Перевожу Мэри Робинсон Маргарита Наваррская
http://stihi.ru/2022/04/14/3919
Предисловие к повести Мэри Робинсон. Королева Наварры
QUEEN OF NAVARRE
BY
A. MARY F. ROBINSON
LONDON:
W. H. ALLEN & CO., 13 WATERLOO PLACE, S.W.
1886.
PREFACE.
------------------------
Королева Наварры(Маргарита Наваррская)
автор книги - Мэри Робинсон
Издано:Лондон, 1886г.
Беллетризированная биография, как мы это называем. Выполняю свое обещание перевести эту книгу английской писательницы.
На русский язык переводится мной впервые с англоязычного оригинала при содействии машинного автоматического перевода в английской Викитеке. В наш век это уже в порядке вещей:машинный перевод. Иными словами, это автоматический подстрочник, который теперь делает компьютерная программа перевода. Нашу задачу в этих новых реалиях я вижу в том, чтобы из необъятного океана информационной вселенной, всё более оцифрующейся, выудить что-то действительно заслуживающее внимания, и перевести, выправив кривые места машинного перевода(такие места я обозначила(...), чтобы вернуться к ним для выправленной версии. А также дать свои комментарии. Также обогатить оригинальное сочинение иллюстративным материалом, видеоматериалом, своими декламациями, одним словом, мультимедийными возможностями, которые и не снились авторам прошлых эпох. Так книги продолжают жить в вечности, и это прекрасно.
Если браться за перевод, то считаю более важным познакомить русскоязычного читателя с неизвестным ему, чем в 1001-ый раз перевести классические строки стихов, типа сонетов Шекспира или иные, в которых вы вряд ли скажете что-то принципиально новое, а только оттените мастерство предшественников, сделавших это лучше вас, то, что стало классикой художественного перевода(по сонетам Шекспира это считаю:переводы Маршака). Хотя возможно я и неправа, но читатель традиционалист:и предпочтет привычное - смелому и дерзкому. Дерзать конечно, но знать и свои реальные силы. Не вводить себя и читателя в заблуждение. А главное:думать не о себе, как я покажу себя-как переводчика. А представить читателю что-то новое, что его заинтересует, может быть, и обогатит.
В том числе шекспироведение. Например, именно Маргарите Наварской, издавшей впервые средневековое сочинение некоего автора мир обязан тем, что Шекспир положил на язык драмы древнюю легенду о Гамлете. принце датском.
Итак, о писательнице и королеве наш рассказ...
Перевод понемногу, следите, кому интересно.
14/04/2022
От 08062025
Это я написала в феврале 2022 и сейчас июнь 2025, а переводов все нет.
А ведь королева Марго популярный персонаж Дюма и автор первого Гамлета и сборника новелл Гептамерон. А я до сих пор знаю только ее краткие афоризмы.
Перевести Маргариту Ангулемскую(Наваррскую) и Эмили Бронте Мэри Робинсон теперь же.
Вот портрет Маргариты де Валуа, Маргариты Наваррской в юности, из рассмотренных сейчас в дзен статье кипы портретов той эпохи, этот нахожу самым лучшим. И надпись наверху. И в плане художественных достоинств портрета, имя художника отчего-то под этим портретом не названо, хотя портреты да Клуэ представлены. И в внезапно крепкой реалистический кисти художника-портретиста. И умный взгляд чуть египетских глаз юной Маргариты, и даже поблескивания золотой отделки ее темного платья,- все работает на завершенный образ.
Я пишу о писательницах прошлого. Мое барокко также. См папку ссылок, ссылки по англ.барокко
Ещё меня ждут переводы из Маргарет Кавендиш, Мэгги, безумная Мэдж, первая феминистка и писательница.
Итак, пора,
09.06.2025 01:34
© Copyright: Зера Черкесова1, 2025
09.06.2025 16:57
https://zera-cherkesov.livejournal.com/728354.html
Свидетельство о публикации №225060901285