Эмили Дикинсон. Мой сад

Emily Dickinson

New Feet Within My Garden Go

New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Чужие ноги сад мой истоптали,
Чужие пальцы теребят газон,
И «трубадур» на ветке трели жарит –
Как одиночество моё поганит он!

На зелени играют чьи-то дети,
Какие-то бродяги рядом спят;
Скорей б весну задумчивую встретить,
Скорей бы снегом завалило всё подряд!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →