Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...
В сладком орнаменте, который дает истина.
У. Шекспир
О сколь милей мы видим красоту
В орнаменте из истинного злата,
Так розы куст в красивейшем саду
Вдвойне прекрасен сладким ароматом.
Шиповника пурпурные цветы
Огнем горят среди листвы зеленой,
И нежатся под солнцем золотым,
И раскрывают новые бутоны.
Но прелесть для себя они таят,
И только роз нам сладостно дыханье,
Они уйдут, оставив аромат,
Как красоты загадочной сиянье.
Так о тебе, пока красив и юн,
В стихах расскажут истину твою.
Оригинал
O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
ПОГОВОРИМ О КРАСОТЕ
Нет истинной красоты без капли загадочности.
Эдгар Аллан По
...красота должна вызывать изумление, восхитительную тревогу, тоску,
любовь и трепет, которые и есть наслаждение.
Плотин (205 — 270 н. э.)
Никак не могу понять: все красивое истинно или все истинное красиво? С чего все началось?) Может быть, все же с красоты, если по античному Плотину. К тому же мы сначала видим, а потом чувствуем и думаем, хотя не уверена)
А Артур Шопенгауэр, философ, 1788-1860), считает так: "Красота — это открытое рекомендательное письмо, заранее завоевывающее сердце". Ну а там, видимо, посмотрим...
ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)
О сколько красота красы милей,
В орнаменте, что истина дала,
И Розы прелесть кажется ценней,
За сладость, что дурманом отцвела:
Шиповник раной в глубине теней,
Душистым Розам вторит в тон играя,
Висит распутно в тернии ветвей,
Бутон дыханью лета открывая;
Но прелесть та лишь видимость для глаз,
Не увлечёт, растает как туман,
Умрёт в себе. Но жаждем Роз проказ,
Чьи жизни сладкий источат дурман:
И тех из вас, кто, так красив и юн,
Уйдёт благоуханьем рифм и дум.
Да, тех из вас, кто, так красив и юн,
Стихом стечёт в исток душистых дум.
Запись: https://disk.yandex.ru/d/cvci8md4wNIvLA
Перевод С. Я. Маршака
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Свидетельство о публикации №225060801560
В этой строке подозрительно выглядит словосочетание " видим (красоту) милей". Оно, на мой взгляд, звучит коряво и не передает смысла: красота еще более прекрасна, когда она заключена в драгоценную оправу...
Во втором катрене, как и в первом, упоминается благородный металл: "злато", "золотой", в оригинале этого нет.
"А нежных роз цветущих аромат,
Сердца своим дыханием наполнит."
Получается, что аромат наполнит сердца своим дыханием. Разве у аромата может быть дыхание? В оригинале говорится о том, что аромат розы переживет ее смерть.
В заключительном двустишии не передан, по-моему, смысл оригинала: то же ждет и тебя, прекрасный юноша: когда твоя красота увянет, она возродится в стихах. У Маршака это передано. У А. Шаракшанэ - хуже: "Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит." У Дм. Хлебникова не предано вовсе.
Алексей Аксельрод 12.06.2025 10:33 Заявить о нарушении
Что касается переводов Дм. Хлебникова, то я вижу в них особое качество, которого нет ни у кого. Это новый взгляд на Шекспира или один из новых взглядов в будущем. Не перевод в обычном понимании, а создание художественного образа, ведь метафоричность — это необходимое качество поэзии, а у других я этого не вижу.
У Маршака есть собственная поэтика, но она не того плана, как в оригинале, кроме того, он очень часто домысливает автора, и тогда получается перевод по Шекспиру) Но перед ним в 1949 году стояла другая задача — познакомить русского читателя с Шекспиром. Спасибо вам за внимание, для меня ваше мнение было важно.
Варвара Кузьмина 12.06.2025 22:12 Заявить о нарушении