Спорные изречения Лидии Чуковской
Индивидуальный стиль Виктора Гюго, который сам может превратиться в догму для других, более слабых, писателей, сталкиваясь с догмой, лишь окрепнет и возмужает.
Ничто так не уничтожает собственные стихи, как переводы чужих - еще одна точка зрения Лидии Чуковской. Перевод чужих стихов лишь улучшае вкус и насыщает, приумножает собственный словарный запас у любого талантливого поэта. Разумеется, если поэт - посредственность, а призвание его - переводы чужих стихов, то,в подобном случае, Лидия Чуковская права.
Права она также, когда пишет, что "чем меньше у взрослого за душой, тем большее пристрастие питает он к дрессировке". Ознакомление с биографиями рядовых садистов из нацистской партии - блестящее подтверждение слов Чуковской.
И, наконец, блестящее: "Равнодушие рождает вялые, тусклые общие места; пронзающие сердце детали оно породить не может". Запомните это предложение - оно о нашем времени.
Свидетельство о публикации №225060601048