Бессмыслица или Про козла отпущения
http://proza.ru/2025/01/20/150
http://proza.ru/comments.html?2025/01/20/150
http://proza.ru/2025/02/16/596
https://vk.com/wall86662571_57
https://vk.com/wall86662571_83
https://vk.com/wall86662571_130
https://vk.com/wall86662571_135
Папку можно получить по ссылке:
Бессмыслица или Про козла отпущения
https://disk.yandex.ru/d/PFrcfo2tDaps2g
Папку можно получить по ссылке:
Бессмыслица или Про козла отпущения
https://disk.yandex.ru/d/uyBHbqisgDuPnA
Папку можно получить по ссылке:
Бессмыслица или Про козла отпущения
https://disk.yandex.ru/d/pvVGpzHwPnOYJw
Мне честно говоря невтерпёж, дорогие друзья, поэтому публикую предварительные результаты моего титанического труда:
Эта научно-исследовательская работа базируется на двух музыкальных произведениях:
1) "No Deeper meaning" ("Бессмыслица") немецкого техно-евродэнс коллектива Culture Beat. Год издания: 1991
2) "Козёл отпущения" (или "Про козла отпущения") великого советского поэта (именно так, а не барда, автора-исполнителя или гласа народа - такова воля автора) Владимира Семёновича Высоцкого. Год издания: 1973
Над "Бессмыслицей" работа ещё не закончена, так как она кишмя кишит слэнгом и идиомами, что сильно замедляет перевод. Но приведу здесь то, что уже сделано:
В предыдущем посте, посвящённом истокам музыки техно:
https://vk.com/wall86662571_852
https://vk.com/wall-230072425_333
Среди прочих был опубликован клип группы Culture Beat "No Deeper meaning", но к великому моему сожалению это оказался Club mix. Вообще есть несколько миксов на эту песню, но все они довольно слабоваты на мой взгляд, за исключением Technology mix. Вот это уже совсем другое дело - драйв, мощь, энергия бьющая через край. Впервые я услышал этот микс в радиопередаче "Танцевальная академия" Капитана Фанни (он же Владимир Фонарёв, он же DJ Фонарь) в начале 90-х годов, ну и просто произошёл "небольшой" снос крыши. Но драйв то драйвом, мощь мощью, а о чём поётся в песне то? Сейчас я наконец то решил это выяснить и засучив рукава взялся за дело. Но тут неожиданно выяснилось, что дело на проверку оказалось мягко говоря "непростым", так как концентрация слэнга, идиом и заковыристых оборотов речи на квадратный сантиметр этого казалось бы тривиального речитатива оказалась такой космически высокой, что я уже начал задумываться о защите докторской диссертации в области филологии английского языка. Да что там говорить - сами сейчас убедитесь. К тому же смысл песни настолько глубок и близок мне по духу, что кажется будто я переместился во времени в 1991 год и надиктовал текст этой песни её авторам Jay Supreme и Nosie Katzmann. Jay Supreme - это американский рэппер, прославившийся как фронтмен группы Culture Beat. А Nosie Katzmann - это знаменитый немецкий поэт и композитор Jurgen Katzmann - автор или соавтор в таких известных на весь мир проектах как Scooter, Captain Hollywood Project, Culture Beat, Jam & Spoon, Cascada, DJ BoBo.
Перевод песни No Deeper Meaning (Culture Beat) с английского на русский язык
"Бессмыслица"
Too tough to be denied got to keep my stride
Слишком сложно отрицать тот факт, что я не должен сбиться с пути
As I take you for a ride
Когда я обведу вас вокруг пальца
The rhythm and the beat and the rhyme must coincide
Ритм, бит и рифма должны совпадать
Be rehearsed and tired
Я много работал и теперь рвусь в бой
Can’t come off soft I gotta come off
Не могу бездействовать, поэтому я должен валить отсюда
I like the spotlight like a moth
Я нахожусь в центре вашего внимания... типа того
Enjoy being seen but I have to stay correct
Мне нравится ваше пристальное внимание, но я не изменю своим идеалам
To be the man that you select
Я уже давно нахожусь у вас под колпаком
The one you choose when the blues begins to confuse
Я был избран вами в козлы отпущения, когда дело начало принимать плохой оборот
All your dent’s and do’s
Из-за всех этих ваших просчётов и грязных делишек
I make the rules and I am setting the path
Я устанавливаю правила игры и указываю путь
Stating my case while I move the place
Когда я переведу место,
Gonna win the race and I’ll tell you face to face
Скажу вам по секрету: я собираюсь выиграть эту битву
The J is the ace
J - туз..........
Песни группы Culture Beat с переводом на русский язык:
© 2025 LyricsTranslate.ru - переводы песен Privacy policy Terms of use Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
Коррекция перевода песни группы Culture Beat "No Deeper meaning" на русский язык:
fathersergiussecond (отецсергийвторой)
И это ещё только процентов 30-40 от общего объёма текста. Так что работы невпроворот... выше крыши. А пока благодарности:
"В нелёгком деле коррекции перевода песни группы Culture Beat "No Deeper meaning" на русский язык мне любезно помогала, оказывала всестороннюю поддержку и всячески содействовала корпорация Google, Искусственный Интеллект корпорации Google, Википедия, компания Reverso Technologies Inc., словари Оксфорда, Кембриджа, Коллинза и многие другие мировые авторитетные источники информации. За что низкий им поклон"
Ну а Владимир Семёнович писал исключительно на русском языке, поэтому никаких тебе словарей, гуглов, искусственных интеллектов, а просто вот:
В заповеднике, вот в каком — забыл
Жил да был Козёл, роги длинные
Хоть с волками жил, не по-волчьи выл
Блеял песенки всё козлиные
И пощипывал он травку, и нагуливал бока
Не услышишь от него худого слова!
Толку было с него, правда, как с козла молока
Но вреда, однако, тоже никакого!
Он жил на выпасе, возле озерка
Не вторгаясь в чужие владения
Но заметили скромного Козлика
И избрали в козлы отпущения!
Например, Медведь — баламут и плут
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему
Так враз Козла найдут, приведут и бьют
По рогам ему и промеж ему
Не противился он, серенький, насилию со злом
А сносил побои весело и гордо!
Сам Медведь сказал: "Ребяты, я горжусь Козлом!"
Героическая личность, козья морда!"
Берегли Козла, прям как наследника
Вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника
Отпускать Козла отпущения
А Козёл себе всё скакал козлом
Но пошаливать он стал втихимолочку
Он как-то бороду завязал узлом
И из кустов назвал Волка сволочью
А когда очередное отпущенье получал
Всё за то, что волки лишку откусили
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал
Но внимания тогда не обратили
Пока хищники меж собой дрались
В заповеднике крепло мнение
Что дороже всех медведей и лис
Дорогой Козёл отпущения!
Услыхал Козёл, да и стал таков
"Эй, вы, бурые, — кричит, — светло-пегие!
Отниму у вас рацион волков
И медвежии привилегии!
Покажу вам "козью морду" настоящую в лесу
Распишу туда-сюда по трафарету!
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу
И ославлю по всему по белу свету!
Не один из вас будет землю жрать!
Все подохнити без прощения!
Отпускать грехи кому — уж это мне решать!
Это я — Козёл отпущения!"
В заповеднике, вот в каком — забыл
Правит бал Козёл не по-прежнему
Он с волками жил, и по-волчьи взвыл
И рычит теперь по-медвежьему
Источник: Musixmatch
Авторы: Vladimir Vysotsky / костя казанский
Свидетельство о публикации №225060801099