И вот они были Женаты

Флоренс Морс Кингсли. Автор книг "Титус", "Единственная мисс Смит",
«Воскрешение мисс Синтии». Авторское право, 1908 год, Флоренс Морс Кингсли.
***
Глава I


Жена доктора Норта, одетая в халат и тапочки, бесшумно
приоткрыла ставню старомодной внутренней шторы и выглянула
Она осторожно выглянула наружу. Луна ярко сияла в тёмном небе, и
пустая улица казалась почти такой же светлой, как днём. Миссис Норт рассеянно
заметила, что вечером шёл снег, и налипшие сугробы почти до земли
пригибали к земле тёмные ели по обеим сторонам ворот. В соседнем дворе громко
залаяла собака, и хор ответных лаев подтвердил сигнал: кто-то шёл по
освещённой луной улице. Там были две фигуры, как и ожидала миссис Норт.
Она с тревогой вытянула свою пухлую шею, когда ворота открылись
Что-то щёлкнуло, и в морозном воздухе раздался лёгкий девичий смех.

 «Боже мой, боже мой! — пробормотала она. — Я очень надеюсь, что Бесси сразу войдёт в дом.
 Слишком холодно, чтобы стоять снаружи и разговаривать».

 Очевидно, молодые люди внизу так не считали. Они стояли в ярком лунном свете, на виду у встревоженного наблюдателя за ставнями. Высокая фигура мужчины нетерпеливо склонилась к девушке, чей изящный профиль миссис Норт отчётливо видела под кокетливо загнутыми полями шляпы.

 «Девушке следовало надеть высокие сапоги», — подумала она.
когда она была поражена, увидев высокую, широкоплечую фигуру, склонившуюся над невысокой, хрупкой фигуркой.

 Затем в замке щёлкнул ключ, и входная дверь тихо открылась;
звук эхом отразился от закрывающейся калитки, когда высокая фигура быстро зашагала прочь по скрипучему снегу. Соседская собака снова залаяла, на этот раз небрежно, как бы признавая респектабельность прохожего. Все остальные собаки в городе ответили тем же, и снова воцарилась тишина, нарушаемая лишь звуком лёгких шагов по устланной ковром лестнице.

Миссис Норт тихо открыла дверь.  — Это ты, Бесси?

— Да, мама.

 — Разве уже так поздно, дитя моё?

 — Только половина двенадцатого.

 — Луиза пошла с тобой?

 — Нет, мама, у неё болело горло, и шёл снег, поэтому тётя не позволила ей пойти.

 — О! — В голосе миссис Норт послышалось лёгкое неодобрение.

«Конечно, мы ничего не могли с этим поделать; к тому же все остальные девушки были там
только со своими кавалерами. Вы с бабушкой такие старомодные. Я уверена,
что не понимаю, почему мне всегда приходится брать с собой какую-то другую девушку — и Луизу
Гленни, из всех! Я не могла не порадоваться, что она не смогла пойти».

— Ты хорошо провела время, дорогая?

Девочка с сияющим лицом повернулась к матери. — О, мы прекрасно
провели время! — пробормотала она. — Я... я расскажу тебе об этом завтра.
Отец дома?

— Да, он вернулся сегодня рано и сразу лёг спать. Я надеюсь, что
телефонный звонок не зазвонит снова до утра.

Девушка тихо рассмеялась. «Ты могла бы снять трубку», —
предложила она. «Бедный папочка!»

«О нет, я не могу этого сделать. Твой отец никогда бы меня не простил». Но я
сказал ему, чтобы он не беспокоился; я буду следить за ним и отвечать на звонки,
и если это снова миссис Солтер с очередным воображаемым тонущим
— Я собираюсь сказать ей, что доктор не придёт раньше шести утра. Я очень надеюсь, что обманывать не так уж и плохо, но твой отец не сделан из железа, что бы там ни думали некоторые люди.

Девушка снова рассмеялась, тихо хихикнув от радости. — Спокойной ночи, дорогая мамочка, — ласково сказала она. «Ты всегда смотришь и ждёшь кого-то, не так ли? Но тебе не нужно было беспокоиться обо мне». Она
наклонилась и поцеловала мать, её глаза сияли, как звёзды; затем поспешила прочь, чтобы скрыть румянец, заливший её лицо и шею.

«Боже, боже!» — вздохнула миссис Норт, возвращаясь на диван, придвинутый ближе к приглушённо гудящему телефону. «Наверное, мне следовало поговорить с её отцом раньше, но он всегда так занят, что я едва успеваю сказать ему два слова. Кроме того, он считает, что Бесси всего лишь ребёнок, и посмеялся бы надо мной».

 Девушка снимала шляпу и плащ в своей комнате. Казалось, что с тех пор, как она их надела, прошла целая вечность. Она разгладила свои белые перчатки
нежными пальцами. «Я всегда буду их хранить», — подумала она. Она всё ещё помнила его первые поцелуи и смотрела в зеркало, словно в полусне.
она ожидала увидеть какой-нибудь видимый знак их присутствия.

 «Я так счастлива, так счастлива!» — прошептала она сияющему отражению, которое
улыбалось ей из тёмных глубин. Она наклонилась вперёд и
прикоснулась губами к холодной гладкой поверхности в порыве внезапной благодарности за светлую, богато окрашенную кожу, большие яркие глаза с длинными загнутыми ресницами, копну каштановых волнистых волос и гибкую красоту сильной молодой фигуры в зеркале.

"Если бы я была веснушчатой, сутулой и неуклюжей, как Луиза
Гленни, он бы не смог меня полюбить, — думала она.

Через некоторое время она опустилась на колени и уткнулась лицом в покрывало
своей маленькой кроватки. Но она могла думать только о взгляде его глаз, когда
он сказал: «Я люблю тебя», и о волнующем прикосновении его губ к её губам. Она забралась в кроватку и лежала с широко раскрытыми глазами, пока
деревенские часы не пробили час, а затем, после долгого блаженного часа, два. Потом она
уснула и не услышала телефонного звонка, который разбудил её усталого отца в тёмный холодный час между тремя и четырьмя.

 Она всё ещё сладко спала и видела сны, когда миссис Норт тихо вошла
в комнату, залитую ярким солнечным светом зимнего утра.

- Лиззи еще не проснулась? - спросил бодрый голос из прихожей. - Боже мой,
_my_! но в наши дни девушки - праздные создания!

Обладательница голоса сопроводила это изречение быстрым топотом
мягко обутых ног.

— Я не хотела её беспокоить, мама, — извинилась миссис Норт. — Она пришла
поздно, и...

Бабушка Кэрролл поджала свой маленький мудрый ротик. — Я слышала её, —
сказала она, — и того молодого человека с ней. Я не знаю, дочка, но нам
следует немного больше узнать о его перспективах и характере
— Если ему позволят приходить сюда так часто, то, конечно, да. Лиззи очень
молода, и...

 — О, бабушка! — возразил сонный голос с подушек. — Мне двадцать!

 — Двадцать? Да, я знаю, что тебе двадцать, моя дорогая; я бы сказала, что ты уже достаточно взрослая, чтобы вставать до девяти утра.

"Это была не ее вина, мама; я ей не звонила".

Девочка смотрела на две круглые пожилые фигуры в ногах кровати.
ее смеющиеся глаза внезапно стали серьезными. "Я встаю сразу,"
она сказала, что с решением", и я буду есть хлеба и молока на завтрак; я
ша-н-не ум".

«У неё что-то на уме», — прошептала миссис Норт своей матери,
когда они тихо спускались по лестнице.

 «Неудивительно, — живо ответила бабушка Кэрролл. — У девочек её возраста
это часто бывает, и я сомневаюсь, что этот молодой
 Баузер не внушил ей какие-нибудь идеи». Я надеюсь, что ты будешь твёрд с ней, дочь; она слишком молода для чего-то подобного.

«Ты вышла замуж, когда тебе было восемнадцать, мама, а мне едва исполнилось двадцать, ты же знаешь».

«В восемнадцать я была совсем другой, не такой, как Лиззи», — миссис
Кэрролл тепло сказал: «Она была воспитана по-другому. В моё время
здоровые девушки не ложились спать до десяти часов. Много-много раз
я танцевал до двенадцати и вставал в пять утра, чтобы заняться работой. Ты слишком балуешь Лиззи, и если этот молодой
Бикслер…»

— Его зовут Брюстер, мама, разве ты не помнишь? Говорят, он из хорошей старой бостонской семьи.

 — Ну, Брюстер или Бикслер, для Лиззи это не имеет значения, вот увидишь. Я наблюдаю за ней уже больше месяца и скажу тебе,
Ты, дочка, когда такая девушка, как Лиззи, предлагает тебе на завтрак хлеб с молоком,
можешь ожидать чего угодно. Она думает о другом.
 Я никогда не забуду, как ты каждое утро в течение недели ела на завтрак варёное яйцо,
а ты терпеть не могла яйца, — примерно в то время, когда доктор стал относиться к тебе серьёзно. Я подозревала, что за это придётся заплатить, и
я не ошиблась.

Миссис Норт неопределённо вздохнула. Затем её усталые карие глаза озарились улыбкой.
— Сегодня утром я получила письма от обоих мальчиков, — сказала она. — Не хочешь
прочитать их, мама? Фрэнк сдал все экзамены за полугодие
экзамены, и Эллиот говорит, что он только что попал в команду "университетского спортзала".

"Попал в _ что_?"

"Я не вполне понимаю себя", - признала Миссис Норт; "но это
то, что он сказал. Он сказал, что у его цифрами, чтобы показать нам, когда он пришел
домашняя Пасха".

«Хм!» — с сомнением пробормотала миссис Кэрролл. «Надеюсь, он не сломает себе шею по какой-нибудь глупости. Он что-нибудь говорил об уроках?»

«Не особо; он никогда не был таким прилежным учеником, как Фрэнк; но у него всё получится,
мама».

Элизабет Норт, свежая, как росистая роза, и сияющая от радости.
счастье вошло в комнату как раз в тот момент, когда миссис Кэрролл складывала последний лист.
Письма из колледжа. "Я спрошу Лиззи", - сказала она. "Лиззи, что такое
g-y-m team?"

"О, бабушка!" - запротестовала девочка. "Пожалуйста, не называй меня Лиззи.
Бесси достаточно плоха, но Лиззи! Я всегда вспоминаю эту абсурдную старую
детскую песенку: «Элизабет, Лиззи, Бетси и Бесс, все пошли на охоту,
чтобы найти птичье гнездо»; и, кроме того, ты обещала мне, что не будешь этого делать.

«Лиззи было достаточно хорошим именем для твоей матери», — резко сказала бабушка.
«Твой отец ухаживал за ней и женился на ней под этим именем, и он не
— Неважно. — Её проницательные старые глаза за блестящими очками торжествующе
уставились на меняющуюся в лице девушку. — Тебе не нужно ничего мне объяснять! —
закончила она, не к месту.

 Но Элизабет завладела письмами и уже с удовольствием
перечитывала каракули Эллиота. — О, как чудесно! — воскликнула она.
«Он тоже сделал «Варсити» на своём кольце!»

«Я не притворяюсь, что понимаю, о какой именно работе говорит Эллиот, —
заметила бабушка с напускной мягкостью. — Это что-то вроде математики?»

Элизабет вскочила и обняла улыбающуюся пожилую леди. «Ты
«Дорогая моя маленькая лицемерная бабушка! — сказала она. — Ты прекрасно знаешь, что это вовсе не учёба, а просто гимнастика — всякие трюки, раскачивание на кольцах, отжимания, стойки на руках и плечах и всё такое. У Эллиота такие великолепные мышцы, что он может делать всё что угодно, и лучше, чем кто-либо другой, вот почему он в университетской команде, понимаешь!»

— Спасибо, Элизабет, — спокойно сказала бабушка. — Я совсем забыла,
что молодые люди теперь не ходят в колледж, чтобы учить уроки. Моя память
определённо слабеет.

"Нет, бабуля дорогая, это не так. Ты помнишь все в тысячу раз
лучше, чем кто-либо другой, и более того, ты это знаешь. Но, конечно,
Эллиот учится, он должен. Мистер Брюстер говорит, что считает Эллиота одним из
лучших мальчиков, которых он знает. Он думает, что из него получился бы великолепный инженер.
Он тоже безмерно восхищается Фрэнком, и...

"Что нужно этому молодому человеку думать о Элизабет?" - спросила миссис Кэрролл с
мудрая улыбка.

"Он ... ох, бабушка, я ... не хотела говорить еще рано, но он--я----"

- Ну, ну, дитя мое! Лучше иди и найди свою мать. Я сомневаюсь, что она
— Я приготовлю тебе горячий завтрак. — Она притянула девушку к себе в свои мягкие старые объятия
и дважды поцеловала её.

 Элизабет вскочила, вся раскрасневшись, и выбежала из
комнаты.




 Глава II


Когда Сэмюэл Херрик Брюстер, бакалавр наук и инженер-строитель, в недавнем прошлом выпускник Массачусетской технологической школы, приехал в Иннисфилд, чтобы присоединиться к группе инженеров, уже работавших над новой и усовершенствованной системой водоснабжения, у него не было ни малейшего намерения влюбляться всерьёз. Под «всерьёз» Сэм Брюстер мог бы сказать
Вы, — сказал он своей замужней сестре, живущей в Сагино, штат Мичиган, и
беспокоящейся о благополучии молодого человека, — вы, должно быть,
имеете в виду ту степень и качество привязанности, которые естественным и
неизбежным образом приведут мужчину к браку. Ему всегда нравилось
общество красивых и милых женщин, и он к этому привык. Его дальнейшие мысли о браке, хотя и были восхитительно расплывчатыми в целом, были достаточно чёткими и определёнными в одном важном аспекте, который он постарался подробно изложить.
те порывистые студенты из его братства, которым, казалось, требовался дружеский совет от старших. «Мужчина, — решительно заявил молодой Брюстер, — не должен жениться, пока не почувствует твёрдую почву под ногами. Он должен прочно обосноваться в своей профессии и быть в состоянии оплатить расходы».

Когда этот мудрый молодой джентльмен впервые встретил Элизабет Норт на пикнике, устроенном ведущими жителями Иннисфилда в честь завершения строительства нового акведука, он счёл её очень милой, умной девушкой с удивительно красивыми карими глазами.
По случаю своей третьей встречи с молодой леди он, к своему удивлению, рассказал ей о своей успешной работе в «Тех» и о том, как он надеется когда-нибудь «добиться чего-то» в своей профессии. Элизабет, в свою очередь, поведала ему о своём разочаровании из-за того, что она не смогла поступить в Уэллсли, и о своих амбициозных попытках не отставать от Мэриан Эванс, которая училась на втором курсе, в литературе и музыке. Она сыграла для него «Фантазию-экспромт» Шопена на старом
разговорчивом пианино миссис Норт, и, пока её тонкие пальцы порхали над жёлтыми
клавиши он поймал себя на мысли, что задается вопросом, сколько будет стоить первоклассный инструмент
. В течение месяца у него вошло в привычку прогуливаться
после церкви домой с Элизабет, и дважды миссис Норт по доброте
своего материнского сердца приглашала его на обед. Она сказала, что боится
Бабушке Кэрролл, что доска для стола у миссис Бентвик была не из лучших
. Она продолжала говорить о нём как о «милом, симпатичном мальчике» и
надеялась, что ему не будет слишком одиноко в Иннисфилде, вдали от всех его
друзей.

 Что касается доктора Норта, то этого перегруженного работой врача редко можно было увидеть.
Он, по-видимому, постоянно спешил и энергично запрыгивал в свою двуколку, а затем так же энергично и поспешно выпрыгивал из неё. Он торопливо пожал руку молодому Брюстеру и пригласил его к себе домой в один из коротких перерывов между приёмами пациентов и ожиданием двуколки с невозмутимым гнедым жеребцом, который, казалось, знал не хуже доктора, где находятся больные. После этого, надо сказать, достойный доктор совершенно забыл о существовании такого человека, как Сэмюэл Херрик Брюстер, бакалавр наук, член Королевского общества.
Поэтому можете судить о его чувствах, когда его жена выбрала момент
отдыха между тщательно приготовленным ужином и ожидаемым звонком по
телефону, чтобы сообщить ему о помолвке их дочери.

"Помолвка?_" — воскликнул доктор, вскакивая со стула.
"Бесс — помолвлена! О, я думаю, что нет. Я не допущу ничего подобного.
она всего лишь ребёнок, а что касается этого молодого человека — как, ты сказал,
его зовут? Мы его не знаем!

 — Ты имеешь в виду, что мы его не знаем, папа, — мягко поправила его жена. — Остальные из нас часто видели мистера Брюстера, и я уверена, что Бесси...

[Иллюстрация: «О, папочка, он самый дорогой человек на свете!»]

 «Ну, мама, что ты наделала? Я хотела сама сказать папе. О, папочка,
он самый дорогой человек на свете!» Затем, заметив обиженный, растерянный взгляд отца, Элизабет уселась к нему на колени в
старой знакомой манере. - Это кажется неожиданным ... для тебя, я знаю, - пробормотала она.
- но на самом деле это не так, папочка; он скажет тебе, если сможет.
когда-нибудь застанет тебя дома, чтобы поговорить. Почему, мы знаем друг друга еще с прошлого
лето!"

"Я боюсь, что я очень глуп, дитя; но я не верю, я понимаю.
Ты же не хочешь сказать мне, что подумываешь о том, чтобы выйти замуж за человека, которого я даже не знаю? Доктор Норт решительно покачал головой.

 «Но ты же его знаешь, папа; он здесь бывал много раз». — Конечно, — добавила она с насмешливой злобой, — он в полном порядке, а ты редко замечаешь здоровых людей, даже если они в твоей семье.

 — У меня нет времени, Бесс, — серьёзно ответил доктор, — слишком много других дел. Но что насчёт этого молодого человека — Брюстера, а? Вы
можете попросить его зайти в офис в рабочее время, скажем, и я...

— Ну же, папочка, _пожалуйста_, не криви так рот; тебе это совсем не идёт. Конечно, у тебя самый милый, добрый взгляд на свете, и ты не должен его портить, особенно когда говоришь о Сэме.

Доктор ущипнул свою дочь за розовое ухо. — Мне жаль, что я кажусь таким
чудовищем, — сказал он с некоторой суровостью, — но я слишком много знаю о мире в целом и о женитьбе в частности, чтобы позволить моей единственной дочери идти в это вслепую. Я буду рад познакомиться с молодым человеком поближе, Бесс, прежде чем мы заговорим о помолвке.

Алые губы девушки плотно сжались, что очень напоминало
выражение лица отца, против которого она возражала; она послушно поцеловала
отца. «Я хочу, чтобы ты с ним познакомился, папочка, —
мило сказала она, — но мы помолвлены».

В тот же день доктор Норт, выглядевший обеспокоенным и встревоженным после
продолжительной беседы с деревенским ипохондриком, который пришёл в
приёмную, жалуясь на симптомы нового и редкого заболевания, недавно
завезённого из Европы, оказался лицом к лицу с высоким молодым человеком со свежим лицом. Этот новый посетитель вошёл в приёмную
Он принёс с собой дуновение зимнего воздуха и общее ощущение
свежего здоровья, из-за чего ипохондричка кисло взглянула на него, надевая
резиновые сапоги.

«Если это новое лекарство не облегчит ужасную боль в эпигастрии, доктор, — а я не верю, что это поможет, — я дам вам знать», — язвительно заметила она. — Вам не стоит удивляться, если вас позовут в любое время между сейчас и утром, потому что, как я сказал мистеру Солтеру, я ни перед кем не собираюсь страдать так, как страдал прошлой ночью.

 — Добрый день, миссис Солтер, — решительно сказал доктор. — Итак,
— Итак, молодой человек, чем я могу вам помочь?

Молодой человек, о котором шла речь, покраснел как мальчишка. «Я бы не осмелился прийти к вам в рабочее время, доктор Норт, но я понял от Элизабет, что вас нельзя застать в другое время, поэтому я здесь».

«Элизабет, да? Да, да, я понимаю. Я... э-э... не сразу узнал вас». — Просто зайдите ко мне в кабинет на минутку-другую, мистер
Брюстер; остальные пациенты, я думаю, подождут.

Достойный доктор указал посетителю на стул лицом к свету, который он
ещё больше усилил, нетерпеливо сдвинув шторы кверху.
Windows. Затем он сел и пристально посмотрел на молодого инженера,
который, со своей стороны, выдержал это пристальное внимание с твердым самообладанием, которое
невольно понравилось доктору.

"Полагаю, Элизабет рассказала вам о нашей помолвке, сэр?"

[Иллюстрация: "Я сказал ей, что не могу и не буду рассматривать вопрос о
помолвке между вами в настоящее время"]

"Она говорила мне что-то в этом роде - да", - раздраженно признал доктор.
"Я сказал ей, что не могу и не буду рассматривать возможность помолвки
между вами в настоящее время. Это она тебе сказала?"

«Мне сказали, что вы хотели бы продолжить наше знакомство. Я бы хотел, если у вас есть время, рассказать вам кое-что о себе. Вы имеете право знать».

Доктор нахмурился и кивнул. «Если вы ожидаете, что я — в любое время в будущем, вы понимаете — отдам вам свою единственную дочь, я, безусловно, имею право знать — всё».

Молодой человек посмотрел доктору прямо в глаза во время последовавшей за этим
долгой паузы. «Мне особо нечего рассказывать, — сказал он. — Мои отец и
мать умерли. У меня есть сестра, старше меня, она замужем за одним из
лучшие ребята в мире и живущие на Западе. Я жил с ними как дома, пока
Не пришел в Технологический. Вы можете спросить обо мне любого из тамошних профессоров.
Они скажут вам, что я работал. Я закончил университет год назад, в июне прошлого года. С тех пор
я работаю по своей профессии. Сейчас я получаю тысячу двести в год.
но...

- Остановись на этом. Почему ты попросил мою девушку выйти за тебя замуж?

«Потому что я люблю её».

«Хм! И она... э-э... думает, что любит тебя, да?»

Тёмная краска залила простодушное юное лицо Сэмюэля Брюстера. «Она
действительно любит меня», — вот и всё, что он сказал. Но он сказал это таким тоном, который внезапно
вернул старику исчезнувшую молодость.

Наступило короткое молчание; затем доктор встал так резко, что
чуть не опрокинул свой стул. "Ну что ж, - сказал он, - мне нужно ехать в Бостон.
завтра я должен по делу, и, во-первых, я увижусь с вашими профессорами.
Я хорошо знаю Коллинза. Не то чтобы он или кто-то ещё мог рассказать мне всё
о вас — ни в коем случае; я достаточно хорошо знаю мальчиков и юношей, чтобы
это понимать. Но, видите ли, сэр, я тоже люблю свою девушку, и я... я
скажу «до свидания», сэр.

Он нетерпеливо распахнул дверь. «А, миссис Тьюксбери;
вы, кажется, следующая. Проходите».

Час спустя, когда за последним пациентом наконец закрылась дверь, доктор
Норт всё ещё сидел в своём кресле, погружённый в раздумья. Он знал, что его ждёт обед, а после него нужно будет навестить пациентов, но он не двигался с места. Как ни странно, он думал о том времени, когда его дочь Элизабет была младенцем. Какое у неё было круглое, розовое личико и какое крепкое, здоровое, пухленькое тельце. Он почти слышал, как неуверенно ступают ноги по
грязному линолеуму, которым был застелен пол в его кабинете. «Папочка,
«Папочка!» — её милый, властный голос звенел от слёз. «Я так хочу тебя увидеть, папочка!»

Его глаза были влажными, когда он наконец, спотыкаясь, поднялся на ноги. Затем он внезапно почувствовал, как пара тёплых рук обняла его за шею, и дюжина поцелуев, словно бабочки, опустилась на его щёки, волосы, лоб. «Папочка, дорогой, он пришёл, не так ли? Я видела, как он уходил». Я надеюсь, ты не был с ним жесток, о, папа!

 «Нет, дочка, я не был с ним жесток. Но разве молодой человек не остановился, чтобы поговорить с тобой?»

 «Нет, папа, я думала, что он, конечно, остановится, но он просто помахал мне на прощание, и я... испугалась, что...»

— Не остановился, чтобы обсудить это, да? А знаешь, мне это нравится! По правде говоря, Бесс, он мне
довольно симпатичен. Хорошие, ясные, спокойные глаза; крепкое телосложение, я бы сказал; и если...
О, да ладно, ладно, дитя моё; нам лучше пойти ужинать, а то твоя мама будет волноваться. Но я хочу, чтобы вы поняли, мисс, что ваш старый папа не собирается играть вторую скрипку после какого-то юнца, каким бы высоким и красивым он ни был.

И, как ни странно, Элизабет, казалось, была вполне удовлетворена этим отцовским наставлением. «Я знала, что он тебе понравится», — сказала она, надевая шляпку.
Она вложила свою маленькую ладошку в большую ладонь отца, как делала всегда, когда была маленькой девочкой. «Папочка, он самый лучший мужчина, которого я когда-либо знала, — кроме тебя, конечно. Он сказал мне, — голос девушки упал до благоговейного шёпота, — что он пообещал своей умирающей матери, что никогда не совершит подлого или бесчестного поступка». И-и он говорит, папа, что всякий раз, когда у него возникал
соблазн поступить неправильно, он чувствовал на себе взгляд матери, так что
он не мог. Любой понял бы, что он хорош, просто увидев его ".

"Хм! Что ж, хорошо, может быть, и так. Я поговорю с Коллинзом и посмотрю, что он скажет.
— Что он говорит? Коллинз — человек с очень здравым суждением; я высоко ценю его мнение.

 — А ты не ценишь моё мнение, папочка? — спросила Элизабет, и в уголке её рта появилась и исчезла очаровательная ямочка.

 — В некоторых вопросах, моя дорогая, — серьёзно ответил доктор, — но в этом конкретном вопросе, мне кажется, ты можешь быть немного предвзята.




ГЛАВА III

Вопрос о том, «во что мы будем одеты», который мучил мир с самого его зарождения в саду, «посаженном на востоке в Эдеме»,
так настойчиво встает перед детьми Евы при каждом серьезном кризисе.
жизнь, которая заставляет прийти к выводу, что одежда имеет очень
реальную и важную связь с судьбой. Даже Соломон во всей своей славе, должно быть,
серьёзно обдумывал цвет и текстуру своих знаменитых царских одежд,
когда готовился поразить царицу Савскую, а царские одежды еврейки Эсфири и
многоцветное одеяние Иосифа сыграли важную роль в истории народа.

Элизабет Норт была помолвлена с Сэмюэлем Брюстером
ровно две недели, когда перед ней встал извечный вопрос
внимание. Возможно, она неизбежно должна была задуматься о своём свадебном платье; какая девушка не задумалась бы? Но в сладком изумлении от своего нового и неожиданного счастья она могла бы продолжать носить свои простые девичьи платья, совершенно не подозревая об их связи с её гардеробом. Своим пробуждением она была обязана мисс Эвелин Трипп.

 Элизабет знала Эвелин Трипп на расстоянии, соответствующем огромной пропасти, которая, казалось, существовала между светской дамой и
Бостон, который имел обыкновение раз в полгода наведываться в Иннисфилд,
и юная дочь деревенского врача. Она всегда считала
мисс Трипп воплощением всяческой элегантности и смутно
ассоциировала её с неслыханными празднествами и привилегиями, присущими
тем отдалённым кругам, в которых она вращалась, когда уезжала из Иннисфилда.

 Мисс Трипп объясняла своё присутствие в тихой деревне одной формулой,
которая стала привычной для всех. «Я была совершенно измотана, моя
дорогая; я только что сбежала от бесконечных приёмов, чаепитий,
обедов и мюзиклов; честное слово, я была на грани нервного срыва».
у меня случился нервный срыв, когда мой врач просто _настоял_ на том, чтобы я всё бросила. Я
_действительно_ нахожу милый, тихий Иннисфилд таким _расслабляющим_ после светской суеты.

Замечания мисс Трипп, выделенные жирным курсивом, неизменно сопровождались
поднятыми бровями и милым серьёзным выражением лица, которое чередовалось с
мелькающими проблесками очень белых зубов и подчёркивалось
бесчисленными мелкими движениями её рук и плеч, которые намекали на
более глубокий смысл, чем часто передавали её слова.

Злобные люди, такие как миссис Бакторн и Электра Пратт, заявили:
что Эвелин Трипп было тридцать пять, если не больше, хотя одевалась она
как шестнадцатилетняя; и более того, что ее общественная популярность в Бостоне была
плодом ее собственного живого воображения. Элизабет Норт, однако,
всегда восхищалась ею почти благоговейно, в застенчивой, отстраненной манере
молодой девушки, выросшей в деревне.

Мисс Трипп был, бесспорно, элегантно, и ее умные платья и большие
картинку шапки она влияет создали вполне привычной ощущения в
Иннисфилд, где на медленно распространяющиеся волны моды смотрели
с некоторой долей неодобрения, поскольку они были каким-то образом связаны с
безбожие в опасном проявлении. «Она слишком стильная, чтобы быть полезной», —
 таков был суровый ответ превосходной миссис Бакторн.

 Мисс Трипп была одной из первых, кто дружески поздравил
молодого Брюстера, который, в свою очередь, принял их с очаровательной
неуверенностью непривычного холостяка.

 «Вам, безусловно, _очень_ повезло, что вы завоевали эту милую,
простую Элизабет Норт!» Я знаю её с тех пор, как она была совсем ребёнком — по сути, с тех пор, как мы оба были детьми, и она всегда была такой же
неиспорченной, непосредственной девочкой, совсем не похожей на молодых женщин, которых можно встретить
в светских кругах.

«Она и то, и другое, и третье», — сказал удачливый инженер, смутно ощущая, что в хвалебных речах мисс Трипп чего-то не хватает, — «и даже больше».

На что мисс Трипп лукаво рассмеялась и игриво погрозила ему пальцем в изящной перчатке. — Я вижу, что вы думаете, будто никто не способен оценить ваш приз, но уверяю вас, что _я_ способна! Вы увидите! — Это была её любимая фраза, и она передавала довольно заманчивое ощущение тайны, связанное со смутным обещанием безграничной щедрости со стороны мисс Трипп. — Знаете, — серьёзно добавила она, — мне сказали, что вы
тесно связаны с миссис Мортимер Я. ван Duser. Она является прекрасным
женщина, столь видное место в высших кругах и интересуюсь многими
важно благотворительные фонды".

Самуил Брюстер покачал головой. "Отношения вряд ли стоит
отметить", - сказал он. "Миссис Ван Duser был дальним родственником моей
матери".

— Но, конечно, вы часто видитесь с ней, когда бываете в Бостоне, не так ли? — настаивала дама.

 — Я однажды там обедал, — признал молодой человек, испытывая смутное беспокойство и
слишком явно стремясь поскорее уйти, — но, осмелюсь сказать, она
К этому времени вы уже забыли о моём существовании. Миссис Ван Дузер, как вы говорите, очень... э-э... деятельная женщина.

На следующий день Элизабет Норт встретила мисс Трипп на улице. Она уже собиралась пройти мимо, робко поздоровавшись, когда мисс
Трипп протянула обе руки в красивом порывистом жесте. «Я как раз
собиралась навестить тебя, дорогая, но если ты уходишь, конечно, я подожду до другого раза. Дорогая моя, он просто великолепен! и я действительно
_не могла_ дождаться, когда скажу тебе об этом. Скажи мне, когда ты собираешься выйти замуж?
 Надеюсь, в июне, потому что тогда я буду здесь и смогу помочь».

Элизабет мило покраснела, её застенчивый взгляд скользил по модному костюму мисс
Трипп. Она размышляла, будет ли ей к лицу жакет, похожий на тот, что был на мисс
Трипп. «Я… мы не думали об этом так далеко вперёд», — сказала она. Затем, внезапно вспомнив о своём новом достоинстве, добавила:
 «Мистер Брюстер собирается вернуться в Бостон весной». К тому времени работа здесь
будет закончена.

Глаза мисс Трипп заблестели от любопытства. «О, значит, вы будете жить в _Бостоне_! Как я _рада_ это слышать! Вы знали, что ваш _жених_ — родственник миссис Мортимер Ван Дузер? и что он
Вы там _обедали_? _Вы не обедали?_ Но, конечно, вы должны были слышать о
миссис Ван Дузер; я полагаю, что жена вашего министра — её родственница.
 Но мне сказали, что миссис Ван Дузер не одобряет миссис Петтибон; её
мнения так странны. Но я так рада за тебя, моя дорогая; если всё
сложится удачно, у тебя будет _вход_ в самые элитные
круги. Брови и плечи мисс Трипп выражали такой неподдельный
интерес и восторг по поводу её перспектив, что Элизабет просияла и улыбнулась в ответ. Она смущённо пожелала, чтобы мисс Трипп не разговаривала с ней.
о своей помолвке; это было слишком священное, слишком чудесное событие, чтобы обсуждать его на улице с такой знакомой, как мисс Трипп. И всё же она с радостью думала о своём новом кольце, которое чувствовала под перчаткой, и детское желание показать его удивительный блеск перед такими тёплыми, восхищёнными глазами вскоре пересилило её желание сбежать. — Не хочешь ли ты пойти со мной домой? — спросила она. — Мама будет
так рада тебя видеть.

 — О, _спасибо_ тебе! Я действительно собиралась навестить твою дорогую маму
и пожелать тебе всего наилучшего. Я так часто рассказывала о тебе
— Мои друзья в Бостоне.

Элизабет задумалась о том, что мисс Трипп могла сказать о ней своим друзьям в Бостоне. Но по сияющей улыбке мисс Трипп она поняла, что это было что-то приятное. Войдя в комнату и сняв шляпу и плащ, она увидела, что её мать увлечённо беседует с гостьей, которая с улыбкой и изящным наклоном головы в перьях освободила для неё место на диване.

«Мы говорили о тебе каждую минуту, дорогая. Ты увидишь, какая у тебя будет _милая_ свадьба. Всё должно быть самым современным;
и сейчас самое время начать собирать приданое. Тебе действительно
нужно, чтобы всё было вышито вручную, знаешь ли; эти хлипкие кружева
и машинная строчка так распространены, что ты даже не подумаешь о них; и
они совсем не носятся.

Миссис Норт умоляюще взглянула на дочь. — О, — сказала она в замешательстве, — думаю, Элизабет ещё долго не собирается выходить замуж. Я… мы не можем её отпустить.

Мисс Трипп легко рассмеялась. — _Бедная_ мама, — пробормотала она с выражением глубокого сочувствия, — это очень плохо, не так ли? Но, правда, я уверена, что ты
Вас можно поздравить с будущим зятем. Он принадлежит к _очень_
аристократической семье — миссис Мортимер Ван Дузер, знаете ли, его родственница;
и у дорогой Бетти должно быть всё _подходящее_. Я сделаю кое-какие
приятные вещи, дорогая; я бы с удовольствием, и я начну прямо сегодня, хотя
доктор категорически запретил мне напрягать зрение; но я просто не могу
устоять перед соблазном.Затем она восхитилась скромным бриллиантом Элизабет, который в тот момент попался ей на глаза, и вскоре в благоухающем вихре шёлковых юбок, кружев и мягких мехов мисс Трипп умчалась прочь, болтая с
крайняя граница морозного воздуха в её мелодичном протяжном голосе,
так не похожем на резкие гнусавые интонации, привычные для ушей Иннисфилд.

 Элизабет глубоко вздохнула, наблюдая за тем, как стройная, прямая фигура
легко удаляется.  Она чувствовала себя какой-то невежественной, деревенской и совершенно
неподходящей для своей высокой судьбы в качестве члена избранного бостонского общества. В результате этих непривычных волнений в её юном сердце она поднялась в свою
комнату и начала с растущим недовольством осматривать свой гардероб.

 Услышав звук открывающихся и закрывающихся ящиков, её мать вошла в комнату.
комнаты и стоял, глядя на, казалось девушке
вызывающе безразличное выражение на ее пухлой немолодой лицо.

- Бесси, еще слишком рано беспокоиться о свадебном наряде, -
заметила миссис Норт с материнской властностью. "О
курс"--после сомнительная тишина - "мы можем придумать какое-нибудь новое
нижнее белье. У меня дома есть хороший плотный кусок хлопка, и мы можем
купить немного обрезков.

Девушка вдруг повернулась к матери, выпятив розовые губы в
неуместной гримасе. «Ну же, мама, — сказала она, — разве ты не знаешь, что люди не
Теперь носят вещи из обычной хлопчатобумажной ткани; всё должно быть
тонким и изящным, почти как паутина, и... вышитым вручную. Вы можете
сшить их или купить в магазинах. У Мэриан были прекрасные вещи, когда она
училась в колледже. Все девушки носят их — кроме меня. Конечно, у меня
никогда не было ничего подобного, но, полагаю, теперь придётся!

Она с решительным видом закрыла ящик комода и опустила
наморщенный лоб на руку, в то время как новый бриллиант сверкал
голубыми и белыми огнями в озадаченных глазах её матери.

«Мы сделаем всё, что в наших силах, дорогая, — сказала миссис Норт после затянувшейся паузы, — но пациенты твоего отца не всегда вовремя оплачивают свои счета, а ещё нужно оплачивать учёбу мальчиков в колледже. Нам придётся об этом подумать».

Этот разговор положил начало многим беседам, которые постепенно становились всё более интересными как для матери, так и для дочери. Оказалось, что «Сэм», как Элизабет теперь с некоторой нерешительностью называла своего возлюбленного, что молодой человек находил очаровательным, хотел жениться в июне, чтобы взять свою невесту с собой в путешествие на Запад, где его ждали дела.
удовольствие можно выгодно сочетать.

Миссис Норт слабо возражала, но доктор Норт оказался на стороне
молодого человека. "Я сам не верю в длительные обязательства", - сказал он тогда.
- "Я не верю в длительные обязательства", - сказал он с некоторой подозрительной грубоватостью в голосе. "Я надеялся, что мы
должны побыть с нашей дочерью наедине еще некоторое время; но она
выбрала другое, и нет смысла ждать. Нам придётся отпустить её, жена, и чем скорее, тем лучше для них обеих.

Таким образом, важный вопрос был окончательно решён, и не только для мисс Трипп,
но и для всего круга знакомых Нортов в Иннисфилде, а также
Близкие и дальние родственницы были готовы и стремились всем сердцем и душой участвовать в приготовлениях Элизабет к свадьбе, которые теперь начались с тем, что можно было бы назвать торжественной серьёзностью.

"Мы будем вести хозяйство?" — спросила Элизабет своего возлюбленного в первый раз, когда на неё нахлынула новая волна переживаний, которая вскоре унесла её далеко от прежней жизни.

"Вести хозяйство, дорогая, с тобой было бы довольно близко к моему представлению о
рае", - заявил молодой человек со всем пылом
неопытного холостяка. "Я работаю на борту уже почти шесть лет с
еле вкус дома между лицом, и я устал от этого. Тебе не
хотите сохранить дом, милый?"

И Элизабет ответила довольно сладко и по-настоящему, что она и сделала. "Я умею
готовить", - сказала она, гордясь своим старомодным достижением в свете
своего нового счастья. "Для начала у нас будет маленький домик,
а потом я смогу делать все".

Но оказалось, что о подходящем доме любого размера в Бостоне не может быть и
речи. «Это должна быть квартира, моя дорогая, — заявила опытная мисс Трипп, — и, кажется, я знаю, где именно».
_По-настоящему хороший_ район. Я сразу же напишу. Вы не должны _думать_ о
Южном Бостоне, даже если мистеру Брюстеру так удобнее. Так важно начать правильно, и, знаете, моя дорогая, вы не можете ожидать, что кто-то придёт к вам в Южный Бостон.

Миссис Кэрролл, которая случайно оказалась рядом, крепко сжала губы. «Лиззи», — сказала она, когда модная мисс Трипп наконец ушла, после долгих советов по поводу платья для венчания и оживлённой дискуссии о сопернице.
о преимуществах церковной свадьбы и «просто милом, простом домашнем торжестве», «если
на вашем месте я бы не позволяла этой Эвелине Кипп решать за меня.
Вам лучше решить, что вы хотите сделать и что вы можете себе позволить, а затем сделать это, не спрашивая её разрешения. Мне кажется, что её идеи экстравагантны и глупы.

— Ну, бабушка! — надулась Элизабет. — Я думаю, что мисс
Трипп очень добра, раз проявляет такой интерес к моей свадьбе. Я не знала, что делать со многими вещами, и я уверена, что вы с мамой тоже не знали.
идея. Хорошенькие губки девушки изогнулись, и она слегка повела стройными плечами
.

- Мы с твоей мамой обе сумели пожениться без совета мисс Фрипп
, - спокойно парировала бабушка. - Может, у меня и нет "идеи", как ты это называешь
, но я не понимаю, зачем тебе надевать шелковые нижние юбки с оборками на
все твои платья. Мне хватило одной хорошей шерстяной юбки с стёганой альпакой
на каждый день и двух белых юбок для особых случаев. А что касается дюжины комплектов
нижнего белья, которое не наденешь, как только увидишь его в стиральной машине, то
мне это кажется глупым. Более того, твой отец не может себе этого позволить, и ты
должна думать о нём.

Элизабет подняла голову, обеспокоенно нахмурив свои девичьи бровки. «Я
не знаю, как мне помочь, бабушка, — вздохнула она. — Мне действительно
нужна подходящая одежда».

— Я с тобой согласна, Лиззи, — сказала миссис Кэрролл, пристально глядя на внучку поверх очков, — но ты не получишь их, если позволишь этой девчонке Типп указывать тебе, что покупать.

 — Это не Типп, бабушка, это Трипп. — Т-р-и-п-п, — сказала Элизабет
усталым тоном, — и она знает лучше, чем кто-либо в Иннисфилде, что мне понадобится в Бостоне.

"Ты обнаружишь, что люди в Бостоне не проявят особого интереса к
твоим нижним юбкам, Лиззи", - многозначительно сказала ей бабушка. Но
девушка заметила своего возлюбленного, идущего по дорожке к дому, и
полетела ему навстречу.

"В чем дело, милая?" - спросил молодой человек, рассматривая свое
сокровище проницательным взглядом любви. — «Ты выглядишь уставшей и… э-э… встревоженной.
 Что-то не так, девочка?»

«Н-нет, — уклончиво ответила Элизабет. — Просто у бабушки такие странные, старомодные представления о… одежде. И она считает, что я должна…»
то, что было у неё, когда она вышла замуж за дедушку пятьдесят лет назад. Конечно, я хочу, чтобы у меня было всё красивое и подходящее для Бостона, ты же знаешь.

«То, что на тебе сейчас, достаточно красиво для любого места», — заявил Сэм
Брюстер с мужской прямотой. «Не беспокойся ни о чём, дорогая; ты будешь прекрасно выглядеть в чём угодно».

Затем он поцеловал её едва заметно улыбающиеся губы, наивно полагая, что
последнее слово о свадебном наряде было сказано.




Глава IV


«Если ты можешь уделить мне минутку, Ричард, прежде чем уйти».
Робкий, извиняющийся голос миссис Норт, прервавший поспешные сборы её мужа на работу.

 Доктор Норт обернулся, и в его глазах заплясали смешинки.  «Я знаю, сколько у тебя минут, Лиззи», — сказал он, рассеянно ковыряясь в пробке полупустой бутылки. «Эта горечавка никуда не годится; я собираюсь отправить её обратно в «Эвери» и сказать им, что я думаю об их фирме, которая продаёт фальсифицированные лекарства. Это возмутительно по отношению к страдающему человечеству. Я всё равно им напишу». И он начал рыться в своём столе в поисках бумаги.

«Я хотела поговорить с тобой о вещах для Бесси», — настаивала миссис Норт.
 «Ты же знаешь, что в прошлом месяце ты дал мне немного денег на её свадебное платье, но
этого недостаточно».

 «Что, чёрт возьми, ты покупаешь для ребёнка?» — спросил её муж.
"Я думаю, что она уже деньги, которые я дал тебе пойдет
довольно".

"Вот только это", - вздохнула Миссис Норт. "Бесси думает, что нет ни одной вещи,
она имеет не-подходит". Она колебалась чуть более жестко работали
слово. "Конечно, живет в Бостоне, и----"

"Пух! Бостон ничем не отличается от любого другого города, — вставил доктор.
— Передай Бесс, что я так сказал. Ей не нужно беспокоиться о Бостоне! — Он
плюхнулся в своё офисное кресло и начал возмущённо протестовать,
обращаясь к фирме «Эйвери и Ко», оптовикам и продавцам
хирургических принадлежностей.

 — Я ещё не купила ни одного из её лучших платьев, — вздохнула миссис Норт, — а
она хочет, чтобы на свадебном платье было кружево. Мисс Трипп говорит, что сейчас они очень сильно изношены.

Она многозначительно замолчала, пока доктор деловито водил ручкой по
странице.

"Ты не слышал, что я сказала, да, Ричард?" — рискнула она
через некоторое время.

— Да, дорогая, я слышал каждое слово; ты говорила, что купила Бесс свадебное платье с кружевами, и что мисс Трипп говорит, что они сильно поношены, —
ответил её муж, с громким стуком опустив на стол свой большой кулак. — Рад это слышать. Что ж, мне пора идти. До свидания, дорогая.
— Дорогая, я бы с удовольствием вернулся домой к ужину, если бы мог. А если нет...

— Если бы ты мог дать мне двести пятьдесят долларов, Ричард, — довольно вяло сказала
миссис Норт, — мы бы попытались как-то справиться с этим на данный момент.

— Ну, Лиззи, когда ты чего-то хочешь, я всегда даю тебе это.
— Я бы сделал это для тебя, если бы мог, и ты это знаешь, но сегодня утром я отправил чеки Фрэнку
и Эллиоту, и я, что называется, в затруднительном положении.

 — А ты не мог бы получить...

 Доктор весело поцеловал жену. — Как я могу, женушка, когда люди
не оплачивают счета своему врачу, пока не заплатят до последнего цента всем остальным?
Не знаю, стоит ли их винить; достаточно тяжело болеть, не платя за это деньги, не так ли?

«О, Дик, как это на тебя похоже! Но я... я придумала, как это сделать».

«Хорошо! И как же?»

«Мы могли бы... занять немного денег на дом». Другие люди так делают, и...

«Заложить наш дом ради свадебных нарядов? Думаю, ты шутишь, Лиззи.
 В любом случае, я сочту это шуткой и забуду об этом! До свидания!»
Громкий хлопок двери кабинета поставил окончательную точку в словах доктора,
и его жена с тяжёлым сердцем вернулась к работе над одним из изысканных нарядов Элизабет.

— Что сказал Ричард? — спросила бабушка Кэрролл, когда девушка
ушла в другую комнату, чтобы переодеться.

 — Он сказал, что сейчас не может позволить мне ничего больше, — ответила
жена Ричарда с оттенком сдержанности в голосе.  — Знаешь, мама,
люди так медленно оплачивают свои счета. У доктора есть приличная сумма,
если бы он только мог её получить.

«Таких людей нужно заставлять платить до того, как они получат таблетку или
порошок, точно так же, как они поступают с тем, что вызывает у них болезнь. Они бы
нашли деньги для врача достаточно быстро, если бы у них была настоящая острая
боль от переедания», — было резкое мнение бабушки. — Но я с самого начала знала, что он так скажет, и хотела отдать тебе это за Лиззи.

Она положила на колени дочери небольшой свёрток со купюрами. — Не говори об этом ребёнку, — прошептала она, кивая своей доброй старой головой.
— Она бы расстроилась. Кроме того, я не одобряю то, сколько денег она тратит на недолговечные вещи. Я хотел купить ей по-настоящему хорошие часы или добротный предмет мебели, но если она предпочитает кружевные оборки, которые развалятся на куски в стиральной машине, я готов, чтобы она училась на собственном опыте, как и мы до неё.

Глаза миссис Норт были влажными и сияющими. «Это то, что ты откладывала
годами, мама, — прошептала она, — ради…»

 «Тише!» — сказала бабушка. «Думаю, когда дело доходит до этого, я полна…»
такая же глупая, как Лиззи. Как только я ступлю на золотые улицы, я знаю, что
мне будет всё равно, оставлю я мраморный памятник на кладбище или нет;
и тебе тоже не нужно этого делать, дочка. А теперь запомни!

Во время этого приглушённого разговора вошла Элизабет, взволнованная и раскрасневшаяся от радости из-за письма, которое только что вручил ей почтальон. «Это от Эвелин Трипп, — сказала она, — и она хочет, чтобы я приехала в Бостон и пожила у неё неделю. Она говорит, что поможет мне выбрать все мои платья, и мне всё равно лучше сшить там свадебное платье и платье для выпускного. Разве это не чудесно?»

Затем, встретив недоверчивый взгляд матери, она сказала: «Ты же знаешь, что у Мальвины Беннетт
нет ни капли стиля, и мы ничего не знаем о лучших местах, где можно
купить вещи в Бостоне, или о портнихе, или о чём-либо ещё».

«Я много лет делала покупки в Бостоне, — сказала миссис Норт с напускной
решительностью, — и я уверена, что всё в «Купере» доставляет
непревзойдённое удовольствие.»

«О, «Купер»? — рассмеялась девушка. «Да что ты, мама, _дорогая_, в наши дни никто не ходит в
«Купер». — Это только для деревенских жителей из других городов.

 — А кто мы такие, хотелось бы мне знать? — спросила бабушка Кэрролл.
В её проницательных глазах заплясали весёлые искорки. «Я бы не удивилась, если бы ты пошла за покупками с матерью, Лиззи; её мнение, скорее всего, было бы таким же хорошим, как у той девушки Типп, и более соответствовало бы тому, что ты можешь себе позволить. Ты должна помнить, что Сэмюэл не богат, и тебе понадобятся хорошие, прочные платья, которые прослужат долго. Я помню, что у меня было синее
Поплин от «Рассел-Корд», который я носила _пятнадцать лет_;
потом я перешила его для твоей матери, и она выглядела в нём как роза
ещё два года; потом она из него выросла, и я его отдала; но
ткань в нем была как новенькая. За такое платье _пайс_!

Элизабет несколько нетерпеливо рассмеялась. "Я слышала об этом замечательном
поплине с тех пор, как себя помню", - сказала она. "Я удивляюсь, что ты не приберег
его для меня. Но я не хочу купить любые платья, который будет длиться
пятнадцать лет. Я уверена, что Сэм сможет купить мне ещё платьев, когда я захочу. Я
могу поехать в Бостон, правда, мама?

Миссис Норт с тоской посмотрела на милое, нетерпеливое личико. Она с
удовольствием предвкушала — правда, несколько омрачённым осознанием
своих скудных средств, но всё же с удовольствием — выбор нарядов для
Свадебное платье дочери со всеми его изящными украшениями из тюля и
кружева. «Я думала о шёлковом муслине, — сказала она довольно неуверенно, — или, может быть, о кремовом атласе — если тебе так больше нравится, дорогая, и…»

«Мне бы не понравилось ни то, ни другое, — решительно сказала девушка, — и
у нас так много дел, что это действительно сэкономит время, если вам не придётся
заниматься всем этим; Эвелин (теперь это были Эвелин и Элизабет) говорит, что
шифон поверх атласа будет прекрасен, если я не смогу позволить себе кружево.
 Конечно, я бы не стала покупать _дешёвое кружево_».

В тот вечер, когда доктор Норт вернулся домой, он швырнул в камин горсть банкнот.
он положил руку на колени дочери. «На свадебное платье, Бесс, — сказал он, — какая досада, что ты его хочешь!»

 «О, зачем ты так говоришь, дорогой папочка, — пробормотала девушка, — ведь
 я буду так счастлива!» Теперь она была по-настоящему счастлива, и проницательные глаза доктора увлажнились, когда он посмотрел на неё.

— Думаю, я в первую очередь думал о себе, — хрипло признался он, — и о твоей матери. Нам будет одиноко, и мне... не нравится об этом думать.

Светлое лицо девушки омрачилось. — Мальчики будут дома летом, — сказала она, — и я буду часто приезжать в гости, ты же знаешь. Я не задержусь надолго
— Уходи, папочка. Она прижалась к нему на минуту, не говоря ни слова, и её охватило смутное осознание неизбежных перемен, которые вот-вот произойдут.

 — Конечно, ты _уйдёшь_, Бетси Джейн! — закричал доктор, изображая
безграничную весёлость, чтобы скрыть свои чувства, которые грозили стать неуправляемыми. «Если ты не появишься в Иннисфилде
хотя бы раз в какое-то время, я приеду в Бостон со своей сумкой и всыплю этому
молодому грабителю такую дозу, что у него волосы на голове встанут дыбом».

На следующий день избранница отправилась в Бостон, неся с собой
Она положила в свою маленькую сумочку целое состояние. «Вы все были так
добры!» — сказала она. «На эти деньги я могу купить всё, что мне нужно».

Эвелин Трипп встретила Элизабет на Южном вокзале с распростёртыми объятиями. «Как хорошо ты выглядишь,
дорогая!» — восторженно воскликнула она. «Теперь, если бы мы только смогли сохранить эти розы, пока будем ходить по магазинам и шить платья». Это так утомительно, но я всё для тебя спланировала, вплоть до последней оборки, и мадам Прайс наконец согласилась сшить тебе платья! Если бы ты только знала, через что мне пришлось пройти с этой женщиной! Она просто _не_
возьмите нового клиента; но когда я упомянула о том, что вы собираетесь выйти замуж за племянника миссис Мортимер Ван Даузер, она _наконец-то_ сдалась. Я
могла бы _обнять_ её!

«Но Сэм не племянник миссис Ван Даузер, Эвелин. Кажется, его мать была
двоюродной сестрой миссис Ван Даузер».

«О, ну, это не имеет значения». Я уверена, мне нужно было сказать что-то убедительное, и миссис Ван Дузер была моим _последним средством_. Прайс теперь сделает для тебя всё, что угодно, вот увидишь, моя дорогая! И, о, Бетти, дорогая, когда я вчера была у Олтфордов, я случайно наткнулась на самую _замечательную_
Я купила кружевной халат и отправила его на утверждение. Это самая
изысканная вещь, и она была снижена в цене со ста двадцати семи долларов
до — как вы думаете? — всего восьмидесяти девяти с половиной! Я была _так_ рада,
потому что я уверена, что это именно то, что вам нужно. Я также раздобыла образцы самых
восхитительных шёлков для вашего вечернего платья — у вас должно быть хотя бы
одно, знаете ли, простое, красивое платье из крепдешина или что-то в этом
роде, а также одно-два платья для обедов и карточных вечеров, сшитое на заказ —
оно _должно_ быть _хорошим_ — и свадебное платье для вечерних выходов.

— Но, Эвелин, — робко перебила её Элизабет, — боюсь, я не могу…
Ты же знаешь, я не рассчитывала купить в Бостоне больше двух платьев. Мальвина Беннетт
шьёт мне чёрное шёлковое платье, и…

Мисс Трипп остановилась, чтобы улыбнуться и поклониться проходящему мимо знакомому, а затем
укоризненно посмотрела на девушку. - Дорогое дитя, - пробормотала она.
- тебе не следует беспокоиться ни о чем таком. Именно это я и имею в виду.
чтобы пощадить тебя. Я твердо решил, что у вас будет именно то, что вам нужно
_необходимо_; и если у вас недостаточно с собой денег, я могу организовать
всё в «Олтфорде» без лишних хлопот; и, конечно, вы оплатите Прайсу _её_ счёт, когда это будет _совершенно_ удобно _вам_. Она
не _рассчитывает_ на немедленную оплату. На самом деле, я не верю, что она
испытывает хоть каплю уважения к клиентке, которая настаивает на оплате платья в ту же минуту, как оно будет готово. Первоклассные модистки и шляпницы тоже
таковы; они знают, что лучше не присылать счета слишком
рано. Так что _это_ не должно тебя беспокоить, дорогая; и, конечно, Прайз _находит_
всё, что значительно сократит твои расходы.

Элизабет чувствовала себя очень робкой и безнадежно деревенской, когда снимала с себя
платья в довольно душной, но богато украшенной маленькой квартирке мисс Трипп. Миссис
Трипп, увядшая, извиняющаяся за что-то женщина, от которой пахло рисовой пудрой и саше,
смущенно улыбнулась ей и пробормотала что-то о «чудесном вкусе Эви!».

По крайней мере, одно было ясно Элизабет, когда она лежала с широко раскрытыми глазами в темноте той ночью, после вечера, проведённого в беспорядочном изучении и сравнении модных журналов и образцов, — она была убеждена, что «удача», с которой она радостно отправилась в путь, была на её стороне.
утром сократилось до жалкой недостаточности перед умножается
потребности, наложенных на него несомненный вкус Мисс Трипп и
знания.

Она почти пожалела, что не решила отправиться за покупками с мамой и
Бабушкой Кэрролл, поскольку поняла, что ей придется написать домой
за дополнительной суммой. Но теперь было слишком поздно менять свое решение; и, в конце концов,
в конце концов, Эвелин лучше всех знала, что потребуется невесте, собирающейся вращаться в светских кругах
Бостона. Наконец она заснула, и ей приснилось, что
она выходит замуж в поплине "Рассел-корд" (что бы это ни было
чудесная ткань могла бы быть), которая служила уже пятнадцать
лет и была "как новенькая".




ГЛАВА V


По мере того, как стремительно приближался двадцать первый день июня, Судьба в лице стройной, активной
личности мисс Эвелин Трипп, казалось, взяла все семейство
Норт в свои руки. События развивались в упорядоченной, хотя и
удивительной последовательности, начиная с рассылки приглашений,
на клапане внутреннего конверта которых было указано название самой дорогой
бостонской фирмы гравёров.

 «Каждый в первую очередь обращает на это внимание», — сказала мисс Трипп.
— решительно заявила она, — и у меня просто не может быть названия универмага или дешёвого гравёра!
Мисс Трипп содрогнулась при виде ужасной картины.

 — Но они намного дороже, чем я ожидала, — возразила
миссис Норт с обеспокоенным вздохом. — Я собиралась заказать их у
Купера; там их делают не хуже. Разве они иногда не опускают имя?

Мисс Трипп одарила спрашивающую жалостливой улыбкой. «Конечно, опускают, дорогая миссис Норт, — снисходительно ответила она, — но это просто уловка; когда нет имени, всегда подозреваешь худшее.
_платит_ за то, чтобы у него было _лучшее_.

Это последнее неоспоримое утверждение оказалось применимым к каждой детали предстоящего торжества и включало в себя такое множество дорогостоящих предметов, что бабушка Кэрролл была откровенно возмущена, а её более сговорчивая дочь впала в состояние растерянной апатии.

"Я давно хотела сказать вам, мисс Фиппс, что наш
Лиззи не из знатной семьи, а её отец — бедняк и
не может позволить себе такие траты, — недвусмысленно возразила миссис Кэрролл.
 — Я никак не могу понять, почему мы должны нанимать органиста из
Бостон будет играть свадебный марш, когда Лидди Грин может сделать это не хуже, и её чувства будут задеты, если она этого не сделает. А что касается флориста из Ньютон-Сентра, который будет украшать церковь, то ребята из воскресной школы с радостью пойдут в лес за зеленью, и они сделают это бесплатно. Это будет стоить достаточно дорого, земля
знает, но нет смысла накапливать ненужные расходы.

Мисс Трипп очаровательно улыбнулась раздражённой пожилой даме. «_Сейчас_ для дорогой Элизабет нет ничего
слишком хорошего, — пробормотала она, — и ты знаешь, дорогая,
Миссис Кэрролл, здесь будет много бостонцев — миссис Ван
Дузер, мы _надеемся_, и другие.

Бабушка Кэрролл пристально посмотрела на неутомимую Эвелин. «Конечно, вы
_желаете_ добра, — резко сказала она, — но на вашем месте я бы отдохнула. Боюсь, вы
совсем выбились из сил». И
учитывая, что вы не родственники, я бы, пожалуй, позволила родным Лиззи
устроить свадьбу.

Смысл этой простой речи не оставлял сомнений. На мгновение
бледные щеки Эвелин Трипп вспыхнули от смущения, но затем она взяла себя в руки.
Она взяла себя в руки, пожав изящными плечами. В конце концов, кто такая миссис Кэрролл, чтобы вмешиваться в таком неподобающем тоне?

"Как мило с вашей стороны думать обо мне, бедняжке, дорогая миссис Кэрролл,"
ласково сказала она. "И действительно, я _почти_ выдохлась, но
я обещаю себе хороший, долгий отдых, когда всё закончится.
Ничто не заставит меня покинуть дорогую Элизабет _сейчас_. Она не сможет
обойтись без меня. Она запечатлела прощальный поцелуй на
головке бабушки Кэрролл и упорхнула прежде, чем та успела ответить.

Мисс Трипп была права. Для простодушных Нортов было бы невозможно
устроить «правильную» свадьбу, которую спланировала и проводила мисс Трипп, несмотря на бесчисленные препятствия. Что касается мотивов, которые
побуждали её к альтруистическим усилиям ради Элизабет Норт, то мисс
Трипп не была в этом до конца уверена. Не всегда желательно, если вообще возможно,
классифицировать и обозначать свои истинные мотивы, и мисс Трипп, например,
редко бралась за эту задачу. Смутная пустота цели, необъятность
усталость от бесконечной рутины её собственной, несколько разочаровывающей карьеры, искренняя, хотя и поверхностная доброта в сердце, а за всем этим — совершенно непризнанное стремление попасть в тот священный внутренний круг бостонского общества, в котором вращалась августейшая миссис Мортимер Ван Дузер вместе с другими менее значимыми светилами, вокруг признанной «центральной оси» вселенной, к которой мисс Трипп до сих пор тяготела, как скромный астероид, маленький, незаметный, но стремящийся к цели. Одно из безупречных
приглашений было должным образом отправлено миссис Ван Дузер, но ответа пока не последовало.
не было никаких видимых признаков того, что оно было получено.

"Не могли бы вы спросить мистера Брюстера, не добавит ли он личное приглашение?"
- обратилась мисс Трипп к избранной невесте, которая казалась на удивление равнодушной, когда ей должным образом объяснили важность этого долгожданного гостя. "Вы, кажется, не понимаете, что это будет значить для вас обеих, если миссис Ван Даузер будет присутствовать." Позвольте мне убедить его написать — или, может быть, лучше позвонить; нельзя быть слишком внимательным к человеку в её положении."

Но Сэм Брюстер лишь рассмеялся и заправил прядь волос за ухо.
его возлюбленная, когда она заговорила о миссис Ван Дузер. «На самом деле мне всё равно, придёт она или нет», — сказал он, не имея в виду ничего плохого. «Она чопорная, неприятная особа; она тебе не понравится, Бетти. Я однажды был у них на ужине, и, честное слово, мне хватило!»

— Но, — настаивала Элизабет, помня о торжественных увещеваниях мисс Трипп, — если она ваша родственница, разве вы не должны…

 — Полагаю, она была троюродной сестрой моей матери; видишь ли, она мне не так уж и близка. И серьёзно, девочка, мы не можем ехать в её классе.
— Вовсе нет, и мы не хотим этого, даже если бы могли.

 — Но почему? — спросила Элизабет, слегка задетая его тоном. — Ты не считаешь, что я достаточно хороша?

 — По-моему, ты в сто раз лучше! — И молодой инженер поцеловал надутые губы с искренностью, не допускающей никаких сомнений. — Дело в том, что миссис Ван Д. богата, горда и... э-э... эксцентрична,
и она не обратит на нас никакого внимания. Но я рад, что вы отправили ей
приглашение; это было вежливое признание моих небольших
обязательств. Надеюсь, она не пришлёт нам подарок, и... я не верю, что она это сделает.

Они вдвоём рассматривали ошеломляющее множество сверкающих предметов, которые
поступали в течение прошлой недели по почте и с курьером, в коробках, оставленных бостонскими фирмами, и в изящных коробках, перевязанных белыми лентами, от ближайших друзей и соседей. Смутные слухи о свадебном наряде Элизабет, передававшиеся из уст в уста и обраставшие радужными подробностями по мере распространения, отражались в сияющем хрустале и серебре, разложенном перед изумлёнными глазами молодой пары.

Когда тётя Миранда Кэрролл узнала, что приданое Элизабет включает в себя
дюжина всего (все с ручной вышивкой), кружевное свадебное платье,
стоившее больше ста долларов, и бледно-голубое бархатное вечернее платье с
тафтяной подкладкой. Она тут же отказалась от идеи купить четыре дюжины
тонких хлопковых простыней, шесть дюжин наволочек и пятьдесят хороших,
плотных махровых полотенец в пользу гигантской чаши для пунша из
гранёного стекла. «Она отлично подошла бы для вечеринок в Бостоне», —
подумала её дочь Мэриан.

А дядя Калеб Норт по настоятельному совету своей жены (которая тем временем
получила известие от тёти Миранды) обменял свой чек на сто фунтов
за набор серебряных ножей с перламутровыми ручками. Они выглядели намного богаче, чем чек, который пришлось бы прятать в неприметном конверте. Следуя блестящему примеру тёти
Миранды и дяди Калеба, другие родственники, у которых было меньше средств,
принесли бокалы и тарелки из гранёного стекла всевозможных форм и размеров,
подходящие для изысканных обедов и модных ужинов. В то время как
украшенные кружевом и вышивкой центральные элементы и салфетки были в моде
изобилие, которое выделила бы скромная льняная драпировка. Хрупкие
вазы, расписанные вручную веера, флаконы духов, серебряные безделушки невообразимого назначения
диванные подушки и позолоченные часы теснились на столах и переливались через край
на пол и каминную полку.

Элизабет оглядела коллекцию сияющими глазами. — Разве они не
прекрасны? — спросила она, беря своего возлюбленного под руку. — И разве ты не
удивлён, Сэм, тем, сколько у нас друзей?

— Да, я очень удивлён, — признал молодой человек. человек. Его брови
были нахмурены над задумчивыми глазами, когда он рассматривал блестящий набор для резьбы по дереву
с невозможными ручками из слоновой кости. "Что мы собираемся со всем этим делать?"
наконец он предложил.

"Что с ними делать? Я полагаю, зачем их использовать", - неопределенно ответила Элизабет.
«Посмотри на эти очаровательные маленькие чашечки, все в золоте и розах, и на эти
кофейные ложки с эмалированными ручками — их тут восемь дюжин, Сэм!

«Хм!» — задумчиво произнёс инженер, не проявивший должного восхищения. «Мы могли бы открыть ресторан,
если уж речь зашла о кофейных ложках».

Элизабет с восторгом склонилась над кружевным веером, расшитым
блёстки. «Я чувствую себя такой богатой со всеми этими прекрасными вещами, — пробормотала она.
 «Я и не мечтала, что у меня будет так много».

 Она была такой восхитительной в своей сияющей юности, среди блёсток и
сверкающих безделушек, что неудивительно, что Сэмюэл
 Брюстер на мгновение потерял самообладание. «У тебя всегда должно быть всё, что ты хочешь, дорогая, — прошептал он, — потому что ты самая красивая и милая девушка на свете».

Позже в тот же день вездесущую мисс Трипп застали за тем, что она искусно прятала подарок миссис Кэрролл, сделанный её собственными верными руками.
под обилием кружевных салфеток, недавно присланных дальней родственницей. «Вот! — воскликнула она с облегчением, — эти большие фартуки из джинсовой ткани, кухонные полотенца и тряпки для пыли действительно выглядят нелепо на фоне всех этих прекрасных вещей; теперь их не будет видно». И она поставила в центр серебряное блюдо с папоротником и задумчиво склонила голову набок, оценивая результат. — Разве не странно со стороны миссис Кэрролл делать все эти полезные вещи? Потом вы можете отдать их своей горничной; в наши дни они всегда носят фартуки, если не платья. Правда, я
подведите черту под платьями, учитывая жалованье, которое каждый обязан платить; и я
должна вам это посоветовать ".

"Я не собираюсь держать горничную", - сказала Элизабет. "Я умею готовить, и мне это нравится"
.

Мисс Трипп развернулась и с веселым смехом подхватила девочку на руки.
 "Ты милое, романтичное дитя!" - воскликнула она. "Были ли в нем самые
_прекрасные_ сны о любви в коттедже и о молодой жене с засученными
рукавами, готовящей невероятные вкусности для любящего
мужа? Это все очень хорошо, моя дорогая, но, серьезно, это не в
Бостон дома. Вам не придется минутку к себе после
Сезон только начинается, и, конечно, через какое-то время от вас будут ожидать, что вы
устроите приём — совсем простой, знаете ли, с одним или двумя обедами, с картами;
возможно, с ужином; вы можете прекрасно справиться со всем этим, используя все эти прекрасные
приборы для вашего стола. _Я_ помогу вам; так что не пугайтесь этой идеи. Но
только представьте, что вы делаете всё это без горничной! Вы не должны даже
_думать_ об этом! И я уверен, что дорогая миссис Ван Дузер даст вам тот же совет.


Нежный румянец на щеках Элизабет стал еще ярче. "Миссис Ван Дусер
не приедет на свадьбу", - сказала она слегка вызывающим тоном.

"О! Это она прислала тебя..."

"Она прислала извинения", - холодно сказала Элизабет.

Брови мисс Трипп выразили глубочайшее разочарование. "Мне так
жаль", - пробормотала она, внезапно осознав, что ужасно устала от
свадьбы на Севере. "Это все испортит".

"Я не понимаю почему", - горячо возразила Элизабет, не понимая, что
Комментарий мисс Трипп относился исключительно к её собственным чувствам. «Это не помешает мне выйти замуж за Сэма, а Сэм говорит, что рад, что она не приедет. Должно быть, она чопорная и скучная, и я уверена, что без неё будет приятнее. Она едва ли приходится Сэму родственницей».
— В любом случае, я не думаю, что мне хочется с ней знакомиться.

 — Моя _дорогая_! — возмутилась мисс Трипп, — когда-нибудь ты _наверняка_
взглянешь на вещи совсем по-другому, я _надеюсь_. И я рада сказать, что эти
отношения _действительно_ имеют значение в Бостоне, если не в других частях света,
и ты не можешь помешать людям знать, что они существуют.

Подобно умелому генералу, мисс Трипп очищала поле боя от своих
разочарований, готовясь собрать силы для новой кампании. «Миссис Ван Даузер прислала открытки или она…»

 «Она написала записку — сухую, неприятную записку».

 «Не могли бы вы показать мне её, дорогая?»

Элизабет достала из маленького вышитого кармана на поясе толстый белый конверт. «Можете прочитать его, — сказала она, — а потом я его порву».

Мисс Трипп почти благоговейно уставилась на большой квадратный лист бумаги.
«Миссис Дж. Мортимер Ван Дузер» (прочитала она) «просит передать свою
благодарность доктору и миссис Норт за приглашение на свадьбу их дочери и
выражает сожаление, что не сможет присутствовать. Миссис
Ван Дузер просит добавить, что она свяжется с мистером и
миссис Сэмюэл Брюстер по прибытии в Бостон по важному для них обоих
вопросу».

— Разве это не неприятная записка? — спросила Элизабет, воинственно вздёрнув подбородок. — Я просто знаю, что она мне не нравится, судя по этому письму. Но я уверена, что не могу представить, что она хочет сказать нам «по прибытии в Бостон».

— _Моя дорогая!_ — воскликнула мисс Трипп, в ужасе уставившись на меня. — О чём ты только думаешь? Эта записка в идеальном состоянии. Я _так_
рада, что ты мне её показала! «Что-то важное для вас обоих», — что это может значить, кроме подарка — возможно, щедрого чека и, _несомненно_,
приёма, на котором вас представят. Моя _дорогая_! Говорят, что миссис Ван Дузер
стоит _millions_, и более того, и далеко, _far_ лучше, она движется в
наиболее _exclusive_ общества. Ты милая, счастливая, я _congratulate_ вы
после признания вы получили. _Tear это up_-на самом деле, вы будете
ничего подобного! Я поставлю его здесь, рядом с этой хрустальной вазой,
где все будут его видеть.

Элизабет надулась. «Маме это не понравилось, — сказала она, — а бабушка
рассмеялась, и Сэм велел мне забыть об этом; я не понимаю, почему ты…»

«Потому что я знаю», — торжественно произнесла мисс Трипп. «Я лишь надеюсь, что ты не
забудешь бедную маленькую меня, когда будешь блистать в обществе миссис Ван Дузер».
сет.

Элизабет задумчиво посмотрела на свою подругу. - О, я не могла забыть тебя, - сказала она.
- Ты была так добра ко мне. Но, - добавила она с тоской, с какой Мисс
Трипп мысленно назвал восхитительную наивность: "Я не думаю, что мы будем устраивать
много больших вечеринок, только поначалу".




ГЛАВА VI


«Я придерживаюсь мнения, — писал мудрый доктор Джонсон, — что браки в целом были бы такими же счастливыми, а зачастую и более счастливыми, если бы все они заключались лордом-канцлером после тщательного рассмотрения обстоятельств и характеров, без какого-либо выбора со стороны вступающих в брак».

То, что эта радикальная реформа в области брака не нашла одобрения ни в его собственном, ни в последующих поколениях, делает её утопичной, непрактичной, не заслуживающей серьёзного рассмотрения, короче говоря, никем, кроме философа и влюблённого человека. Но если бы благосклонный дух доктора Джонсона
мог заглянуть в детали модной современной свадьбы, можно с уверенностью
предположить, что он мог бы порекомендовать новую общественную функцию,
которую мог бы возглавлять либо лорд-канцлер, либо какой-нибудь не менее
ответственный человек, с целью регулирования с помощью закона о роскоши
приданое для невесты и свадебные подарки. Знаменитый грузинский мудрец
не мог не заметить, что эти слишком часто упускаемые из виду предметы
связаны с благополучием отдельного гражданина в частности и с благом человечества в целом. И кто может отрицать, что
все законодательство сосредоточено или должно быть сосредоточено главным образом на этих целях.

[Иллюстрация: «В Иннисфилде никогда не было такой свадьбы»]

Такие трезвые размышления, как те, что приведены выше, хотя, возможно, и составляют неизбежный фон в сознании некоторых пожилых людей
Настоящее не омрачало восторженного счастья Элизабет Кэрролл
Норт, когда она медленно шла по проходу пресвитерианской церкви Иннисфилда
под руку со своим отцом, а складки её «платья Прайз», как мисс
Трипп не преминула его назвать, грациозно развевались позади неё. Подружки невесты в бледно-розовых платьях и фрейлина в белом;
крошечные девочки с букетами роз; распорядители с бутоньерками из бутонов
апельсинов; развевающиеся пальмовые ветви и звучащая музыка — каждое из
этого представляло собой отдельное Ватерлоо, выигранное наполеоновской армией.
Мисс Трипп, который смотрел на, Ван, а, самодостаточный, скромный
место в аудитории. Никогда еще не было такой свадьбы в
Innisfield. Все говорили это громким, жужжащим шепотом. Сэди
Бакторн, которая была помолвлена с Милтоном Скримджером, сообщила своей маме, что
она должна обвенчаться в церкви в октябре и что ее подружки невесты
должны быть в желтом. А Боб Гарретт, продавец в бостонском универмаге, сказал своей возлюбленной, что, по его мнению, свадьба не за горами, и добавил, что знает отличного тамаду, который будет просто великолепен в качестве шафера.

Что касается молодой пары, то они, казалось, плыли по воздуху,
а не по розам, которыми были усыпаны их пути,
устланные маленькими цветочницами; и сотни любопытных глаз, устремлённых на них,
были подобны тусклым нарисованным глазам на стене, увешанной гобеленами. Они видели только друг друга
и врата древнего Эдема, открывающиеся перед ними.

В тот же вечер, когда всё было кончено и, как удачно выразился деревенский репортёр, «молодая пара отправилась в свадебное путешествие под градом риса и роз», доктор Норт решил
его усталая жена, занятая уборкой после позднего застолья.

 «Пойдём, Лиззи, — добродушно сказал он, — мы можем немного отдохнуть.
Завтра будет новый день, и нам, как обычно, нужно будет заняться своими делами».

 Миссис Норт посмотрела на него заплаканными глазами. «Кажется, я не могу осознать,
что Бесси уехала надолго, — дрожащим голосом сказала она. — Я только что поймала себя на мысли,
что буду говорить с ней, когда она вернётся домой, и что мы будем…»

Ричард Норт обнял свою юную жену. «Я… надеюсь, что он…»
— Будь с ней добр, — сказал он срывающимся от волнения голосом. — Я… я верю, что с ним всё в порядке. Если нет, я… — Он нетерпеливо пожал широкими плечами.

 — О, я совсем не беспокоюсь о Сэме, — сказала миссис Норт. — Я достаточно знаю о мужчинах. Но, о Дик, я буду скучать по своему… малышу!

Он прижал её к себе на минутку, пока она рыдала у него на плече; затем они вдвоём медленно поднялись по лестнице, оставив в сияющей темноте июньской ночи неубранные комнаты и увядающие розы.

 * * * * *

 Бостонская квартира, в которую молодой Сэмюэл Брюстер привёл свою невесту
В начале сентября мисс Эвелин Трипп выбрала дом. Инженеру не понравилось, что он находится далеко от его работы, но Элизабет сказала, что предпочитает быть рядом с Эвелин, а Эвелин сказала, что это место, если и не совсем фешенебельное, то, по крайней мере, находится _рядом_ с теми, кого они должны знать.

 Арендная плата составляла тридцать восемь долларов в месяц. Комнаты были маленькими, неудобными и старомодными. «Но», — любезно заметила мисс Трипп, —
«если приходится выбирать между маленьким старомодным номером в
действительно хорошем районе и светлым просторным номером в немодном пригороде,
В Южном Бостоне не стоит колебаться.

Миссис Норт и бабушка Кэрролл позаботились о том, чтобы расставить мебель на
местах, и когда они пришли в конце жаркого дня, то обнаружили, что всё
находится в идеальном порядке, с которым Элизабет была счастлива знакома всю
свою жизнь.

Она бегала из комнаты в комнату, смеясь и плача одновременно. «О,
Сэм, дорогой, посмотри, в холодильнике есть лёд, и маленькая баночка сливок, и кусочек масла; а ещё жареная курица, бабушкины булочки и один из маминых восхитительных лимонных пирогов! Как тяжело
должно быть, они сработали. Я надену один из этих больших фартуков, и мы
в мгновение ока приготовим ужин!

И Сэм Брюстер, наблюдая за тем, как его хорошенькая жена легко двигается по
своей новой кухне, удовлетворенно вздохнул. «Это кажется почти
слишком хорошим, чтобы быть правдой!» — пробормотал он. «И подумать только,
что это навсегда!»

Это произошло только после того, как они впервые вместе поели и
вместе же вымыли посуду в тёмной маленькой кухне —
операция, в которой молодой инженер проявил себя во всей красе.
Элизабет обнаружила большой квадратный конверт с гербом Ван Дузеров, адресованный ей самой.

 Она открыла его, сидя в объятиях Сэма на их единственном маленьком диване в комнате, носившей гордое название «гостиная».

 «Почему — что, во имя здравого смысла, она нам дарит?» — спросил Сэм.
Брюстер испуганно вскрикнул, когда его быстрый взгляд упал на содержимое листа.


«Я… я не понимаю», — выдохнула Элизабет, чувствуя, как её бросает то в жар, то в холод, и
теряя сознание. «Я не могу понять, как это могло случиться».

И все же слова миссис Ван Дусер, хотя и немногочисленные, были достаточно краткими. Они
были вдохновлены, как она впоследствии призналась своему ректору, доктору Галлатину,
самыми альтруистическими чувствами, на которые способно человеческое сердце.
"Истина сама по себе," Миссис Ван Duser были провозглашены величественно, "никогда не находит
себе в убыток. И, делая столь справедливый выговор молодому человеку,
явно предназначенному для скромного положения в жизни, я чувствую, что в какой-то мере присваиваю себе прерогативы Провидения.

В этой возвышенной роли миссис Ван Дузер написала Элизабет Норт:
чьи несчастные, пристыженные глаза избегали взгляда мужа после того, как она осознала его содержание. К письму прилагался счёт на сто двадцать пять долларов от мадам Леони Прайс за материал, пошив и отделку для одного синего бархатного платья для приёма. К письму была приложена написанная карандашом записка о том, что, поскольку мадам Прайс была направлена к миссис Ван Дузер, она просит принять счёт в надежде, что он будет оплачен в ближайшее время. Миссис Ван Дузер собственной величественной рукой
добавила короткое сообщение, над которым молодой инженер яростно
нахмурился. Он прочитал:

 «Поскольку личные расходы миссис Брюстер, как до, так и после замужества, не могут представлять интерес для миссис Ван Даузер, миссис
 Ван Даузер просит обратить внимание миссис Брюстер на прилагаемую выписку. Миссис Ван Даузер хотела бы сообщить миссис Брюстер, что она приложила немало усилий, чтобы вызвать упомянутую торговку, и что она получила от неё сведения, которые, по-видимому, свидетельствуют о полном непонимании элементарных этических требований со стороны упомянутой особы.

 «Миссис Ван Даузер просит добавить в интересах общества в целом
 и о человеке, которым она, как дальняя родственница, немного интересовалась, она определённо не одобряет всякую экстравагантность. Миссис Ван Даузер надеется, что это сообщение, которое, как она просит заверить миссис Брюстер, написано в духе христианского милосердия, эффективно предотвратит дальнейшие ошибки со стороны столь юной и неопытной особы, какой, по-видимому, является миссис Брюстер.

— Ну что? — голубые глаза Сэмюэля Брюстера, неожиданно ставшие проницательными, вопросительно смотрели на невесту.

«Не смотри на меня так, пожалуйста, Сэм!» — запинаясь, произнесла Элизабет. «Я… я не собиралась покупать это платье, правда. Я заплатила за все остальные, и у меня осталось двадцать семь долларов, а Эвелин сказала мне, что у
мадам Прайс есть остатки синего бархата, из которого она может сшить мне платье за бесценок. И я… я позволила ей это сделать». Я думала, что она пришлёт мне счёт, и я бы...

«Она прислала его тебе?»

«Д-да, дважды. Но Эвелин сказала, чтобы я не волновалась. Она сказала, что клиенты мадам
Прайс никогда не платили ей сразу, а там было так много...
— Ещё кое-что — в самый последний момент я не захотела просить папу; дядя Калеб всегда
даёт мне пятьдесят долларов на день рождения, и я подумала… — Голос Элизабет
стал тише, пока она запинаясь объясняла.
 Но она вдруг вскрикнула: «О, Сэм! Что ты собираешься
делать?»

 Потому что её муж изучал счёт с таким выражением лица, которого она никогда раньше не видела. — Я не вижу, чтобы вам перечислили двадцать семь долларов, — тихо сказал он. Затем, с жалкой попыткой улыбнуться, добавил: — Эти _месдамы_, похоже, копили деньги.
когда дело доходит до пошива платья, цены заоблачные; лучше заключить с ними железный
контракт, я бы сказал, и заплатить, когда работа будет закончена.

Заплаканное лицо Элизабет было спрятано на плече мужа.
"Я... я потратила двадцать семь долларов на... на перчатки," призналась она.
— Эвелин сказала, что у меня недостаточно длинных.

 — Чёрт бы побрал Эвелин! — решительно сказал молодой человек. — Послушай, Бетти, дорогая,
не позволяй этому тебя беспокоить, оно того не стоит. Я заплачу по этому счёту завтра. К счастью, у меня есть деньги в банке, и я
— Напиши и миссис Ван Д. тоже. — Он сжал кулак, как будто хотел использовать что-то более мощное, чем его перо.

 — Но, Сэм, ты не должен… я не могу позволить тебе платить… за…

 — Ну, думаю, я могу купить своей жене платье, если захочу, а этот синий бархат просто сногсшибателен.  Ты ведь ещё не надевала его, дорогая? но когда
ты это сделаешь, то будешь выглядеть в нём как картинка. Ну же, милая, это было непростое
предложение, признаю, но не позволяй ему сломить тебя окончательно.
И, Бетти, ты ведь не расскажешь об этом миссис Трипп, правда?
Я бы этого не вынесла, знаешь ли.

Элизабет украдкой взглянула на склонившееся к ней сильное, доброе лицо.
впервые, хотя, к счастью, не в последний раз, она осознала, что
огромное, неизмеримое утешение можно найти в любви ее мужа.
- Я никогда ... не сделаю этого снова, - дрожащим голосом произнесла она. - Я все время знала
Я был слишком расточителен, но я не ожидал... я никогда не предполагал...

 «Вы не могли предвидеть ни поразительные методы ведения бизнеса этой Прайз, ни христианское терпение миссис Ван Д.». Его тон стал более резким, когда он произносил последние слова.  «Но чего я никак не могу понять, так это...
Вот как этот счёт попал к моей уважаемой шестнадцатой кузине.

Глаза Элизабет снова наполнились слезами. «Боюсь, это была Эвелин, —
пробормотала она. — Она... сказала мадам Прайс, что вы... племянник миссис Ван Дузер».

Сэм Брюстер присвистнул. Затем он упал в приступе задумчивости столь продолжителен
Элизабет беспокойно, расположенный в прочный круг его руку. Он рассматривал
события недавнего прошлого в холодном свете
настоящего, и результат был не совсем лестным для мисс Трипп.

"Послушай, малышка", - сказал он наконец, глядя вниз на
Элизабет уткнулась заплаканным лицом в его плечо: «Я не хочу быть
неприятной, но… э-э… я никак не могу понять, почему мисс Трипп так
интересуется нашими делами. Не думаешь ли ты, что мог бы… э-э… немного её
отстранить?»

Элизабет задумчиво вздохнула. «Я бы ни за что на свете не обидела Эвелин, — сказала она, — но я... я попробую».




ГЛАВА VII


На следующее утро, когда Элизабет занималась последними приготовлениями к обустройству своего нового дома, испытывая всепоглощающее удовольствие от создания гнезда, столь сильное у одних женщин и столь недостающее у других,
Затем объявили о прибытии мисс Эвелин Трипп, и через мгновение она
легко вышла из маленького лифта. «О, вот ты и _наконец-то_ здесь,
моя _дорогая_ девочка!» — воскликнула она, обнимая и целуя Элизабет с
_пристрастием_. — Я знала, что вчера вечером тебя ждали, — на самом деле, я была здесь всё утро и помогала, но, как я сказала твоей маме и этой милой, чудаковатой бабушке, я бы ни за что на свете не стала мешать твоему первому вечеру! Как восхитительно хорошо и мило ты выглядишь, и разве это не самое милое местечко? и о! я чуть не забыла!
Я забыла, _ты_ нашла записку миссис Ван Дузер? Уверяю тебя, я сразу же
набросилась на _нее_ и позаботилась о том, чтобы положить ее так, чтобы вы обе увидели ее
_самой_ первой. Не буду скрывать, что меня просто распирает от
_любопытства_. _Это_ был чек, дорогая? И _собирается_ ли она сделать для тебя что-то приятное в социальном плане?

Элизабет почувствовала, как её щёки покраснели от смущения. «Это было всего лишь... дружеское...
по крайней мере, я думаю, что это было дружеское письмо. Она так сказала. Сэм положил его в карман и унёс с собой», — сказала она.
поспешил добавить, предваряя срочное обращение в Мисс Трипп
светящийся взгляд.

"Ну, я уверен, что был степени милой и любезной Миссис Ван Duser.
Тебе не показалось, моя дорогая? Так _добро_ от нее лично приветствовать
тебя в _Бостоне _! Ты позвонишь, конечно, как только она вернется из своего
место страны. Я уверена, что она этого ожидает; такие женщины очень
придирчивы в своих требованиях к обществу, и вы не можете быть слишком
осторожны, чтобы никого не обидеть. Вы простите меня за эти слова, не так ли,
дорогая?

 Элизабет почувствовала явное недовольство, когда встретила
В тревожных глазах мисс Трипп читалось беспокойство. «Вы очень добры, Эвелин, —
сказала она, — но Сэм — мистер Брюстер — считает, что нам лучше не
— Она замолчала, и её открытое лицо покраснело. — Я бы предпочла не
говорить о миссис Ван Дузер, если вы не против. Мы никогда не рассчитывали, что
сможем увидеться с ней.

Тактичная мисс Трипп выглядела печально озадаченной, но чувствовала, что было бы неразумно поднимать этот вопрос в данный момент. Её лицо снова озарилось всепрощающей улыбкой, когда она прошлась по маленьким комнатам. «Разве это не самая удобная, уютная квартирка?» — спросила она.
написал в твиттере. "Я так рад, что смог обеспечить это для вас; Уверяю вас,
Я был вынужден использовать всю свою дипломатичность в отношениях с агентом. А твои красивые
вещички так красиво освещают темные углы. Кстати, об уголках.
мне почему-то вспомнилось, что я нашел для тебя "совершенное сокровище" в виде горничной; но
ты должен забрать ее немедленно. Она двоюродная сестра нашей Мари, и на нее всегда работали
лучшие люди. Полагаю, она была у миссис Пэджет Смайт. Вчера вечером она сказала Мари, что была бы готова приходить к вам всего за двадцать долларов в месяц, и это _очень_ разумно.
учитывая тот факт, что она готова выполнять часть работы по стирке
полотенца, простыни и других вещей, вы знаете. _Дорого?_
 Вовсе нет, дорогая, для _Бостона_. Я могла бы рассказать вам о множестве
людей, которые _рады_ заплатить двадцать пять долларов и отдать всю свою одежду в стирку.
 Я бы посоветовала вам нанять Анниту без промедления. На самом деле, вы не могли бы сделать лучше
.

Элизабет покачала головой. "Я собираюсь делать свою работу сама", - сказала она
решительно. "Я захочу чем-нибудь заняться, пока Сэм в отъезде, и почему бы и нет"
"Когда мне это ... понравится?"

"Но тебе это не понравится через некоторое время, мое бедное дитя, когда сияние погаснет".
как только вы износите свои новые кастрюли и сковородки, подумайте о своих руках! Невозможно
поддерживать ногти в каком-либо состоянии, и, кроме того, жар от газовой плиты просто _губителен_ для
кожи. Разве вы этого не знали? Конечно, сейчас ты вся такая нежная и розовая,
но как долго, по-твоему, это будет продолжаться, если ты будешь
сидеть взаперти в жаркой, душной маленькой кухне с утра до ночи? Мисс
Трипп драматично замолчала, широко раскрыв глаза от сочувствия и опасений.

 «Но мы... я уверена, что мы не можем позволить себе держать горничную», — возразила она.
Элизабет слабым, тихим голосом. «Так что, пожалуйста, не…»

 «О, конечно, для меня это ничего не значит, моя дорогая», — и мисс Трипп встала с видом оскорблённой невинности. «Я думала, что оказываю тебе услугу, когда попросила Анниту зайти к тебе сегодня утром. Тебе будет очень легко сказать ей, что ты не хочешь брать её на работу». Но когда дело доходит до
_выбора_, _я_ думаю, вы вряд ли можете позволить себе тратить свою красоту на
кухонную плиту. Ваш долг перед мужем — оставаться молодой и красивой как можно дольше. Это _слишком_
легко всё потерять, а потом… — Мисс Трипп закончила свои замечания, пожав
своими красивыми плечами, что вызвало у слишком впечатлительной
Элизабет смутную тревогу.

 «Я уверена, — запнулась невеста, — что Сэму я буду нравиться, даже если я…»

— Конечно, ты так _думаешь_, дорогая, каждая женщина так думает, пока не станет _слишком
поздно_, — жалобно заметила мисс Трипп. — Я уверена, что в твоём случае всё будет по-другому. Но я могла бы рассказать тебе о некоторых моих замужних подругах, которые... Ну, всё, что я могу сказать, это то, что _я_
я никогда не осмеливался попробовать это — я имею в виду брак, — и если бы я был на вашем месте… Но
что уж там! Я _не должен_ вмешиваться. Я торжественно пообещал себе много лет назад,
что не буду. Проблема в том, что я _слишком_ сильно люблю своих друзей и просто
не могу видеть, как они совершают ошибки, которых _так легко_ можно было бы избежать. Я приду, чтобы пригласить тебя завтра на прогулку, и мы пообедаем в самом милом и недорогом
маленьком ресторанчике в центре города. И, _дорогая_, если ты в конце концов решишь _не_ приглашать Анниту,
_не_ могла бы ты сказать ей, что это произошло из-за _небольшого недоразумения_
вы нашли кого-то другого? Эти слуги из высшего общества _так легко_
обижаются, знаете ли, а из-за _нашей Мари_ — просто _сокровище_
О, _спасибо_ вам! _До свидания_ — до завтра!"

Возможно, не стоит удивляться, что сразу после
ухода мисс Трипп Элизабет нашла повод заглянуть в зеркало. Да, она, несомненно, была красивее, чем когда-либо, решила она, но
предположим, что это правда насчёт испепеляющего жара газовой плиты; и
потом, у неё были розовые, отполированные ногти, к которым Элизабет
только недавно начали обращать особое внимание. Дневная работа
уже оставила заметные пятна на их изящном совершенстве.
Элизабет с каким-то ужасом вспомнила руки своей матери, изуродованные постоянной работой по дому
. Ее собственная будет выглядеть так же, прежде чем пройдет много
лет, и будет ли Сэм ... будет ли он любить ее по-прежнему, когда
нежная красота, которую он так любил и которой гордился, поблекнет? И
что такое, в конце концов, двадцать долларов в месяц, если смотреть на них как на цену собственного счастья?

 Элизабет серьёзно села за стол с карандашом и бумагой, чтобы обдумать это.
Давайте посчитаем. Тридцать восемь долларов на аренду и двадцать
долларов на прислугу, отнятые от ста двадцати — последняя сумма представляет
собой месячный заработок молодого инженера, — оставляют неоспоримый
остаток в шестьдесят два доллара, которые можно потратить на еду, одежду и
другие нужды. После получаса тщательных подсчётов, основанных на том, что
она помнила о ценах в Иннисфилде, Элизабет пришла к весьма
удовлетворительным выводам. Одежда почти ничего не стоила — по крайней мере, в первый год,
а еда на двоих обходилась в смехотворно маленькую сумму.
Короче говоря, оставалось довольно много денег на то, что Сэм называл «непредвиденными расходами». Сюда, конечно, входила и та фиксированная сумма, которую они предусмотрительно решили откладывать с каждого чека. Это уже было решено между ними. У Сэма было многообещающее «гнездышко» в бостонском банке, и оба мечтали о том, что в конце концов оно превратится в дом с участком или в какие-нибудь удобные процентные облигации. Элизабет была полна решимости быть благоразумной и
помогать своему мужу всеми возможными способами, но разве это не было её долгом?
как сохранить молодость и красоту как можно дольше? Идея, так
убедительно представленная мисс Трипп всего час назад,
похоже, настолько завладела ею, что она не осознавала, что это
чужое.

 Именно в этот психологический момент второй звонок возвестил о
присутствии некоей Анниты МакМёртри в холле внизу. «Миссис
Брюстер хочет видеть эту женщину?»

Элизабет колебалась долю секунды. «Можете сказать ей, чтобы она
поднималась», — вот что в конце концов дошло до внимательного уха посыльного.

Аннита МакМёртри была опрятно одетой молодой женщиной с проницательным взглядом,
готовой улыбкой и хорошо поставленной, если не сказать высокомерной,
походкой. В ответ на робкие вопросы Элизабет она снисходительно
объяснила, что может «сделать всё» и готова «взять на себя полную ответственность».

 — И что вы имеете в виду?

«Я имею в виду, что хозяйке, у которой я работаю, не нужно ни о чём беспокоиться.
 Я беру на себя все хлопоты: заказ, приготовление, стирку, обслуживание
и уборку, и я не против подметать полы в маленьком
квартира вроде этой. Мытьем окон и ковриков занимается уборщик, конечно.
"

- Когда ... вы могли бы прийти, если я... решу нанять вас? - спросила Элизабет,
чувствуя себя немного неуютно под пристальным взглядом настороженных
черных глаз.

- С вашего позволения, мадам, я бы предпочел сначала поговорить о заработной плате и выходных днях.
Я бы хотел работать через день по четвергам и три вечера в неделю; и будете ли вы
часто ходить в театр, а потом устраивать званые ужины? Мне это не нравится,
если только мне не будут доплачивать. Я ушёл с предыдущего места из-за этого; я
не могу спать всю ночь, а на следующий день работать.

"Думаю, что нет!" - ответила Элизабет с готовностью выразить сочувствие. "Мы
не должны требовать ничего подобного. Что касается жалованья, мисс Трипп сказала, что
вы были бы готовы приехать за двадцать долларов. Мне это показалось очень высоким.
для всего двоих в семье." Элизабет говорила с большим достоинством;
она чувствовала, что в глазах горничной выглядит вполне опытной экономкой.
горничная разглядывала ее со слабой, непроницаемой улыбкой.

«Я никогда не работаю в семьях, где больше двух человек», — многозначительно сказала мисс
МакМёртри. «Я могла бы легко зарабатывать свои тридцать пять долларов в месяц, если бы
— Да. Но мисс Трипп, должно быть, неправильно меня поняла; я сказала «двадцать два», но вы увидите, что я это заслужила. Я приду завтра утром примерно в это же время, и большое вам спасибо, мадам.
Молодая женщина встала с гордым видом, который завершил беседу, и вышла с непринуждённой лёгкостью светской дамы.

"Интересно, стоило ли мне это делать? И что скажет Сэм? — спросила себя Элизабет, готовая с позором броситься вслед за девушкой, чьи удаляющиеся шаги уже затихали в коридоре. Но Сэм нашлась.
Он был уверен, что его Элизабет поступила совершенно правильно. Конечно, он и не думал нанимать слугу, но ему, несомненно, следовало бы напомнить о его упущении. Нельзя было ожидать, что жена мужчины будет тратить своё время и силы на приготовление его еды в тёмной маленькой кухне. Ни один порядочный человек не потерпел бы такого. Он хотел, чтобы у его жены было время выходить в свет,
сказал он; развлекаться; смотреть кино и слушать музыку. Что касается
расходов, он полагал, что они смогут их покрыть; он был уверен, что получит повышение
вскоре я получу зарплату. И еще много чего в том же роде, и все это
оказалось приятным утешением для несколько растревоженной совести Элизабет.

"Полагаю, бабушка Кэрролл сказала бы, что я ленивая девочка", - вздохнула она.

"Ты не женилась на бабушке Кэрролл, дорогая", - сказал ей Сэм с юмором.
В его глазах блеснул огонек, который Элизабет сочла восхитительно остроумным.




ГЛАВА VIII


Каким бы ни было мнение большинства недалёких людей о честном труде
и его связи со счастьем человека, можно сделать только один справедливый вывод о последствиях продолжительного безделья, независимо от того,
Это можно проиллюстрировать на примере вечно усталого джентльмена, который
захаживает к нам на задний двор в определённое время года, или утончённой
женщины, которая освободила свои руки от всех законных занятий.

 В конце первой недели работы с новой горничной Элизабет
впервые за всю свою здоровую, упорядоченную жизнь оказалась в затруднительном положении. Когда мисс МакМёртри заявила, что возьмёт на себя полную ответственность за хозяйство миссис Брюстер, она имела в виду именно это, и
неопытные попытки Элизабет сыграть роль хозяйки, как она
задумал это, встретил вежливое, но решительное сопротивление со стороны
горничной.

"Да, миссис Брустер, я собиралась вымыть пол в столовой"
этим утром, после того как закончу работу на кухне", - обычно объявляла она.
холодно в ответ на робкое предложение Элизабет. "У меня есть свои
обычные дни для разных дел, и мне не нужно, чтобы мне говорили. Я уже
поговорила с мальчиком-уборщиком насчёт ковров, и, пожалуйста, оставьте мне немного денег, чтобы я могла ему заплатить. Просто положите их на кухонный комод. И
«Нет, мадам, у меня не будет времени приготовить яблочный пирог сегодня утром;
Обычно я заказываю выпечку у пекаря, когда это необходимо. Да, миссис
Брюстер, это были булочки от пекаря, которые вы ели за завтраком. Я
приказал ему регулярно их приносить. Вы говорите, что предпочитаете домашний хлеб?
 Простите, но я никогда не пеку. В городе в этом нет необходимости.

Ударение молодой женщины на последнем слове деликатно показало, что она
знает о деревенском происхождении миссис Брустер и ее сочувственном неодобрении
этого.

Мисс Трипп, которой Элизабет поделилась своими новыми затруднениями, просто
снисходительно рассмеялась. "Вы не должны вмешиваться, если хотите, чтобы Аннита осталась
— с тобой, — посоветовала она. — Просто не заходи на кухню, моя дорогая, и всё будет спокойно. Мы никогда не думаем о том, чтобы диктовать Мари, и стараемся не делать слишком много
предложений. Конечно, ты не знаешь, как ужасно люди обращаются с прислугой здесь, в городе. Моя _дорогая_, я могла бы рассказать тебе такое, что тебя бы напугало! Только представьте, что ваше самое красивое
_бельё_ постепенно исчезает, а шёлковые чулки превращаются в лохмотья,
и вы не _смеете_ сказать ни слова!

«Я потеряла два носовых платка с тех пор, как приехала Аннита», — сказала Элизабет.
с сомнением.

"О, _handkerchiefs_, никто не рассчитывает хранить их вечно. Действительно, сделать,
вы знаете, когда я отношусь к себе полдюжины новых, я их скрывать
Мари так долго, как только смогу, для страха она решит, что я слишком
много."

Бесхитростно пытливый взгляд Элизабет вызвало очередной всплеск воспитанный
веселье. "Вы милая невинная, вы _до_ развлечь меня так! Разве ты не видишь, что наша добрая Мари не собирается поощрять мою бессмысленную
расточительность в стирке? Видишь ли, неизвестно, до чего я могу дойти, если предоставлю себя самому, а на всё это уходит время Мари. Нет, я не
притворяюсь, что знаю, что она со всем этим делает. Может, раздаёт своим
родственникам. Она _не может_ использовать их все, а я каждый год дарю ей полдюжины
на Рождество. Да они все такие, и я уверена, что и Мари, и Аннита отказались бы от
своих лучших шёлковых чулок.
Мы считаем Марию _совершенно честной_; то есть я бы доверил ей
всё, что у меня есть, будучи уверенным, что она проявит благоразумие
и выберет для себя только то, чего я больше не хочу.
_Они знают_, могу вам сказать, и презирают скупых людей, которые
попытайтесь сделать так, чтобы их старые вещи служили вечно. Вы можете с таким же успехом принять это к сведению, моя дорогая, и когда вам посчастливится найти по-настоящему хорошую, компетентную служанку вроде Анниты, вы не должны видеть _слишком_ много.

Почему Элизабет после этого поучительного разговора решила купить себе два новых носовых платка, которые были немного новее тех, что она потеряла, было не совсем ясно даже ей самой.

В течение нескольких недель в её сумочке лежала новенькая хрустящая купюра,
удобно устроившаяся рядом с двумя золотыми монетами, подаренными отцом
Он подарил ей его в день свадьбы. Сэм сам положил его туда и пошутил с ней о её бережливости, когда обнаружил его целым в день, который он со смехом назвал днём её следующей зарплаты. «Серьёзно, моя маленькая женушка, я не хочу, чтобы у тебя не было денег, — сказал он. — Если я буду настолько глуп, что забуду, не стесняйся напомнить мне». И тебе не нужно
ни о чём мне рассказывать.

Это было неидеальное решение для обеих сторон, но ни муж, ни жена не знали об этом, как и о том, что в маленькой изящной сумочке
В том, что лежало между ними, таилась возможная опасность для их общего счастья. Элизабет воспитывалась по старинке, её желания удовлетворяла заботливая мать, а иногда и отец, который всегда называл монеты, переложенные из его кармана в её собственный, «деньгами на покупку леденцов». Сумма, представленная двумя золотыми монетами и хрустящими купюрами, казалось, содержала в себе неограниченные возможности для удовольствия. Букет гвоздик для
обеденного стола и коробка конфет скрасили долгую прогулку
На Тремонт-стрит, где мисс Трипп без перерыва обучала свою
протеже городским предметам,

«Если бы я только подумала зайти в банк сегодня утром, — с сожалением заметила мисс
Трипп, — я бы просто настояла на том, чтобы вы пообедали со мной у Пёрселла; тогда мы могли бы пойти на утренник;
сейчас идёт самая дорогая и яркая пьеса — «Мадемуазель»
Розетта. «Ты не слышала? Какая жалость! Это же самое последнее
утреннее представление. Не волнуйся, дорогая, в другой раз я не буду такой беспечной».

«Но почему бы мне не…» — запоздало начала Элизабет, а затем густо покраснела.
 «У меня с собой много денег, и я была бы так счастлива, если бы вы
пообедали со мной, и…»

 «Моя дорогая, я и подумать об этом не могу! Я не должна позволять тебе быть
расточительной», — возразила мисс Трипп. Но в конце концов она мило уступила,
и Элизабет сразу же испытала новое удовольствие, которое неотразимо
привлекательно для большинства великодушных женщин.

 В тот вечер за ужином её глаза были такими сияющими, а смеющийся рот таким
красным, что её молодой муж смотрел на неё с новым восхищением.  «Что это было?»
ты находишь, что развлечь тебя сегодня в этом большом, скучном городе? он хотел знать.

"Это совсем не скучно, Сэм, и я прекрасно провела время с
Эвелин, - сказала она ему и добавила вдохновенный рассказ о просмотренной опере
глазами выросшей в деревне девушки. «У меня никогда раньше не было возможности ходить в театры и на оперы, — заключила она, — и
Эвелин считает, что я должна увидеть всё самое лучшее в качестве
образования.»

«Я тоже так думаю, — просиял бескорыстный Сэм, — и надеюсь, что теперь, когда у тебя есть такая возможность, ты будешь ходить часто».

«Думаю, теперь, когда у меня есть Аннита, я могу себе это позволить», — сказала Элизабет.
- Дома ужасно скучно, когда тебя нет. Мне совсем нечего делать
.

Сэм нежно ущипнул ее за розовое ушко, когда они вдвоем отошли от стола.
"Как же новая кухня механик устраивает?" спросил он. Мясо
была пережарена, овощи водянистые и кофе равнодушным
цвет и аромат, он подумал, что в частном порядке.

— Ну, она, кажется, точно знает, что делать и когда делать, —
довольно недовольно сказала Элизабет, — и она очень аккуратная. Но тебе
понравился этот заварной крем, Сэм? Я подумала, что он ужасен; я уверена, что она его не процедила, и он был слишком переварен.

«Раз уж ты так прямо об этом заговорила, я вынужден признаться, что
нынешняя хозяйка и в подмётки не годится той, что готовила для меня раньше», —
признался её муж, смеясь над озадаченным выражением её глаз.

 «О, ты имеешь в виду меня! Я рада, что тебе нравится моя стряпня, Сэм. Я бы ужасно расстроилась, если бы тебе не нравилось». Но что касается Анниты, я боюсь, что она не позволит
мне научить её чему-либо из того, что я знаю; и когда я сказала, что собиралась
испечь бисквит сегодня утром, она ответила, что собирается использовать духовку.
Но она этого не сделала, потому что я вышла и посмотрела.  Тогда она сказала:
Оказалось, что она не привыкла к тому, что на её кухне бывают дамы, и это её нервировало.

«Хм!» — прокомментировал простолюдин. — «Тебе лучше попросить своего отца выписать рецепт для этой молодой особы, а пока я буду часто бывать на «её кухне», пока она постепенно не привыкнет к этой мысли».

«Она бы ушла, если бы я так поступил, Сэм».

— «Есть и другие».

«Не такие, как Аннита», — возразила Элизабет с пристыженным видом человека,
имеющего трёхмерный опыт. «Вы не представляете, какие ужасные времена
переживают люди со слугами здесь, в Бостоне. И, право же, не стоит
ожидать, что ангел будет работать на кухне за двадцать два доллара в месяц;
ты так думаешь, Сэм?

Её поднятые глаза, серьёзные губы и румяные щёчки были так очаровательны, когда она задала этот несколько абсурдный вопрос, что Сэм сказал: «Раз уж мы заговорили об ангелах, то я вспомнил, что у меня один из них прямо в руках», — и многое другое из той доброй старомодной чепухи, от которой сердце бьётся быстрее, а глаза сияют и искрятся от беспричинной радости, когда сердце молодо.

 Так они приятно провели полчаса, пока Элизабет не сказала:
спохватилась спросить: "Что мне лучше сделать с квитанциями мясника и
бакалейщика, Сэм, дорогой? Аннита говорит, что во всех местах, где она
работала, всегда выставляют счета; но если мы не собираемся этого делать ...

"А мы, знаешь ли, не такие; мы же договорились об этом, Элизабет?"

— Да, конечно, но Аннита принесла мне несколько, когда я заходила сегодня; я совсем о них забыла. Как вы думаете, мне стоит каждый день оставаться дома до тех пор, пока мясник, бакалейщик и пекарь не придут?
 Иногда они не приходят раньше двенадцати.

Это было явным абсурдом, и он недвусмысленно заявил об этом. Результатом его последующих размышлений стал приказ, отданный Анните, оставлять записки на его столе, где они будут рассматриваться каждый вечер. «Послушайте, — сказал он, — я не хочу, чтобы миссис Брюстер раздражало что-то подобное».

«Да, сэр, я вижу, что миссис Брюстер не привыкла ни о чём беспокоиться, и не стоит», — ответила молодая женщина с выражением почтительной привязанности к своей хозяйке, которое показалось Сэму не менее чем восхитительным. Это существенно помогло ему.
в его попытках проглотить мутный утренний кофе Анниты и её
тяжёлые на вкус пудинги по вечерам. И всё это в то время, как Элизабет беззаботно
вступила в то, что мисс Трипп с удовольствием назвала её «первым бостонским
сезоном».

Ей столькому нужно было научиться, столького насмотреться, стольком насладиться;
а новые платья, шляпы и перчатки как нельзя лучше подходили для
утренних приёмов, чаепитий, карточных вечеров и обедов, на которые её приглашали с неожиданной сердечностью. Едва ли можно было ожидать, что она узнает, что её «открытый сезам» распространяется даже на этот круг без круга.
Это был тихий намёк на миссис Ван
Дьюзер, «родственную связь по мужу, моя дорогая».

В тот ненастный день в конце февраля доктор Норт,
не предупредив и пренебрегая шумным маленьким лифтом, поднялся по трём лестничным пролётам в квартиру своей дочери и легонько постучал в дверь. На его стук вышла встревоженная молодая женщина в чепце с оборками и фартуке. Миссис Брюстер давала обед, сообщила она ему, и никого не могла принять.

 «Но я отец миссис Брюстер, и она захочет меня видеть», — сказал добрый человек.
— настаивал доктор, деликатно принюхиваясь к запахам салата и кофе, доносившимся до него из осторожно приоткрытой двери. — Пойди скажи своей хозяйке, что доктор Норт здесь и хотел бы её видеть.

Через минуту изящная маленькая фигурка в бледно-розовом платье обвила его шею двумя красивыми кружевными руками. — О, мой дорогой, милый папочка! почему ты не сказал мне, что приедешь? Теперь у меня
обеденный приём, а после него бридж, и я не могу... Но ты должен
войти и подождать; я спрячу тебя где-нибудь — в своей спальне или...

«Я не могу остаться, Бесс, — по крайней мере, надолго. У меня консультация в больнице в три. Но я скажу тебе, что вернусь в пять; тебя устроит? У меня есть сообщение от твоей матери, и…»

Элизабет рассеянно пожала плечами. «Они не уедут раньше шести, — сказала она, — но приходите к ужину. Не сомневайтесь!»

Доктор был голоден, он не обедал, и, несмотря на тёплый приём, его стареющее сердце
ощутимо ёкало, пока он медленно спускался по лестнице.

«Боюсь, я не смогу прийти», — сказал он себе. «Мой поезд»
— В шесть пятьдесят, и — благослови меня! У меня как раз есть время перекусить в
ресторане, прежде чем я отправлюсь в больницу.




ГЛАВА IX


Доктор Норт получил в Иннисфилде любящее письмо от своей дочери. В нём
Элизабет описывала своё разочарование из-за того, что она не может чаще видеться со своим дорогим папочкой. Она писала, что в тот вечер они ждали его к ужину, и Сэм ужасно расстроился из-за этого. «Он _чуть_ не отругал
меня за то, что я не привела тебя сразу. Но как я могла, когда там столько женщин?
 Тебе бы это не понравилось, папочка дорогой; я слишком хорошо тебя знаю.
Когда-нибудь — и я надеюсь, что это будет скоро — вы должны мне позвонить. Теперь у нас в квартире есть телефон, и я не знаю, как мы раньше без него обходились. Понимаете, у меня так много дел, что даже если бы я не принимала гостей, меня могло бы не быть дома, что было бы не менее неприятно.

Остальная часть листа была заполнена весёлым описанием
автомобильной выставки, которая в этом году была «по-настоящему грандиозной», и
её успеха в качестве хозяйки. «Эвелин говорит, что я добилась огромного прогресса, и
она очень гордится мной».

Последовало короткое молчание, пока миссис Норт складывала письмо и убирала его в сумку.
в ее конверте.

"Но я не понимаю, почему вы не вернулись и взять обед с
их, как Бесси тебя просил это делать", - сказала она наконец, с укоризной
тон. "Ты бы сделал над собой усилие, Ричард".

Седые брови доктора приподнялись с юмором, как он покосился на
шведский стол на взволнованное лицо жены. — Надо было постараться, да? — повторил он. — Ну, разве я не старался? Я хотел увидеть Бесс в худшем состоянии, но, похоже, она не хотела видеть меня — по крайней мере, когда я пришёл. Так что я пошёл своей дорогой, пообедал, встретился с Грейсоном в
В два тридцать я был в больнице, закончил операцию в четыре, забежал к
Эвери и оставил заказ, а потом...

«Но почему?..»

«Я мог бы вернуться к Бесс, и я хотел, но она не приглашала меня прийти до шести, а я знал, что должен успеть на поезд в шесть двадцать, потому что обещал миссис Бакстер, что зайду вечером». Так что, как видишь,
дорогая моя, я был в затруднительном положении, как говорят парни.

"Она хорошо выглядела, Ричард?" — с тревогой спросила его жена.

"Совершенно хорошо, я бы сказал."

"И она сказала тебе, когда мы можем ожидать её дома с небольшим
визитом?"

Доктор покачал головой. "У меня не было возможности задать какие-либо вопросы,
моя дорогая". Он встал и отодвинул стул. "Ну, мне пора идти.
Когда напишешь Бесс, скажи ей, что все в порядке, и пусть она не беспокоится.
Я позабочусь о том, чтобы предупредить ее, когда приду в следующий раз. Он вышел и
тяжело закрыл за собой дверь.

Бабушка Кэрролл, которая слушала разговор без комментариев,
поджала свой маленький мудрый ротик. "Это напомнило мне, дочка, что, кажется, я
сегодня поеду в Бостон", - оживленно заметила она.

"В Бостон ... сегодня?" - удивленно повторила ее дочь. — Я не верю
Я, пожалуй, смогу уйти с тобой, мама. Мальвина Беннетт
придёт, чтобы починить мою чёрную юбку; кроме того, нужно испечь и...

 — Тебе не нужно чувствовать себя обязанной из-за меня, Лиззи, —
ответила миссис Кэрролл с лёгким оттенком обиды. — Я вполне
способна поехать в Китай, если это необходимо. Я не подумала сказать тебе об этом вчера, но я хочу кое-что купить, так что
я сразу же сяду на утренний поезд.

— У тебя будет время зайти к Бесси?

— Я найду время, — решительно сказала бабушка. — Я хочу посмотреть, что она делает.
Я вижу это своими глазами. Я не знаю, что _ты_ думаешь о том, что она не пригласила отца за свой стол, но я знаю, что думаю _я_ .

 «О, мама, я надеюсь, ты не будешь…»

«Вам не стоит ни капли беспокоиться о том, что я скажу или сделаю, я не буду торопиться.
Но я не верю, что эта женщина, Сипп, толкает Лиззи на
сумасбродства и глупости, и я собираюсь это выяснить. Я, вероятно, останусь на всю ночь, а может быть, и на весь завтрашний день».

«Но, возможно, это будет неудобно для Бесси, — засомневалась миссис Норт, — вы
знаете, что она говорила о телефонных звонках. Думаю, мне лучше сообщить ей, что вы
приедете».

«Хамп!» — воскликнула бабушка. «Мне не всегда было удобно оставаться с ней на ночь, когда у неё был коклюш и корь, но я всё равно это делала. Я не хочу, чтобы ты звонила, дочка». Я не знаю,
когда именно я зайду в дом к Лиззи, но когда я это сделаю, то останусь там
до тех пор, пока не буду готова вернуться домой, можешь быть уверен, если все
жители Бостона будут там в гостях. Я сразу же зайду к ним в гости. Я
надену своё лучшее шёлковое платье и кружевной воротник, так что
Думаю, я буду одет так же нарядно, как и любой из них.

Миссис Норт с опаской вздохнула, но в конце концов проводила миссис Кэрролл
в поезд с удивительным чувством облегчения. "Мама всегда знала,
как управлять Бесси лучше, чем я", - рассеянно сказала она себе.

Когда миссис Кэрролл прибыла к месту назначения, раздались свистки,
возвещавшие полдень. - Думаю, я как раз успеваю к ужину.
— весело заметила она лифтеру, который ухмыльнулся в знак
признательности. Но в квартире Брюстеров не было никаких признаков
присутствия жильцов, когда миссис Кэрролл решительно постучала в дверь.

«Миссис нет дома, — вызвался мальчик, который задержался, чтобы посмотреть на розовощёкую улыбающуюся пожилую даму, — но девушка там. Я видел, как она вошла минут пятнадцать назад».

Подбодренная миссис Кэрролл повторила свой призыв. После, казалось, бесконечной паузы дверь открылась, и на пороге появилась встревоженная девушка в безупречной кепке и фартуке.

— Как поживаете? — любезно спросила бабушка. — Этот мальчик говорит, что миссис
Брюстер нет дома, но я зайду и подожду, пока она вернётся. Я её бабушка, миссис Кэрролл; вы, наверное, слышали, как она обо мне говорила.
— Полагаю, вы та самая девушка, о которой она иногда пишет в своих письмах. У вас
красивое имя, моя дорогая, и вы выглядите очень опрятно и чисто. А теперь, если
вы просто возьмёте мою сумку, она довольно тяжёлая, и…

Аннита не сводила своих чёрных глаз-бусинок с маленькой гостьи. — Я
никогда не впускаю незнакомцев, когда миссис Брюстер нет дома, —
сухо сказала она. — «Не стоит ожидать, что я буду это делать. Думаю, тебе придётся прийти ещё раз, может быть, сегодня около четырёх».

«Мне нравится, когда нанятая девушка осторожна и внимательна, — одобрительно сказала бабушка, — но если ты посмотришь в альбом с фотографиями, который я тебе дала, то увидишь…»
«В шестнадцатый день рождения моей внучки Лиззи вы увидите мою фотографию на
первой полосе, и это освободит вас от всякой ответственности». Она решительно
прошла мимо изумлённой Анниты и сняла шляпку в гостиной, прежде чем та успела
собраться с силами для второго протеста.

— Значит, ваша хозяйка не вернётся домой к ужину? — Голос миссис Кэрролл,
полный добрых интонаций, преследовал мисс МакМёртри до самого её последнего
оплота. — Боже! Я и забыла, какая здесь маленькая кухня. Темная,
не так ли? Боюсь, именно поэтому ты такая бледная. А теперь, если ты
просто налей мне чашку чая — или позволь мне сделать это самой, если ты занят; я привыкла
обслуживать себя сама. Думаю, я найду здесь чайный сервиз.

 «Ты — оставь — моё — место — в покое — ты!» — прошипела Аннита, побагровев от ярости, когда
бабушка Кэрролл положила руку на дверцу буфета. Но она опоздала: за открытой дверью виднелся большой торт с глазурью, гора
нежно подрумяненных булочек и жареная курица.

"Ну-ну! Твоя стряпня выглядит очень аппетитно. Полагаю, ты
 ждёшь гостей, но если ты угостишь меня одной из этих вкусных булочек, я
с удовольствием выпью чаю. Только не забудь, чтобы он был горячим, моя дорогая."
И бабушка тихонько прошаркала обратно в столовую, мудро улыбаясь про себя.

 Трудно сказать, сколько планов мисс МакМёртри рухнуло в тот день.  В три часа, когда таинственная пожилая женщина в чёрном плаще и с вместительной корзиной поднялась на лифте, в коридоре её встретила разъярённая фурия в чепце с оборками и фартуке, которая рассеянно попросила её уйти.

«А зачем мне уходить, если всё готово, как обычно?»
спросила дама с корзинкой. «Я бы тоже не отказалась от чашки чая, я
так устала и замёрзла».

Мисс МакМёртри чуть не расплакалась на материнском плече. «У меня есть прекрасная
курица, — прошептала она, — и пирог, не считая булочек, по которым ты
соскучилась, и продуктов; но её бабушка, к несчастью, приехала сегодня
утром из деревни, и она помогает мне _убирать кухню_».

— Зачем ты пустила её на свою кухню? — возмущённо спросил старший
Макмёртри. — Я удивлён, Энни.

— Я её не пускала, она сама вошла и сунула нос в мой буфет, даже не спросив разрешения. Думаю, я
— Я ухожу из дома; я не буду ждать, пока она меня вышвырнет. — Тон мисс МакМёртри был
резким. — Они всё равно не так уж хороши. Я бы лучше пошла туда, где есть чем заняться.

 — Ты права, Энни, моя девочка, я много раз говорила тебе то же самое. Но если ты уходишь сегодня ночью, будь уверен… — Голос женщины
понизился до шипящего шёпота.

 — Я сделаю это, и, может быть, — чёрные глаза девушки лукаво сверкнули, когда она услышала скрип и грохот поднимающегося лифта, — я смогу сделать
лучше, чем ты сказал в конце. С такими, как они, достаточно безопасно. С ними легко.

В шесть часов влетела Элизабет, воплощение элегантной женственности в
мягких мехах, перьях и развевающихся юбках. Дорогая бабушка была
расцелована и обнята по последней моде, и они уютно устроились, чтобы
поговорить, пока Аннита с каменным лицом накрывала на стол к ужину.

— «Я здесь с полудня, — самодовольно сказала бабушка, — и я
помогала твоей наёмной работнице убирать в шкафах».

 — Что! Аннита? Ты помогала Анните?

 — Ну да, мне больше нечем было заняться, а в шкафах
Конечно, нужно было прибраться. Мне кажется, Лиззи, что для такой маленькой семьи, как ваша, у вас слишком большой запас продуктов.

 — Правда? — спросила Элизабет, изящно зевая. — Я уверена, что не знаю, что у нас есть. Аннита прекрасно справляется со всем на кухне, и я никогда не вмешиваюсь. Ей это не нравится, так почему я должна?
Я.

"Сколько ты платишь за масло этой зимой?" — спросила бабушка после задумчивой паузы.


"Я точно не знаю, наверное, обычную цену. Сэм следит за счетами. Он просматривает их каждый вечер, когда приходит домой, и
Аннита дала мне денег, чтобы заплатить им.

«Хм!» — прокомментировала бабушка, пристально глядя на внучку поверх очков. — «Кажется, это новый способ вести хозяйство».

«Это хороший способ, я знаю», — рассмеялась Элизабет.

Она сильно изменилась по сравнению с застенчивой, неразвитой девушкой, которая уехала.
Меньше года назад Иннисфилд расцвел пышным цветом и красотой
что поразило пожилую женщину. Однако уравновешенность, из
элегантности, уверенного чувства собственного достоинства ее стройной фигуры, которые установлены ее
как и ее платье.

"Это должно быть легко, конечно", - согласилась Миссис Кэрролл, нюхают деликатно,
в хорошо знакомой манере.

 Элизабет рассмеялась и пожала плечами, подражая Эвелин Трипп. «Теперь ты знаешь, что тебе не терпится прочитать мне лекцию, бабушка, —
ласково сказала она, — но, видишь ли, дорогая, здесь, в Бостоне, всё совсем по-другому, и… Но вот и Сэм; он будет так рад тебя видеть».

В тот вечер миссис Кэрролл была очень весела и болтала с молодёжью. Она рассказала им все новости Иннисфилда в своей самой энергичной манере и ни словом, ни взглядом не выразила своего растущего неодобрения тем, что подсказывали ей проницательные старые глаза.

Мисс МакМёртри, которая в течение долгих получаса стояла, прижав ухо к дверному проёму, наконец удалилась, презрительно покачав своей чёрной головой. Затем, убедившись, что всё в порядке, она нашла возможность передать по назначению съестное, заботливо приготовленное для матери. «Она такая же легкомысленная, как и та, что помоложе, несмотря на всё её вмешательство».
— «В любом случае, — сказала мисс МакМёртри, — она уедет утром, так что
от неё не будет никаких возражений».

Но на этот раз Аннита ошиблась в своих предположениях. Миссис Кэрролл, это
Она, конечно, не стала сразу же упоминать о том, что ей стало известно во время её дерзкого вторжения в кухонные покои, и даже отдалённо не намекнула на возможную дату своего отъезда в Иннисфилд.

 «Я не хочу, чтобы ты составляла мне компанию, Лиззи, — любезно сказала она, — или утруждала себя. Я просто присоединюсь к тебе и буду делать всё, что ты планируешь».

Элизабет в замешательстве наморщила свой хорошенький лобик; она думала о том,
что неожиданный визит бабушки Кэрролл вынудит её поспешно отказаться от весёлого обеда и театральной вечеринки, запланированных на этот вечер.
во второй половине дня. Слезы досады сверкали в ее карие глаза, как она взяла
вниз по трубке.

Миссис Кэрролл слушала односторонний разговор, который следовал
без видимого смущения. "Сейчас это слишком плохо", - заметила она
сочувственно. "Почему ты не сказал мне, что хочешь уйти, и я бы
ел свой обед прямо здесь, дома. В вашей кухонной кладовой полно готовых блюд; я видел их вчера, когда помогал по хозяйству. Полагаю, ваша служанка приготовила жареную курицу, слоёный пирог и булочки к обеду для Сэмюэля. Надеюсь, вы присмотрите за этим.
Лиззи, он каждый день берёт с собой на работу хороший, вкусный обед. Но ты-то, конечно, не берешь.

Элизабет уставилась на неё. «Бабушка, — сказала она, — Сэм не носит свой обед с собой, как обычный рабочий. Он ест его в ресторане в Южном Бостоне».

«Хм! — задумалась миссис Кэрролл. — Интересно, ест ли он там что-нибудь съедобное?» Самуил, кажется, ушли в своей весовой значительным, поскольку
Я видел его в последний раз", - добавила она, качая головой с умом. "Он нужен
горечавка тоник, я должен сказать, или что-то".

"Ты ошибаешься, бабушка", - сказала Элизабет с оскорбленным видом.
с достоинством жены. «Сэм совсем не болен. Конечно, он много работает,
но я бы первая заметила, если бы с моим мужем что-то было не так».

 «Забота сгубила кошку, — назидательно процитировала бабушка, — а ты, похоже,
занята другими делами. Дом должен быть на первом месте, моя дорогая; надеюсь, ты об этом не забываешь».

Красивое лицо Элизабет было напряжено; она прикусила губу, чтобы сдержать
раздражённые слова, которые вертелись у неё на языке. «Эвелин идёт, бабушка, —
торопливо сказала она, — и, пожалуйста, не обсуждай ничего при ней».

Мисс Трипп была искренне удивлена и, как она заявила, «_очарована_»
 встречей с дорогой миссис Кэрролл в Бостоне. «Я и не предполагала, — сказала она, — что
вы когда-нибудь _найдёте в себе силы_ покинуть милый, тихий Иннисфилд».

Миссис Кэрролл, со своей стороны, демонстрировала улыбчивую любезность,
которая послужила стимулом для оживлённой, хотя и несколько односторонней
беседы, последовавшей за этим. Время от времени миссис Кэрролл задавала
продуманные вопросы, которые позволяли узнать множество фактов о разнообразной
общественной деятельности «дорогой Элизабет».

«Я с нетерпением жду Великого поста, — вздохнула мисс Трипп, — потому что на самом деле
я _измотана_ до _предела_, но дорогая Элизабет, кажется, никогда не устаёт,
сколько бы у неё ни было дел. На неё просто _радостно_ смотреть, не так ли, дорогая миссис Кэрролл?»

«Лиззи, конечно, выглядит здоровой, — признала улыбающаяся пожилая дама, —
но я не понимаю, как она находит время присматривать за своим мужем и
прислугой, когда у неё столько гостей».

Результаты последующих наблюдений и выводов миссис Кэрролл
были резюмированы в нескольких резких замечаниях, адресованных ей.
внучка на следующий день завязывала шляпку
готовясь сесть на поезд до Иннисфилда.

"Я надеюсь, что ты скоро приедешь снова, бабушка", - покорно сказала Элизабет.

"Я сомневаюсь, что ты не имеешь в виду, что, Лиззи", - ответила миссис Кэрролл, перед
и внимательно глядя на молодого Матроны", - и я могу также сказать, что
Я вряд ли часто буду вмешиваться в ваши планы. Мне слишком нравится моя собственная кровать и
моё собственное кресло-качалка, чтобы часто разъезжать по стране. Но я
не смог понять из того, что сказал ваш отец, в чём именно дело.

Элизабет пожала плечами с напускной покорностью. «Мне
было ужасно жаль папу, — пробормотала она, — но я не понимаю, как
могла поступить иначе в сложившихся обстоятельствах».

 «А вот я понимаю, — сурово сказала бабушка Кэрролл. Она энергично
застегнула перчатки и продолжила твёрдым тоном: «Я всегда был сторонником того, чтобы каждый занимался своими делами, но бывают
случаи, когда немного откровенной речи никому не повредит. В твоём доме что-то не так, Лиззи; я вижу это невооружённым глазом.
Я предупреждаю тебя, чтобы ты следила за своей кухонной кладовой._ Я подозреваю, что там есть
протечка.

«Я полностью доверяю Анните, — сказала Элизабет, агрессивно вздёрнув
круглый подбородок. — И я уверена, что к этому времени я уже должна была бы знать».

«Я согласен с тобой, Лиззи, ты должна была бы знать, но ты не знаешь». Эта
девочка выносит продукты из твоей кухни так же быстро, как бакалейщик и
мясник их приносят; я не думаю, что ты можешь позволить ей тратить деньги твоего мужа так, как ей вздумается, а именно это и происходит, когда ты так управляешь хозяйством.

«Но, бабушка, — возразила Элизабет, — Сэм просматривает каждую покупку».
— Он сам выписывает счета, прежде чем их оплатить.

— Не дело твоего мужа делать твою работу и свою тоже, моя дорогая.

Элизабет опустила голову, её лицо вспыхнуло от гнева.

«Тебя воспитали разумной, трудолюбивой, экономной женщиной, —
серьёзно продолжала миссис Кэрролл, — но, судя по тому, что вчера сказала эта
девочка Типп, я бы подумала, что ты потеряла рассудок. Что Сэмюэл говорит о том, что ты тратишь столько денег и так часто уходишь?»

«Он... ему нравится, когда я хорошо провожу время».

— Ну, я не угадаю, если он его не выпьет, — многозначительно сказала бабушка.
«Сэмюэл выглядел напуганным до смерти вчера вечером, когда Терита принесла ему счета. И я заметила, что он почти ничего не ел за ужином. Если уж на то пошло, я и сама ничего не ела; на столе не было ни одного блюда, приготовленного как следует. А теперь, Лиззи, я сказала своё слово и ухожу». Она сердечно поцеловала внучку. «Потрать время на то, чтобы обдумать это, дитя, и смотри, не говори девчонке Фрипп о том, что я сказала. Она могла бы уболтать и птицу с ветки.

«Интересно, все ли становятся такими же странными и неразумными, как бабушка, когда
«Они старые», — размышляла Элизабет, изящно пробираясь по грязным улицам. «Я очень надеюсь, что это не так. Конечно, с Сэмом всё в порядке. Думаю, он бы сказал мне об этом в первую очередь, если бы это было не так».

Тем не менее, многозначительные слова миссис Кэрролл оставили неприятный осадок в её сознании, который преследовал её весь день. Под его влиянием
после обеда, состоявшего из рубленой говядины, сухих тостов и невзрачного пирога.
- У нас есть холодная курица, Анн-ита? - спросила она. - Я не знаю, что с ней делать. - Я не знаю, что с ней делать. - Что с ней? - спросила я.

- У нас есть холодная курица, Анита? - спросила она нерешительно. - Я... это,
— Я жду сегодня вечером нескольких друзей и подумала…

Мисс МакМёртри повернулась и, нахмурив брови, посмотрела на хозяйку.
 — У нас нет курицы, миссис Брюстер, — сказала она сухо.
«Поскольку я не привыкла к тому, что на меня сваливаются вечеринки без предупреждения,
я уеду в конце месяца, то есть завтра, если вы не против».

Новообретённое достоинство Элизабет позволило ей выдержать сердитый взгляд
женщины без видимого смущения. «Очень хорошо, Аннита», — спокойно сказала она. «Возможно, так будет лучше для нас обоих».




Глава X


В тот вечер Элизабет встретила мужа с задумчивым беспокойством в глазах,
вызванным неприятными предчувствиями, которые не давали ей покоя
весь день. И когда после ужина он уснул над вечерней газетой, она поняла,Она с тревогой заметила, что его лицо стало тоньше, чем она когда-либо его видела, что его здоровый цвет лица немного поблек, а на лице и вокруг глаз появились доселе незаметные морщины.

 Она потянулась к его руке, безвольно лежавшей на коленях, и легкое прикосновение разбудило его. "О, Сэм, - начала она, - бабушка Кэрролл настояла на этом".
ты плохо выглядел, и я хотела посмотреть, нет ли у тебя температуры;
работая там, в той нездоровой части города, возможно, вы подхватили
что-то".

"Кто вам сказал, что это вредно для здоровья?" он хотел знать. "Это действительно не в
— Вот и всё, малышка, и тебе не стоит беспокоиться обо мне или о чём-либо ещё.

В какой именно момент своей карьеры Сэмюэл Брюстер пришёл к донкихотской идее, что женщине, особенно молодой и красивой, нельзя позволять испытывать даже малую толику мировой горечи, он не смог бы объяснить. Но это представление, пусть и ошибочное, было такой же частью его самого, как и голубые глаза, или бронзово-каштановые волосы.

 «Ты не должна, — решительно повторил он, — ни в малейшей степени беспокоиться обо мне. Я никогда в жизни не чувствовал себя лучше». И он улыбнулся.
решительно.

"Но, Сэм, дорогой, я буду вынуждена беспокоиться, если ты заболеешь,
или если…" — в её спутанные мысли прокрался туманный свет, — "ты скрываешь от меня что-то, что я должна знать. Я думала об этом весь день и задавалась вопросом,
— она осторожно понизила голос, — "можно ли доверять Анните. Я всегда так думала до
в день. В любом случае, завтра она собирается уехать, и вам придется
на некоторое время вернуться к моей стряпне, пока я не найду кого-нибудь другого.

Последовавшие несколько туманные объяснения потребовали проверки
бакалейщик и мясник; и две головы так низко склонились над разноцветными бумажками, что никто не слышал, как в глубине дома поспешно
собирались в дорогу.

"Мне кажется, что наш слуга избаловал египтян,"
предположил Сэм после получаса неудовлетворительной работы. "Но я действительно..."
не знаю, сколько мяса, бакалеи и прочего мы должны использовать.

"Я могла бы узнать", - сокрушенно пробормотала Элизабет. - Я просто ушел.
радовался, как ребенок, и... и, боюсь, потратил слишком много.
денег. Я не вел никакого счета.

Её муж взглянул на её милое встревоженное лицо, нахмурив брови от
недоумения и раздражения. «Дело в том, Бетти, —
выпалил он, — что бедному человеку не пристало жениться и делать женщину
неудобной и несчастной. Ты потратила совсем немного, дорогая, и всё на
самые простые, самые невинные удовольствия; и всё же это так сбивает с толку. Я хотел, чтобы ты хорошо провела время, дорогая, и я
не мог… вынести… — Он плюхнулся в кресло и засунул руки глубоко в карманы.

 — Значит, мы тратили слишком много на… непредвиденные расходы; почему ты не сказала мне раньше?

Он прикусил губу. «Мы потратили почти все наши сбережения, Бетти, —
медленно сказал он, — и в этом месяце, боюсь, я не знаю, как мне
оплатить все счета».

«О, Сэм!» — ахнула Элизабет, побледнев.

 Голос из-за приоткрытой кухонной двери прервал этот важный разговор. "Вы, пожалуйста, извините, Миссис Брюстер, но у меня было
словом, что моя мать больна, и я должен быть на выходе. Мой
В любом случае, месяц истекает утром, и я надеюсь, вы не будете возражать заплатить мне
мое жалованье сегодня вечером.

Ее губы презрительно скривились, когда она взглянула на квитанции торговцев
разбросанные по столу. Мисс Макмертри открыто презирала людей, которые, как
она выражалась, всегда "пытались сэкономить хоть медный цент на своем
мясе и бакалее". Сама она чувствовала себя выше подобной экономии. Одна из них
всегда могла сменить место жительства, и, будучи немного сведущей в общем праве
, она чувствовала себя в достаточной безопасности в таких мелких правонарушениях, какие она совершала
сочла нужным совершить, находясь на службе у Брюстеров.

— Я бы хотел сначала задать вам несколько вопросов об этих счетах, —
 сурово сказал неопытный глава дома. — Как это произошло?
— Вы заказали пятнадцать фунтов сахара, семь фунтов масла и два фунта кофе на прошлой неделе? Конечно, мы с миссис Брюстер никогда не потребляли столько продуктов, сколько, как я вижу, мы заплатили.

Локти мисс МакМёртри слегка задрожали. — Я заказала только то, что было нужно, сэр, — ответила она высоким, пронзительным голосом. — Конечно, вы сами сказали мне не беспокоить мадам.

«Я же говорил тебе, я знаю. Я думал, что тебе можно доверять, но, похоже, это не так».

Лицо респектабельного молодого человека изменилось до неузнаваемости.
— человек в фартуке с оборками. — Вы хотите сказать, что это _я_
взяла их продукты? — яростно спросила она. — Я попрошу вас доказать это. Докажите, говорю я вам! Это ложь, и я готова поклясться в этом в суде. Вот что получается, когда я работаю на бедняков, которые не могут оплатить свои счета! Мисс МакМёртри развернулась на каблуках и
обдала Элизабет молниеносным взглядом. «Я пришёл сюда, чтобы
поприветствовать её, думая, что она прекрасная леди, и я трудился день и ночь
на её кухне, стараясь изо всех сил угодить ей, и вот что я получил
Я за это поплатился! Но вы не сможете так просто лишить меня репутации; У меня
лучшие рекомендации; и я побеспокою вас о моем жалованье - если вы сможете его заплатить
. Если нет, есть способы, которыми я могу их забрать.

- Заплати ей, Сэм, и отпусти ее, сделай это! - испуганно взмолилась Элизабет.
шепотом.

"Мне не надобно обращать девушка, я в этом уверен; но, чтобы спасти вас далее
досада, моя дорогая...", он отсчитал двадцать два доллара, и толкнул
небольшую кучку счетов по столу. "Возьми это", - сказал он безапелляционно,
"и уходи".

Двое молча смотрели друг на друга, пока громкий топот
сзади послышались шаги некогда нежной и бесшумной Анниты
. Затем, когда яростный и выразительный хлопок кухонной двери
возвестил о том, что их прислуга наконец-то стряхнула с себя пыль
своего ухода против них, Элизабет облегченно рассмеялась.
Вскоре она подошла и уселась мужу на колени.

- Сэм, дорогой, - пробормотала она, - это все моя вина, каждая частичка. Нет,
не спорь со мной и не перебивай, пожалуйста! Мы не можем позволить себе
продолжать в том же духе, и мы этого не сделаем. Мы начнём сначала, как и собирались.
— Я собиралась, пока не... — она замолчала, и краска стыда залила её поникшее лицо. — ...пыталась быть модной. На самом деле ходить на вечеринки, чаепития и обеды не так уж весело, и мне всё это безразлично, особенно если... если это будет стоить нам слишком дорого; и я... вижу, что уже так и есть.

Все её новоприобретённые манеры и ужимки исчезли, когда она заговорила, и муж увидел в её карих глазах милую, женственную душу, которую он любил и которой так долго жаждал. Он поцеловал её с благодарностью, почти торжественно. «Дорогая Бетти», — прошептал он.

— Не могли бы мы… уйти отсюда? — продолжила она через некоторое время. —
Здесь не очень приятно, не так ли? и — мне почти стыдно это говорить, — но
Эвелин Трипп умеет так смотреть на вещи, что они кажутся другими. То, что она говорит, звучит так… так _разумно_, что я не могу… по крайней мере, я почти ни в чём не поступила так, как хотела.

«Там есть маленький красный коттедж, который можно сдать в аренду, с лужайкой размером с носовой платок перед домом и местом для сада позади, в полумиле от того места, где мы работаем, — сказал ей Сэм, — но я не упомянул об этом, потому что это далеко».
способ улице Тремонт и-Эвелин." Его голубые глаза были полны
смеяться, света ей не хватало смутно более недели, чем ей хотелось бы
помню.

"Давай займемся этим завтра!" - воскликнула Элизабет. "Ну, Сэм, дорогой, у нас
там могли бы быть розы, клубника и все виды развлечений!"

Когда мисс Трипп, не видевшая свою подругу несколько дней, заглянула в квартиру Брюстеров, она была безмерно удивлена, обнаружив, что её дорогая Элизабет занята упаковкой последних мелочей, в то время как несколько крепких мужчин выносили мебель.

"Моя дорогая!" воскликнула она. "Что ты делаешь?"

"Мы переезжаем", - спокойно сказала Элизабет. "Ты знаешь, меня это никогда не волновало.
особенно эта квартира, комнаты такие темные и неприятные.;
к тому же арендная плата для нас слишком высока".

"Но _ где_..."

— Я как раз собиралась вам сказать, что мы сняли небольшой домик неподалёку от
нового водоочистного сооружения. — Затем, когда брови и плечи мисс Трипп
выразили удивление, граничащее с растерянностью, она добавила: — Я подумала, что нам обоим будет лучше, если мы будем ближе к работе Сэма. Теперь он может приходить домой к обеду, и мне — нам это очень понравится.

— Но ты же уходишь из этого мира, ты _понимаешь_ это, моя дорогая?
И как раз в тот момент, когда вы тоже начали становиться известной, и когда я так старалась… — голос мисс Трипп дрогнул, и она деликатно коснулась век носовым платком. — О, почему вы не посоветовались со мной, прежде чем сделать такой необратимый шаг? Я уверена, что смогла бы убедить вас передумать.

Элизабет открыла рот, чтобы ответить, но заколебалась, увидев
бледное лицо Эвелин, на котором щедро нанесённый рисовой пудрой грим не мог
скрыть следы многочисленных усталости и разочарований, вызванных
чисто искусственной жизнью.

«Ты будешь рад, что не пытался заставить меня передумать, когда увидишь наш дом», — весело сказала она. «Там всё покрашено и оклеено обоями, и всё в этом месте такое же свежее, солнечное и восхитительное, как это место — тёмное, грязное и неприятное». «Только подумай, Эвелин, в гостиной есть настоящий камин, в котором мы будем
каждый вечер жечь настоящее дерево, а эркер в столовой выходит на лужайку,
окаймлённую кустами роз!»

«Но соседи, дорогая!» — взвыла Эвелин. «Только подумай, в какую
социальную Сахару ты попадаешь!»

«Я не знаю, что об этом и думать, — спокойно ответила ей Элизабет. — Несколько инженеров, которые работают с Сэмом, живут неподалёку со своими семьями, и
Сэм считает, что нам это очень понравится. Он так рад, что мы едем».

Эвелин сложила руки на коленях и сидела, безнадёжно оглядывая разобранные комнаты. — Ты, кажется, не думаешь обо мне, Бетти, — сказала она
через некоторое время. — Я... я буду ужасно по тебе скучать. — В её потускневших глазах
заблестели слёзы, а голос задрожал.

 Доброе сердце Элизабет было тронуто. — Ты была очень добра ко мне,
Эвелин, - сказала она. - Я никогда не забуду всего, чему я... научилась у
тебя. Но на самом деле мы не покидаем этот мир, и ты будешь приходить и
навещать нас, когда захочешь, и до свидания, мы будем угощать тебя клубникой и
розами ".




ГЛАВА XI


Розы на крошечной лужайке, о которых говорил Сэм, были в полном цвету, и
Элизабет с нетерпением ждала появления первых розовых бутонов, когда её
внимание привлекла внушительная повозка, остановившаяся у обочины.
Они презрительно тряхнули звенящей упряжью, когда ливрейный лакей
спрыгнул со своего места и приблизился к хозяйке дома.

 «Прошу прощения, мисс, — высокомерно сказал он, — но не могли бы вы сказать мне,
где живёт миссис Сэмюэл Брюстер?»

 «Я и есть миссис Брюстер», — ответила ему Элизабет.

В ответ мужчина с надменным смирением протянул ей визитную карточку.

 Удивлённые глаза Элизабет оторвались от её изучения, чтобы увидеть
высокую, дородную даму в фиолетовом суконном платье, которой помогали выйти из кареты.
На мгновение ей захотелось убежать в дом и спрятаться вместе с
аккуратным клетчатым платьем, которое было на ней. Затем она собралась с духом,
взяла себя в руки и решительно вышла вперёд, улыбаясь.

 Величественная особа в пурпурном приостановилась при виде стройной фигуры в
синем платье и, поднеся к глазам лорнет с золотой оправой,
внимательно осмотрела её. «Вы — жена Сэмюэля Брюстера?» — спросила она.

— Да, миссис Ван Дузер. — Голос Элизабет дрогнул, несмотря на все усилия,
но глаза её были спокойны и ясны. — Не хотите ли войти? — добавила она вежливо.

Леди тяжело дышала, поднимаясь по увитому виноградом крыльцу. «Я присяду здесь, — властно объявила она, — здесь, в деревне,
воздух приятный».

 Элизабет, имевшая небольшой опыт общения с бостонским обществом,
смогла достойно ответить на это неоспоримое утверждение.
Затем воцарилась гробовая тишина, нарушаемая лишь дерзким чириканьем
непринуждённой малиновки, успешно охотящейся за червями в траве.

"Где ваш муж?" внезапно спросил гость.

"Мистер Брюстер занят составлением топографической карты города; я
не знаю точно, где он сегодня днем, - ответила Элизабет, ее лицо
побледнело, затем порозовело, когда она вспомнила слишком хорошо запомнившиеся слова
из последнего сообщения миссис Ван Дузер. - Вы хотели его видеть?

Миссис Ван Дусер, по-видимому, была занята строгим осмотром
предприимчивого малиновки. Она ответила не сразу.

Элизабет опустила взгляд на носок своей поношенной маленькой туфельки. — Сэм... сейчас вернётся домой к обеду, — запнулась она. — Я... он не так уж долго отсутствовал.

 — Ах! — протянула миссис Ван Дузер, величественно переводя взгляд с дерзкой малиновки на раскрасневшееся лицо Элизабет.

«Сэмюэл не заходил ко мне с тех пор, как вернулся в Бостон», — было
следующее замечание миссис Ван Дузер, произнесённое внушающим благоговение контральто;
«хотя очевидно, что он должен был поблагодарить меня за своё нынешнее
благополучие».

Элизабет в изумлении уставилась на свою гостью. «Я не понимаю, что вы имеете в виду», —
неосторожно воскликнула она.

«И всё же я нахожу вас здесь, в этом лесном уголке, вдали от глупостей и соблазнов вашего прежнего положения, и, я надеюсь, вы скромно процветаете».

«Спасибо, — пробормотала Элизабет, покраснев от негодования, — у нас всё
очень хорошо».

— Сколько вы платите за аренду?

Элизабет огляделась довольно дико, словно ища способ сбежать. Малиновка проглотила свою последнюю находку с видом огромного удовлетворения и теперь улетела, звонко зовя свою подругу. — Мы платим тридцать долларов, миссис Ван Дузер, — медленно произнесла она, — в месяц.

— Хм! Почему бы вам не купить это место?

— Я не думаю… я уверена, что мы… не могли бы… — замялась Элизабет.

 — Вы ошибаетесь, — сказала миссис Ван Дузер, снова поднося к глазам лорнет.
— Если вы можете позволить себе платить триста шестьдесят долларов за аренду
вы можете позволить себе иметь собственный дом, и вам следует это сделать. Передайте Сэмюэлю, что я так сказала.

"Да, миссис Ван Дузер," пробормотала Элизабет подавленным монотонным голосом.

"Вы держите горничную?"

«Нет, миссис Ван Даузер, я сама занимаюсь домашним хозяйством». Карие глаза Элизабет
вызывающе сверкнули, когда она добавила: «Меня приучили к труду, и мне нравится
это делать».

Крупное серьёзное лицо миссис Ван Даузер расплылось в улыбке, когда она
посмотрела на искреннее юное лицо рядом с собой.

— Ах, моя дорогая, — вздохнула она, — я завидую твоему счастью, хотя когда-то и у меня оно было. Я нечасто вспоминаю те дни, но Джон Ван
Дюзер был беден, когда я вышла за него замуж, и мы жили в маленьком домике, похожем на этот, и я готовила. Не могли бы вы угостить меня чашечкой чая, дорогая?

Когда Сэмюэл Брюстер вернулся домой с работы в неожиданно ранний час, он с удивлением обнаружил, что у его дома медленно разъезжает внушительное купе, запряжённое двумя жирными, блестящими лошадьми. Войдя в дом, он услышал весёлый звон серебра и фарфора и приглушённые голоса. Элизабет, румяная и улыбающаяся, встретила его радостным возгласом.

«Я так рада, что ты вернулся домой, Сэм, дорогой», — сказала она. «Миссис Ван Даузер надеялась увидеться с тобой перед отъездом».

И миссис Ван Даузер, которая чувствовала себя как дома и была очень
уверена в себе в большом плетёном кресле Сэма, протянула ему большую белую
руку, украшенную драгоценностями, и попросила его рассказать о себе тоном
заботливой родственницы.

«У вас очаровательная и разумная жена, Сэмюэл, и хорошо обустроенный дом», — сказала знатная дама. «Я осмотрела весь дом, подвал,
кухню и всё остальное, — добавила она с ностальгическим вздохом, — и он мне понравился».
Это возвращает меня в те счастливейшие дни, которые я когда-либо проводил.

Молодой инженер обнял Элизабет за плечи, когда они стояли у ворот и смотрели на величественный отъезд экипажа Ван Дузера. «Ну что ж, Бетти, — сказал он, — значит, гора пришла к Магомету? Но, в конце концов, гора не кажется такой уж плохой». Мне понравилось, как она поцеловала тебя на прощание, хотя я и не подозревал, что она на это способна.

Элизабет глубоко вздохнула. «Я никогда в жизни так не пугалась, как в тот раз, когда она впервые пришла», — призналась она. «Но она добрая, Сэм, по-своему».
хотя сначала я подумала, что это не самый приятный способ. И, Сэм, дорогой, она
думает, что мы бросили нашу квартиру и приехали сюда только потому, что она написала нам
это письмо; она была самодовольна, как только могла, когда говорила об этом.

 «Ты разубедила её?»

 «Н-нет, дорогая, я даже не пыталась». Возможно, дело было в письме — отчасти, и
в любом случае я был уверен, что не смогу заставить её думать иначе, что бы я ни сказал. Но я рассказал ей об Анните и о том, каким бездумным и эгоистичным я был, и... — Ты рассказал ей о леди Трипп? — насмешливо предположил он.
— Нет, — серьёзно сказала она. — Эвелин тоже хотела быть доброй, я уверена в этом.— О великодушная Бетти! — воскликнул он с притворной серьёзностью. — О мудрейшая Элизабет! Я вижу, что, обретя нового друга, ты не потеряла старого! Полагаю, теперь ты начнёшь подражать Ван Дузеру. Моя леди позаботится о том, чтобы вы это сделали, если будете часто с ней видеться.
Элизабет посмотрела на своего высокого мужа, и в её карих глазах заблестели
задумчивые искорки. «Хорошо, когда есть друзья, — медленно произнесла она, — но,Сэм, дорогой, мы никогда не должны позволять ни одному... _другу_ снова встать между нами. Мы Мы должны жить своей жизнью и решать свои проблемы, даже если при этом мы иногда совершаем ошибки.
«Мы уже решили наши проблемы, — уверенно сказал он, — и я не боюсь ошибок,
благодаря самой дорогой и лучшей жене, которая когда-либо была у мужчины».

И Элизабет улыбнулась ему в ответ, зная в глубине своего мудрого женского сердца,что предстоит решить ещё много проблем, но не боясь того, что
принесёт будущее в свете его любящих глаз.
**********

*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» И ТАК ОНИ ПОЖЕНИЛИСЬ ***


Рецензии