят Димпл и Мэнли.
Димпл
Дамы, к вашим услугам.
Шарлотта
Мисс Ван Раф, могу я представить вам моего брата Генри? Полковник
Мэнли, Мария, — мисс Ван Раф, брат.
Мария
Её брат! [поворачивается и видит Мэнли.] О! Боже мой! Настоящий джентльмен
Я был на высоте.
МУЖЧИНА
Та самая милая девушка, которую я видел сегодня утром!
Шарлотта
Вы выглядите так, будто знакомы.
Мэнли
Сегодня утром я случайно вторгся в присутствие этой леди, за что она была так добра, что пообещала мне своё прощение.
Шарлотта
О! Хо! Так вот в чём дело! Эти двое влюблённых были вместе?
Неужели это были глаза Генри, которые смотрели так нежно? [В сторону.] И ты
обещала простить его? и ты могла быть такой добродушной? ты
действительно простила его? Я умоляю тебя сделать это ради меня [шёпотом
громко Марии]. Но, моя дорогая, раз ты так торопишься, это было бы
— Будет жестоко задерживать вас; я могу показать вам дорогу через другую комнату.
МАРИЯ
Пощадите меня, мой жизнерадостный друг.
МЭНЛИ Надеюсь, леди не собирается так скоро лишить нас удовольствия
находиться в её обществе.
ШАРЛОТТА
У неё дома ждёт только мантуанский портной. Но, поскольку я должен высказать своё мнение об этом платье, думаю, она пока не может уйти. Мы говорили о моде, когда вы вошли, но, полагаю, теперь нужно перейти к чему-то более важному. Мистер Димпл, не соблаговолите ли вы рассказать нам о публичных развлечениях?
Ну, право же, мисс Мэнли, вы не могли бы задать мне более неуместного вопроса. Со своей стороны, я должен признаться, что для человека, который путешествовал, в этом городе нет ничего, что можно было бы назвать развлечением.
Шарлотта
Если не считать визитов к дамам.
Димпл
Простите меня, мадам, но это занятие для человека со вкусом. Но что касается
развлечений, то я не знаю ничего, что можно было бы так назвать, если только вы не удостаиваете этим названием прыжки раз в две недели под аккомпанемент двух-трёх скрипучих скрипок и грохот старой таверны
окна или сидеть и смотреть на жалких ряженых, которых вы называете актерами,
комедия с убийством и превращение трагедии в фарс.
МУЖЕСТВЕННЫЙ.
Вы никогда не ходите в театр, сэр?
ЯМОЧКА На щеках
Однажды меня там пытали.
ШАРЛОТТА, прошу вас, мистер Димпл, это была трагедия или комедия?
ДИМПЛ
Право, мадам, я не могу сказать, потому что всё это время я сидел спиной к сцене,
восхищаясь гораздо лучшей актрисой, чем все остальные, — дамой, которая
в совершенстве сыграла прекрасную женщину; хотя, судя по смеху ужасных
созданий вокруг меня, я полагаю, что это была комедия. Но, поразмыслив, я
это мог быть какой-нибудь герой трагедии, умирающий так комично, что весь дом приходит в смятение. Полковник, полагаю, вы бывали в Европе?
МЭНЛИ
Действительно, сэр, я никогда не был дальше десяти лиг от континента.
Димпл
Поверьте мне, полковник, вам будет очень приятно приехать сюда, и когда вы
увидите блистательные выставки в Европе, вы научитесь презирать развлечения в этой стране так же, как и я.
МЭНЛИ
Поэтому я не хочу их видеть, потому что я никогда не смогу оценить по достоинству то знание, которое вызывает у меня отвращение к моей родной стране.
Димпл
Что ж, полковник, хоть вы и не путешествовали, вы читали.
МУЖЕСТВЕННО
Я немного читал и благодаря этому обнаружил, что существует похвальная
привязанность, которую невежественные, не путешествовавшие люди испытывают ко всему,
что принадлежит их родной стране. Я называю это похвальным; это никому не вредит,
прибавляет им счастья, а в широком смысле становится благородным принципом
патриотизма. Путешествующие джентльмены, по их собственному мнению, превосходят
их в этом отношении; но если презрение, которое они испытывают к своей стране, является самым ценным приобретением, которое они вынесли из своих путешествий, то я
Я далёк от мысли, что их время и деньги потрачены не зря.
МАРИЯ
Какие благородные чувства!
ШАРЛОТТА
Пусть мой брат отправляется куда угодно в поисках собеседников, он
обязательно завершит свой путь в храме серьёзности.
МЭНЛИ
Прости меня, сестра. Я люблю свою страну; у неё, несомненно, есть свои недостатки,
и некоторые иностранцы с удовольствием их отмечают, но такие замечания
очень неуместно звучат из уст её граждан.
Димпл
Вы совершенно правы, полковник, — у Америки есть свои недостатки.
Мэнли
Да, сэр, и мы, её дети, должны краснеть за них наедине с собой.
Мы, как отдельные личности, стремимся их реформировать. Но если у нашей страны есть общие с другими странами ошибки, я с гордостью могу сказать, что Америка — я имею в виду Соединённые Штаты — продемонстрировала добродетели и достижения, которыми могут восхищаться современные нации, но которые они редко ставили нам в пример.
Шарлотта
Но, брат, мы должны познакомить тебя с некоторыми нашими весёлыми людьми и показать тебе город таким, какой он есть. Мистер Димпл знаком почти с каждой семьёй в городе; он, несомненно, с удовольствием познакомит тебя с ними.
Димпл
Я буду считать за честь любую услугу, которую смогу оказать вашему брату.
Мэнли
Боюсь, что дело, которым я занимаюсь, отнимет у меня всё время, и моя семья
будет с нетерпением ждать от меня вестей.
МАРИЯ
Его семья! Но какое мне дело до того, что он женат! [В сторону.] Прошу вас,
как вы оставили свою даму, сэр?
ШАРЛОТТА
Мой брат не женат [замечая её беспокойство]; это просто его странная манера выражаться. Прошу прощения, брат, но разве это дело, которым ты постоянно оправдываешься, является секретным?
МУЖЕСТВЕННО
Нет, сестра, я пришёл сюда, чтобы просить почтенный Конгресс включить в список пенсионеров нескольких моих храбрых старых солдат, которые
Поначалу считалось, что они не настолько серьёзно ранены, чтобы нуждаться в
государственной помощи. Моя сестра говорит правду [Марии]: я называю своих покойных
солдат своей семьёй. Те, кто не участвовал в недавнем славном сражении, и те, кто участвовал, имеют свои достоинства;
но, признаюсь, мои старые братья-солдаты мне дороже, чем те, кто описан выше. Дружба, зародившаяся в невзгодах, долговечна; наши
соотечественники могут забыть нас, но это не повод забывать друг друга. Но я должна вас покинуть; приближается время моей помолвки.
Шарлотта
Ну что ж, брат, если ты пойдёшь, не проводишь ли ты мою прекрасную
подругу домой? Ты живёшь на той же улице. Я сам собирался пойти с ней.
[В сторону]. Удачная мысль.
МАРИЯ Я в долгу перед вашей сестрой, сэр, и как раз собиралась идти.
[Уходит.]
МЭНЛИ
Я с удовольствием провожу её. [Уходит вместе с Марией, за ними следуют Димпл и Шарлотта.]
МАРИЯ
А теперь, пожалуйста, не выдавай меня своему брату.
ШАРЛОТТА
[Как раз в тот момент, когда она видит, что он собирается уходить.] Брат, на
пару слов, если можно. [Выходит вслед за ними.
Мэн, ДИМПЛ и ЛЕТИЦИЯ.
ДИМПЛ
Вы, я полагаю, получили записку, которую я вам отправила?
ЛЕТИЦИЯ
Тише! — Да.
Димпл
Когда я могу засвидетельствовать вам своё почтение?
ЛЕТИЦИЯ
В восемь я буду свободна.
Входит ШАРЛОТТА.
Димпл
Мой прекрасный ангел получил мою записку? [обращаясь к Шарлотте.]
ШАРЛОТТА
ДА.
ДИМПЛ
В восемь я буду дома без дела.
ДИМПЛ
К сожалению! У меня в это время ужасные дела.
Ты не могла бы закончить свой визит пораньше и позволить шести быть счастливым часом?
ШАРЛОТТА
Ты знаешь, как ты влияешь на меня. [Уходят по отдельности.
Сцена II.
Дом Ван Рау.
Ван Рау, один.
ЭТОГО не может быть! Сын моего старого друга не мог поступить так опрометчиво. Семнадцать тысяч фунтов! В купюрах! Мистер Трансфер, должно быть, ошибся. Он всегда казался таким рассудительным, так хорошо разбирался в денежных вопросах и даже уверял меня, что собирается сменить одежду на более дешёвый костюм, который будет выглядеть более солидно, как только он женится. Нет, нет, нет! этого не может быть; этого
не может быть. Но, тем не менее, я должен быть начеку. Мне было всё равно, каковы
его принципы или его действия, пока он следовал главному.
шанс. Семнадцать тысяч фунтов! Если бы он проиграл их в торговле, то
лучшим людям может не повезти, но проиграть их в азартную игру, как говорит Трансфер,
— да при таких темпах всё его состояние может уйти за одну ночь, и, что в десять раз хуже,
моё в придачу. Нет, нет, Мэри права.
Пусть женщины разбираются в таких вещах; хотя они и выглядят так, будто не отличают
дневник от бухгалтерской книги, когда дело касается их интересов,
они знают, что к чему; они обращают внимание на главное так же, как и лучшие из нас. Странно, что Мэри не сказала мне, что знала о том, что он тратил свои деньги
так глупо. Семнадцать тысяч фунтов! Да если бы моя дочь собралась замуж, я бы запретил оглашать помолвку, если бы узнал, что она собирается за человека, который не прочь воспользоваться главным шансом. — Тише! Я слышу, кто-то идёт. Это голос Мэри, и с ней ещё кто-то! Я не удивлюсь, если это окажется ещё одна струна её арфы. Да, да, давай
ними наедине; женщинам понять главный шанс.--Хотя, я Вера, я
послушай немного. [Уходит в чулан.
Мужественный ведущих в Марии.
МУЖЕСТВЕННЫЙ
Я надеюсь, вы извините меня за то, что я так затронул столь важную тему.
внезапно; но в тот момент, когда я вошёл в вашу комнату, вы поразили меня как
женщина, которую я давно любил в своём воображении и никогда не надеялся увидеть.
МАРИЯ
Действительно, сэр, я слышала об этом больше, чем следовало бы.
МЭНЛИ
Значит, вы не одобряете моё предложение, мадам, или то, как я его сделал? Если последнее, то, надеюсь, моим оправданием послужит моё особое положение, вынуждающее меня покинуть город через несколько дней; если первое, то я уйду, потому что уверен, что не причинил бы ни малейшего беспокойства той, кому я мог бы посвятить свою жизнь. Я не настолько хорош.
я настолько неделикатен, что ищу вашего немедленного одобрения; позвольте мне лишь быть рядом с вами и тысячей нежных знаков внимания попытаться вызвать ответную благодарность.
МАРИЯ
У меня есть отец, ради счастья которого я готов умереть; он не одобрит...
МЭНЛИ
Вы считаете меня настолько неблагородным, что я ищу вашего расположения без его согласия? Вы должны — вы всегда должны считать недостойным себя того мужчину,
который стремится завладеть вашим сердцем вопреки одобрению отца. Юная леди должна понимать, что потерю возлюбленного можно восполнить, но ничто не может компенсировать потерю родителя.
привязанность. И всё же, почему вы думаете, что ваш отец не одобрит это? В нашей стране чувствам не приносят в жертву богатство или возвышение семьи: если вы одобряете, то моя семья достойна уважения, а мой род почтителен.
МАРИЯ
Вы огорчаете меня, сэр.
МЭНЛИ
Тогда я искренне прошу у вас прощения за то, что затронул столь неприятную тему, и удаляюсь. [Уходит.
МАРИЯ
Постойте, сэр! Ваша щедрость и доброе мнение обо мне заслуживают ответа; но почему я должна говорить о том, о чём в эти несколько часов я почти не позволяла себе думать? Я...
МЭНЛИ
Что?
МАРИЯ
Я помолвлена, сэр, и через несколько дней выйду замуж за джентльмена, которого вы видели у вашей сестры.
МЭНЛИ
Помолвлена и выйду замуж! И я подло посягала на права другого человека? Почему вы это допустили? Это расплата за мою привязанность к вам?
МАРИЯ
Вы огорчаете меня, сэр. Что бы вы хотели, чтобы я сказала? Вы слишком великодушны, чтобы желать правды. Должен ли я сказать, что не осмеливаюсь думать о своей помолвке и что я собираюсь отдать свою руку без сердца? Вы хотите, чтобы я признался в своих чувствах к вам? Если
Итак, ваш триумф завершён, и он станет ещё более полным, когда дни страданий с человеком, которого я не могу любить, заставят меня думать о том, кого я предпочла бы.
МЭНЛИ [после паузы].
Мы оба несчастны, но ваш долг — слушаться родителей, а мой — слушаться свою честь. Итак, давайте оба будем следовать по пути добродетели;
и мы можем быть уверены, что если мы не будем счастливы, то, по крайней мере, заслужим это. Прощайте! Я больше не могу доверять вам. [Уходят по отдельности.
КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОГО АКТА.
АКТ ПЯТЫЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Квартира Димпла.
Джессами встречается с Джонатаном.
Джессами
НУ ЧТО ЖЕ, мистер Джонатан, как успехи на ярмарке?
ДЖОНАТАН
Да уж, такого уродливого чучела вы ещё не видели! Можно было подумать, что она две недели питалась крабовыми яблоками и уксусом. Но почему ты такой мрачный?
ДЖЕССИМИ
Я тут подумал, мистер Джонатан, с чего бы это она так холодно с вами держалась.
ДЖОНАТАН
Холодно, вы это называете? Клянусь, она была в ярости: может быть, из-за того, что я её поцеловал.
ДЖЕССИМИ
Нет, нет, мистер Джонатан, должна быть какая-то другая причина; я никогда не видел, чтобы леди злилась из-за поцелуя.
ДЖОНАТАН
Что ж, если дело не в застенчивости молодой женщины, то, клянусь, я не могу
понять, почему я ей не нравлюсь.
ДЖЕССИМИ
Может быть, дело в том, что у вас нет добродетелей, мистер Джонатан.
ДЖОНАТАН
Добродетель! Неужели молодая женщина считает, что я должен измениться, прежде чем
начну за ней ухаживать?
ДЖЕССИМИ
Я имею в виду манеры: например, милорд говорит нам, что мы должны
подстригать ногти даже сверху, маленькими кружочками, — хотя вы этого
не поймёте; во-вторых, вы должны контролировать свой смех.
ДЖОНАТАН
Кленовый сироп, хватай его! Разве я не смеюсь естественно?
ДЖЕССИМИ
В этом-то и заключается ошибка, мистер Джонатан. Кроме того, вы совершенно не к месту
это говорите. Мой друг сказал мне, что на днях вы от души смеялись над
пьесой, хотя должны были лишь хихикать.
ДЖОНАТАН
Чёрт! Зачем идти смотреть на веселье, если не можешь смеяться?
ДЖЕССИМИ Вы можете смеяться, но по правилам вы должны смеяться.
ДЖОНАТАН
К чёрту это — смейся по правилам! Что ж, мне бы это очень понравилось.
ДЖЕССИМИ
Ну, знаете ли, мистер Джонатан, танцевать, играть веером, как леди, или тростью, как джентльмен, и совершать любые другие естественные движения —
регулируется искусством. Мой учитель сочинил невероятно красивую гамму, с помощью
которой любая дама или джентльмен, приложив немного усилий в течение нескольких лет,
могут научиться смеяться так изящно, как будто они родились и выросли для этого.
ДЖОНАТАН
Боже милостивый! Гамма для смеха — как фа, ля, соль?
ДЖЕРЕМИ
Да. Она включает в себя все возможные проявления веселья, от
фальшивой улыбки до лёгкого хихиканья или полного хора фортиссимо «ха-ха-ха!». Мой хозяин в свободное время расставляет пьесы, как
певчие в соборе, чтобы невежественные люди знали, где смеяться.
и чтобы в партере, ложе и на галерке все были в сборе и никто не хихикал в одной части зала, не ухмылялся в другой и не хмурился в третьей. Как приятно видеть, что все зрители улыбаются, потом смотрят в свои книги, потом растягивают губы в приятной улыбке, а потом сотрясают зал всеобщим «ха-ха-ха!» громким, как полный хор Генделя на праздновании в аббатстве.
ДЖОНАТАН
Ха-ха-ха! Это чертовски мило, клянусь.
ДЖЕССИМИ
Джентльмены, видите ли, будут смеяться тенорно, а дамы — пискляво.
Контр-тенор; красавчики будут пищать в теноре, а наши весёлые друзья
на галерее — в басу, хо-хо-хо!
ДЖОНАТАН
Ну, не могли бы вы показать мне этот диапазон?
ДЖЕССИМИ
О! да, мистер Джонатан, вот он. [Достаёт книгу.] О! нет, это
всего лишь тиканье с вариациями. А, вот оно. [Достаёт
ещё одну.] Теперь, мистер Джонатан, вы должны знать, что это пьеса, написанная
Беном Джонсоном, которую я поставил в репертуар моего господина. Места, где
вы должны улыбаться, выглядеть серьёзным или откровенно смеяться, отмечены
ниже строки. Теперь посмотрите на меня. «Жил-был один человек» — теперь вы должны улыбнуться.
ДЖОНАТАН
Что ж, перечитай ещё раз; я уверен, что не ошибусь.
ДЖЕССИМИ
«Жил-был один человек, у которого была сварливая жена» — теперь ты должен
рассмеяться.
ДЖОНАТАН
Чёрт возьми! Но это не повод для смеха.
ДЖЕССИМИ
«И она лежала больная, умирая» — теперь ты должен хихикать.
ДЖОНАТАН
Что, хихикать, когда добрая женщина умирает! Гор, я...
ДЖЕССИМИ
Да, в записках сказано, что ты должен... «и она попросила у мужа разрешения составить завещание» — теперь ты должен стать серьёзным; «и её муж сказал...» —
ДЖОНАТАН
Эй, что там сказал её муж? Что-то чертовски милое, я думаю.
ДЖЕССИМИ
«И её муж сказал: «Ты всю жизнь жила по своей воле, и после смерти ты тоже будешь жить по своей воле?»
ДЖОНАТАН
Хо-хо-хо! Старик был с ней на равных; он был на высоте — ха-ха-ха!
ДЖЕССИМИ
Но, мистер Джонатан, не надо так смеяться. Почему вы должны были
хихикать тихо, а смеялись фортиссимо? Смотрите сюда; вы видите эти значки, A, B, C и так далее; это отсылки к другой части книги. Давайте перейдём к ней, и вы увидите указания, как управлять мышцами. Это [переворачивает] была нота D, которую вы не взяли.
— Вы должны растянуть губы в улыбке, а затем хихикнуть, обнажив
нижнюю часть трёх передних верхних зубов.
ДЖОНАТАН
Как? Перечитайте ещё раз.
ДЖЕССИМИ
«Жил-был один человек» — очень хорошо! — «у которого была сварливая жена» —
почему вы не смеётесь?
ДЖОНАТАН
Теперь эта сварливая жена так нагло лезет ко мне в глотку, что я не могу
рассмеяться, хоть убей. Позвольте мне здесь выглядеть серьёзным, и я
рассмеюсь от души, пока это старое создание умирает.
ДЖЕССИМИ
«И она спросила своего мужа...» [Звонит колокольчик.] Колокольчик моего хозяина! он
боюсь, вернулся.--Вот, мистер Джонатан, возьмите эту гамму; и я не сомневаюсь.
не сомневаюсь, что через несколько лет тщательного применения вы сможете улыбаться
изящно." [Уходят по отдельности.
СЦЕНА II.
Квартира ШАРЛОТТЫ.
Входит МЭНЛИ.
МЭНЛИ
ЧТО, никого нет дома? Как прискорбно встретить единственную даму, к которой когда-либо было приковано моё сердце, и узнать, что она помолвлена с другим и признаётся в своей симпатии ко мне! И всё же она помолвлена с человеком, который, судя по её намекам и его фривольным разговорам со мной, боюсь, не заслуживает её. Да!
вот в чём загвоздка: если бы я был уверен, что Мария счастлива, моё сердце
не настолько эгоистична, чтобы не радоваться этому, даже если бы она была с другим. Но знать, что она несчастна! — Я должна прогнать эти мысли. У Шарлотты есть несколько книг, и я думаю, что это то, что она называет своей маленькой библиотекой. [Уходит в гардеробную.
Входит Димпл, ведя за собой ЛЕТИЦИЮ.
ЛЕТИЦИЯ
И теперь вы будете притворяться, что хотите порвать с Марией, мистер Димпл? Разве не объявлена помолвка? Разве не куплена одежда? Разве не приглашены друзья? Короче говоря, разве это не решённый вопрос?
Димпл
Поверьте мне, моя дорогая Летиция, я бы не женился на ней.
Летиция
Почему ты не порвал с ней до этого, как ты постоянно обманывал меня, говоря, что сделаешь это?
Димпл
Потому что я надеялся, что она порвёт со мной до этого.
Летиция
Ты не мог этого ожидать.
Димпл
Нет, но успокойся на минутку; я не бросил её из уважения к тебе.
ЛЕТИЦИЯ
Подумай обо мне!
Димпл
Да, я сделал всё, что было в моих силах, чтобы порвать с ней, но глупая девчонка так сильно меня любит, что ничто не может этого изменить. Кроме того, как я могу предложить ей свою руку, когда моё сердце неразрывно связано с тобой?
ЛЕТИЦИЯ
Возможно, в этом есть смысл, но почему вы так внимательны к мисс Мэнли?
Димпл
Внимательны к мисс Мэнли! Ради всего святого, если вы не лучшего мнения о моей верности, не делайте мне таких сомнительных комплиментов.
Летиция
Разве я не видела, как вы сегодня ей что-то шептали?
Димпл
Возможно, я бы и мог, но это было бы нечто настолько незначительное, что я уже забыл,
что это было.
ЛЕТИЦИЯ
Я думаю, она этого не забыла.
ДИМПЛ
Моя дорогая, как ты можешь хоть на мгновение предположить, что у меня могут быть какие-то
серьёзные мысли об этой легкомысленной, весёлой, взбалмошной кокетке, об этом
неприятном...
Входит ШАРЛОТТА.
ДИМПЛ
Моя дорогая мисс Мэнли, я рада вас видеть; в вашем
разговоре есть очарование, которое всегда делает ваше появление в обществе удачным.
ЛЕТИЦИЯ
Где вы были, моя дорогая?
ШАРЛОТТА
Я обошла около двадцати магазинов, рассматривая красивые вещи, и
поэтому оставила без ответа двадцать визитов. Я бы хотел, чтобы вы сели в
экипаж и проехались туда, извинились передо мной и оставили мои карточки там, где наших
друзей нет дома; это, как вы знаете, будет считаться визитом. Давай,
уходи.
ЛЕТИЦИЯ
Так хочет вытащить меня отсюда! но я присмотрю за тобой. (В сторону.) О! да, я буду
иди, я хочу немного размяться. Положительно (Димпл предлагает сопровождать
ее), мистер Димпл, вы не поедете; да ведь половина моих визитов - это визиты к торту и коудлу.
знаете, вам никуда не годится идти. [Уходит, но
возвращается к двери в задней сцене и прислушивается.]
ДИМПЛ
Эта привязанность вашего брата к Марии - счастье.
ШАРЛОТТА
Как вы об этом узнали?
Димпл
Я прочла это в их глазах.
Шарлотта
И я узнала это из её уст. Вам бы понравилось на неё посмотреть! Она считала, что восхвалять
Джентльмен, который не мог сказать ни слова в вашу пользу, нашёл
избыточную похвалу для него.
Димпл
Я сделал всё, что было в моих силах, чтобы помочь его страсти: ваша
деликатность, моя дорогая девочка, была бы шокирована половиной случаев
пренебрежения и плохого поведения.
Шарлотта
Я не знаю, как бы я перенесла пренебрежение, но мистер Димпл, должно быть, действительно плохо себя ведёт, раз лишился моего доброго мнения.
ДИМПЛ
Ваше доброе мнение, мой ангел, — гордость и радость моего сердца, и
если бы я испытывала к вам самую почтительную нежность и полное безразличие
Кроме того, если весь ваш пол может сделать меня достойным вашего уважения, я
в полной мере заслужу его.
Шарлотта
Весь мой пол, мистер Димпл! — вы забыли о нашем тет-а-тете с
Летицией.
Димпл
Как вы можете, мой прекрасный ангел, думать об этом безвкусном,
косноязычном, уродливом создании!
ШАРЛОТТА
Но, может быть, в её состоянии есть что-то привлекательное?
ДИМПЛ
Не для такого сердца, как моё. Человек, удостоенный доброго мнения моей Шарлотты, должен презирать соблазны богатства.
ШАРЛОТТА
Я довольна.
ДИМПЛ
Давайте больше не будем думать об этой неприятной теме, а посвятим этот час счастью.
Шарлотта
Могу ли я быть счастлива, когда вижу, что мужчина, которого я предпочитаю, собирается жениться на другой?
Димпл
Разве я уже не убедил тебя, мой очаровательный ангел, что я никогда не подумаю жениться на этой Марии? Но даже если бы это было так, разве это могло бы помешать нашему счастью? Ведь, как поёт поэт,
«Любовь, свободная, как воздух, при виде человеческих уз,
Расправляет свои лёгкие крылья и в мгновение ока взмывает ввысь.
Ну же, мой очаровательный ангел! Зачем откладывать наше блаженство? Этот миг принадлежит нам, а следующий — в руках судьбы. [Целует её.]
Шарлотта
Прочь, сэр! Своими заблуждениями вы почти усыпили мою честь.
Димпл
Позвольте мне снова усыпить демона поцелуями. [Он борется с ней; она кричит.]
Входит Мэнли.
Мэнли
Повернись, негодяй! и защищайся. [Выхватывает шпагу.]
[Входит Ван Роу и выбивает у них шпаги.]
ВАН РОУ
В тебе дьявол? Вы собираетесь убить друг друга? [Держит
Димпла.]
Димпл
Держи его, держи его, — я могу управлять своей страстью.
Входит ДЖОНАТАН.
ДЖОНАТАН
Что с тобой, чёрт возьми? В тебе старый дух? Пусть полковник
— Оставь меня в покое, разве ты не видишь? Я полон сил, — ты хочешь убить
полковника? —
МЭНЛИ
Успокойся, Джонатан; джентльмен не хочет причинять мне боль.
ДЖОНАТАН
Чёрт! Я бы хотел, чтобы он это сделал; я бы показал ему, как играют янки,
довольно быстро.— Разве вы не видите, что напугали молодую женщину до истерики?
ВАН РОУ
Пожалуйста, кто-нибудь из вас объясните, в чём дело; из-за чего весь этот шум?
МЭНЛИ
Этот джентльмен может вам объяснить; это будет очень забавная история для будущего тестя.
ВАН РОУ
В чём дело, мистер Ван Дамплинг?
ЯМОЧКА НА ЩЕКЕ
Сэр, клянусь честью, всё, что я знаю, — это то, что я разговаривал с этой молодой
дамой, а этот джентльмен ворвался к нам самым необычным образом.
ВАН РОУ
Да, всё это ни к чему; вы можете это объяснить, мисс? [Обращаясь к
Шарлотте.]
Входит ЛЕТИЦИЯ через заднюю сцену.
ЛЕТИЦИЯ
Я могу объяснить это замешательством того джентльмена. Хотя он давно помолвлен
с вашей дочерью [с Ван Раф], тем не менее, соблазнившись моим состоянием, он, кажется
(со стыдом признаюсь в этом), втайне ухаживал за мной.
Я поддалась на его уговоры, когда он заверил меня, что этот брак будет удачным.
— Это было сделано его отцом без его согласия, и он собирался порвать с Марией, независимо от того, женится он на мне или нет. Но каковы бы ни были его намерения в отношении вашей дочери, сэр, даже мне он был неверен, потому что он повторил ту же историю, с некоторыми жестокими замечаниями в мой адрес, мисс Мэнли.
ДЖОНАТАН
Какое ужасное проклятие!
ЛЕТИТИЯ
И это ещё не всё, мисс Мэнли. Когда он был со мной сегодня утром, он
так же нелицеприятно отзывался о слабости вашего ума, как недавно отзывался о недостатках моей личности.
ДЖОНАТАН
Какое же это проклятие!
Димпл
Ха! С тех пор как я потерял Летицию, я, кажется, неплохо поладил с
Марией. Мистер Ван Раф, сейчас я не могу вдаваться в подробности, но,
полагаю, я могу объяснить вам всё к вашему удовлетворению наедине.
ВАН РАФ
Есть ещё один вопрос, мистер Ван Дамплинг, который я хотел бы, чтобы вы
объяснили. Пожалуйста, сэр, предъявили ли вам господа Ван Кэш и компания эти
счета для оплаты?
Димпл
Чёрт возьми! Он что, слышал об этих счетах! Нет, тогда всё кончено и с
Марией тоже; но подобное дело никогда не сможет настроить меня против кого-либо из
дамы; они будут очень рады узнать, что за сокровище делает его таким приятным. [В сторону.] Сэр, вы получите от меня весточку. [Обращаясь к
Мэнли.]
МЭНЛИ
А вы от меня, сэр...
Димпл
Сэр, вы носите шпагу...
МЭНЛИ
Да, сэр. Этот меч был подарен мне этим храбрым галльским героем,
маркизом де Лафайетом. Я обнажал его на службе своей
стране и в частной жизни, в единственном случае, когда мужчина
имеет право обнажить свой меч, — для защиты чести дамы. Я
провел слишком много сражений на службе своей стране, чтобы бояться
обвинение в трусости. Смерть от человека чести, была бы слава
вы не заслуга; вы должны жить, чтобы нести оскорблять человека и
презрение, что секс вообще чьи улыбки предоставляется вам все ваши
счастье.
Ямочка
Вы не хотите встретиться со мной, сэр? Тогда я запишу вас в трусы.
Рискну по-мужски, сэр. Репутация моей жизни не зависит от дыхания мистера Димпла. Однако я хотел бы, чтобы вы знали, сэр, что у меня есть трость, чтобы наказать наглеца, и меч, и добрые законы моей страны, чтобы защитить меня от покушений убийцы.
ДИМПЛ
Очень хорошо! Просто замечательно! Дамы и господа, я откланиваюсь; и, пожалуйста, обратите внимание на контраст между джентльменом, который читал «Честерфилда» и получил европейское воспитание, и неотесанным, не путешествовавшим американцем.
[Уходит.
Входит МАРИЯ.
МАРИЯ
Он действительно ушёл?--
ЛЕТИТИЯ
Я надеюсь, что никогда не вернусь.
ВАН РОУ
Я рад, что услышал об этих счетах; хотя это и очень некстати; я надеялся
увидеть Мэри замужем до своей смерти.
МЭНЛИ
Не позволите ли вы, сэр, джентльмену предложить себя в качестве жениха вашей дочери?
Дочь? Хотя он и незнаком вам, он не совсем незнаком ей и не
является неизвестным в этом городе. Вы можете найти зятя побогаче, но
вы никогда не встретите того, кто был бы богаче в любви к ней или в
уважении к вам.
ВАН РОУ
Почему, Мэри, ты не позволила этому джентльмену заняться с тобой
любовью без моего разрешения?
МЭНЛИ
Я не говорила, сэр...
МАРИЯ
Послушайте, сэр! — Я... этот джентльмен, конечно, встретил меня случайно.
ВАН РОУ
Ха-ха-ха! Запомни, Мэри: молодые считают стариков дураками;
но старики знают, что молодые — дураки. Да я всё это знал.
интрижка. Это был всего лишь хитрый способ, которым я должен был это осуществить. Слушайте!
Я был в чулане, когда вы с ним были в свое время. (Поворачивается к
компании.) Я слышал, как эта маленькая задница говорила, что любит своего старого отца,
и умрет, чтобы сделать его счастливым! О! как я любила маленькую задницу!
И вы говорили очень благоразумно, молодой человек. Я навёл справки о вашем характере и выяснил, что вы человек пунктуальный и не упускаете
ни единого шанса. И поэтому, раз вы любите Мэри, а Мэри любит вас, вы немедленно получите моё
согласие на брак. Я оставлю вам своё состояние, и
я уйду и буду жить с вами до конца своих дней.
МЭНЛИ
Сэр, я надеюсь...
ВАН РОУ
Ну же, ну же, не надо красивых речей; думайте о главном, молодой человек, и мы с вами всегда будем согласны.
ЛЕТИТИЯ Я искренне желаю вам счастья [обращаясь к Марии]; и надеюсь, что вы простите меня за моё поведение.
МАРИЯ
Я благодарю вас за ваши поздравления и надеюсь, что мы сразу же забудем
о негодяе, который доставил нам столько беспокойства, и о неприятностях, которые он
вызвал.
Шарлотта
А я, моя дорогая Мария, — как мне просить у тебя прощения? Я,
которая, занимаясь самым низким ремеслом, нарушила самое святое
права дружбы? Я никогда не смогу простить себя или надеяться на милосердие со стороны
мира; но, признаюсь, я многого жду от такого брата; и
я счастлива, что скоро смогу сказать, что у меня есть такая сестра.
МАРИЯ
Моя дорогая, ты меня огорчаешь; ты получила всю мою любовь.
МЭНЛИ
И мою.
ШАРЛОТТА
Если раскаяние может дать мне право на прощение, то я уже многого добился;
ибо я презираю ничтожность своего прежнего поведения. Теперь я понимаю, что
сердце любого достойного человека нельзя завоевать, клевеща на права и достоинства других;
тысяча; - или что самое прекрасное сочетание черт лица, величайший
вкус в одежде, самое благородное обращение или самое блестящее остроумие
не могут в конечном итоге защитить кокетку от презрения и насмешек.
МУЖЕСТВЕННЫЙ
И я узнал, что порядочность, добродетель, честь, хотя они и не должны были
получить европейский лоск, обеспечат честному американцу
благосклонность его прекрасных соотечественниц и, я надеюсь, аплодисменты
ОБЩЕСТВЕННОСТЬ.
КОНЕЦ.
Примечания.
[1] В дополнение к "Принцу Парфии", как известно, были напечатаны следующие пьесы
американских авторов:
1. «Подозреваемая дочь, или Ревнивый отец», фарс в трёх
актах, серьёзный и комический, написанный Т. Т. Бостоном, 1751 г.
2. «Разочарование, или Сила доверчивости», новая американская
комическая опера в двух действиях, Эндрю Бартона, эсквайра, Нью-Йорк, 1767 г.
3. «Завоевание Канады, или Осада Квебека, историческая трагедия»
Джорджа Кокингса. Филадельфия, 1772.
4. «Льстец», трагедия; и
5. «Группа», политическая комедия, 1775; обе написаны миссис Мерси Уоррен.
6. «Тупицы, или Испуганные офицеры», фарс. Бостон,
1776 год.
7. «Битва при Банкер-Хилле», драматическое произведение в пяти актах.
Филадельфия, 1776; и
8. «Смерть генерала Монтгомери при штурме города Квебек»,
трагедия. Филадельфия, 1777; оба произведения написаны Х. Х. Брэкенриджем.
9. «Патриотический вождь», драма Питера Марко. Филадельфия, 1783.
10. «Эдвин и Анджелина, или Бандиты», опера в трёх действиях, автор
доктор Элиху Х. Смит. Нью-Йорк, 1787.
[2] Данлэп ошибочно указывает дату первого представления
«Контраста» — 1786 год, и авторы, в целом следуя его примеру,
та же ошибка. Ирландия в своих «Записях» правильно указывает дату.
[3] Тайлер, помимо упомянутых пьес и юридических отчётов, написал
и опубликовал следующие работы:
1. «Алжирский пленник, или Жизнь и приключения доктора Апдайка
Андерхилла, шесть лет проведшего в плену у алжирцев». 2 тома. Уолпол,
Нью-Гэмпшир, 1797.
2. «Нравоучительные рассказы для американской молодёжи». Бостон, 1800.
3. «Янки в Лондоне: серия писем, написанных американским
юношей в течение девяти месяцев его пребывания в Лондоне». Нью-Йорк,1809.
Он также публиковался в ряде газет своего времени, и в 1801 году в Уолполе был опубликован сборник его статей (вместе со статьями Джозефа Денни) под названием «Дух музея фермеров и проповедников».[4] 16 октября 1778 года Континентальный конгресс принял следующую резолюцию:
«В то время как посещение театров и театральных представлений имеет
роковую тенденцию отвлекать умы людей от должного внимания к средствам,
необходимым для защиты их страны и сохранения их свобод;
«Резолюция гласит, что любое должностное лицо Соединённых Штатов,
которое будет участвовать, продвигать, поощрять или посещать такую пьесу, будет считаться недостойным занимать такую должность и будет соответствующим образом уволено».
Т. Дж. Мак.
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ» ***
Свидетельство о публикации №225060401095