Гаврилин Н. стихи США лирика 2
на Уолл стрит (финансовый дистрикт в Манхеттене) и перед ним стоит
моя старшая дочь Ксения.
*** Работа на прогулочном бульваре Бруклинского моста ***
( On the Brooklyn Bridge Promenade)
Надо мной мосты бегут «нью-йорком»:
Траки. Колёса. Джипы. Вэны.
Небоскрёбы высятся «ортом».
Взвывают сирены.
Башни, порты и краны –
Лязгают индустрии нервы.
Дурманят пионы. Бьют фонтаны.
В кармане 100 баксов
Жаждут потратиться.
Запахи роз – красные стервы –
Возбуждают, бьют в ноздри.
Жара поднимается к 30-ти
И по телу, как в бане,
Бьёт розгами.
Вырваться б надо из круговерти.
Оторваться... Чего же мне хочется? –
Холодного пива и темноты,
Красных креветок и тебя, прости,
Вытащить из дома
И обмакнуть как горячую
«Буффало винг» в изморозь –
В сэллери with blue cheese…
== Н. Гаврилин, 12 июня 2003, Нью-Йорк. ==
*** OVER AGAIN ****
I never truly understood
how nor why women oscillate,
get married, absorb ideas,
flare up in anger or betray,
pull apart or blaze up
to a new unknown love in days.
Sometimes they turn back again
to their original states;
I would be pleased to know
beneath their lonely graves;
what and who give life
to women’s waves.
Could I, too, a wavelet be,
lasting momentarily,
until I find myself once more
beyond time’s endless sea;
I’d like to know every bit of soul
of that impulsive bee !
== N. Gavrilin, 1996 ==
*** OVER AGAIN – Russian – in Proze ***
Стих «Снова Вновь» в Прозе
Грубо-смысловой Перевод на Русский
***
Точно я никогда не понимал ни то КАК, ни ПОЧЕМУ
Женщины быстро переменчивы («Осциллируют»),
Выходят замуж, воспринимают идеи,
Вспыхивают в «недовольстве-злости», или предают;
- уходят прочь («разводятся»), или возгораются к новой
неизвестной любви (через ряд дней-лет).
Иногда они возвращаются к нам ВНОВЬ,--
- к их прежнему исходному состоянию.
Я очень хотел бы (у)знать всю глубину («могильно»-)
Нескончаемую их одиночества души:--
Что и кто даёт жизнь этим волнам-переходам женщин ?
Могу ли я тоже – как и они – стать таким же
Коротко-волновым световым квантом ? –
- живя мгновения –
пока вновь себя не обнаружу в Вечности
(позади) бескрайнего моря времени ?
Ох как бы хотел я знать
каждую частичку колебания души
этой импульсивной пчелы ! (-женщины)
(Н. Гаврилин, Нью-Йорк)
(перевод сделан в 2008 году)
* * * * * * * * *
ниже: – стихо-ритм 1995 года на английском, навеянный
стихом 1979 года, полный текст которого на русском идет вслед ...
*** Escape from City to night steppe Love ***
Let’s go out from this city
To blackened steppe:
the night and chasm of stars are there.
Don’t be afraid, just hasten to this place
where rains waste away;
but dray thundershower of meteorites
will fall down from dark violet skies.
And – surrounding the horizon –
dusk’s flushes will ( be) far from us.
Forget yourself. Hearken to the screams
of steppe’ animals.
Suggest (Imaging) a star of love for us.
Listen to the chatter of birds’ wings,
and rustling of the dray mowed grass;
and trapping, cracking, crying and
wailing of the night head winds.
Don’t be afraid. Take moments these
to dream, to doze and drowsiness way.
Endow upon me the lasting kiss
and taste of summer night and rain.
Make me drunk by steppe’s creeks
at the tip of our drained days.
… the keen sounds of the celestial organ
and the strings of the lute are flying on
the far-off background of the sky…
*** (N. Gavrilin) ***
*** ЗАУРАЛЬЕ – Степь, Любовь и Ночь ***
Подари мне поцелуя лето
И вкус дождя!
Напои меня степными родниками
На кончике иссохшегося дня.
Мы в ноябре...
Давай задернем шторы!
Ты унеси меня где высохли дожди,
Где всполохи далёких гроз
И шорохи степных ветров,
Где черти, ведьмы, ветер в поле
И страшный крик совы.
Где журавли. Где выпь.
И затерявшийся в просторе стог –
Укрытье наших тел младых.
Примись. Забудься. Слейся.
Смотри, как кожа вся искрится!
А глаза – бездонны, звёздны...
И страх твой ни к чему.
Смотри, как Ночь темна, глубока!
Лишь голоса зверей и одиноких птиц.
Да ветра шопот, шорох, плач и вскрик.
Дай вкус испить твоих зубов и шеи!
Согреть тебя. Услышать стук в груди.
Похожий так на птичьи крылья,
За нашим стогом бьющие в ночи...
Смотри как ночь звездна!
Темна, глубока!
И запах сена, аромат земли.
Сухие ливни бьют метеоритов
И всполохи зари...
Прижмись. Забудься. Подари!
Мне трепет поцелуя. Стук в груди.
Дыханье. Ласку. Нежность.
Мерцанье звёзд, глядящих в нас...
Протяни! Ты руку протяни.
Достань одну звезду. Не бойся!
А лучше отыщи и загадай свою.
Мою ты не ищи. Её уж рядом нет.
Их путь во времени раздельным станет...
Лишь только иногда на краткий миг,
Иль в лете, иль в зиме,
В ночи их встречи будут...
Ты не плачь. Крепись!
Во мне ведь тоже слёзы.
Пора! Раскрой глаза.
Не бойся, света нет.
Прощай! Я выйду. Ты уйди!..
(11.11.79г)
****
Ты унесла меня, где высохли дожди, где слёз уж нет.
Ты унесла меня, где мрак, где злость, где капель нет воды.
Где люди близкие живут уж врозь.
Отрады нет и нет забвенья, памяти, и радости и слёз.
Ты унесла меня на крыльях жутких птиц,
Которых чувствуешь, не видишь; и сил бороться нет.
Ты унесла меня в печаль, тоску, мученья; где мёртво всё окрест.
Ни зги не видно; ни бога, ни чертей, ни ангелов и ни моих детей!
Свидетельство о публикации №225061101564
остаётся надеяться, что в каком-то из вариантов это на стихи похоже больше
Виктор По 20.06.2025 10:45 Заявить о нарушении
(2) = оригинал второго моего стиха "Зауралье.- Степь, Ночь,Любовь" - русский, 1979 год. На английский язык я сделал с него "выдержку, - тренируясь и закрепляя мой новый язык.
(3) Виктор! я прошел на вашу страницу, чтобы убедиться, что вы что-либо понимаете в поэзии. Нашел, что у вас только проза, новости, политика да публицистика. В поэзии у вас нет стихов, поэм. Следоваптельно, Вы в поэ
зии не имеете ни знаний, ни достижений.
Николай Ботов 20.06.2025 19:05 Заявить о нарушении
мои внуки говорят на русском хорошо. но как только попадают в область фольклора, сразу вакуум. они выросли в бытовом английском и на русском говорили с родителям. пропустили сказки говорят по-русски бегло. но русских образов в душе не имеют. в принципе такой человек как мои внуки может написать прозу на английском. и то язык будет не очень. а стихи вообще сложно. и стоит ли? для себя если?
Леонид Колос 20.06.2025 20:15 Заявить о нарушении
прочитали или ознакомились 57 человек. Чему я рад. Удовлетворен!
Николай Ботов 22.06.2025 23:06 Заявить о нарушении
Леонид Колос 23.06.2025 06:33 Заявить о нарушении
ПЕРЕВОДЫ же - это большой вопрос,большая проблема.
Пару лет назад, или 3 года, мне одно очень крупное издательство предожило опубликовать мой сборник стихов на англ языке за их счет и очень быстро. Но я имел только 3-4 стиха на английском. Я много думал, попробовал больше стихов перевести. Какие-то фразы, пункты получались, но в сумме не получалось сделать!
Иосиф Бродский писал свои стихи на русском, придерживаясь особого СТИЛЯ английской поэзии 17-18 веков. = Без артистизма "мужских ударений", ровно, как бы безразлично,отвлеченно = Поэтому его стихи было переводить на английский в 1000 крат легче, чем другого русского поэта.
Известно из истории, что Марина Цветаева пробовала найти переводчика для её стихов, предлагала большие деньги, но не нашла.
Официально, переводчикам платят 40% от гонорара - во всех странах мира.
Писатель Лев Толстой уплатил 15-20 тысяч долларов (что сейчас равно 1-2 миллиона долларов) за перевод "Анна Каренина" и "Война и Мир", чтобы его издали в США и он мог прославиться.
Александр Пушкин. ==
С его книгами, стихами, поэзией - ужасная судьба в США и Англии!
На русском его поэзия очень ПРОСТА, уровня для детей и малообразованных.
Она очень логична, как самое НАЧАЛО поэзии,- грамматики и основных Образов русского поэтического языка.
Но попробуйте перевести Пушкина на английский! - да так, чтобы он стал понятен, привлекателен, простой, доступен... Не получится!
У меня был толстенький сборник переводов поэзии Пушкина на английский.
УЖАС! 20 лет этот сборник был в доме. Потом я его выбросил на свалку!
=
"Робот-переводчики", автоматически с языка на язык другой, - "Искусственный Интеллект". == Они неплохи, начальные Образы дают. Но потом надо самому автору серьезно поработать с результатами таких переводов!
Я полагаю, что на оценку "3" получится!
Лучшие Переводы Шекспира на русский сделаны были очень талантливым поэтом:-
Пастернак. Такого уровня переводчика не найти обычным (и бедным) стихплетам - поэтессам и поэтам.
Много еще можно написать, дорогой Леонид, по проблемам ПЕРЕВОДА,
но ограничусь на этом вышесказанном...
Николай Ботов 23.06.2025 16:12 Заявить о нарушении
О ты, кого поэзия изгнала
Кто в нашей прозе места не нашел
Ты слышишь крик поэта Марциала.
Разбой! Грабеж! Меня он перевел"
Перевод может быть и таким. Я думаю, что большее количество книг, через которые походит в жизни русскоязычный ситатель это все-таки переводы. И в основном с английскоо и французского.
Леонид Колос 23.06.2025 23:15 Заявить о нарушении
И сейчас в эти годы я полагаю примерно следующее:==
=
(1) Перевод с англ одного известного стиха-песни Юрием Козловым, Зеленоград, был близким к "выдающемуся" в 2016-18 годах. Он посылал мне этот перевод по Емайл, а я его публиковал на больших в то время сайтах. Года три я держу связь со старшей дочерью Юрия по Емайл - иногда.
Найти этои перевод на русский с английского на моих 10 флешках и 10 СД=РОМ я не имею здоровья и желания.
Козлов Юрий блистал знаниями - на памячть! - целых повестей и русских романов с 60-х годов, то есть тогда, когда я этим всем гуманитарным не интересовался, и наоборот даже:- боролся у известных самых в Москве психиатров, чтобы подавить во мне ВСЁ ГУМАНИТАРНОЕ.
=
(2) Считаю,что надо авторам на Стихи, Проза.ру создавать вначале хорошие или особые стихи на русском, а потом пробовать их переводить на английский, или на самый близкий к нам язык-- на "УКРА-Язык".= Отклика на перевод на Укра-язык я не получил в двух моих статьях об этом предложении.
=
(3) Еще лучше - надо создавать стихи прямо на английском! = В последние годы я наткнулся на Стихи, Проза.ру на несколько таких стихов авторов (авторш, в основном) из Италии и США.
=
Николай Ботов 25.06.2025 04:37 Заявить о нарушении
мне, кстати, больше нравятся переводы с английского Маршака. и не напрасно он получил за переводы сонетов Шекспира Сталинскую премию. он переводил немало и самое главное качественно. и много коротких английский стишков. если вы не встречались, советую почитать.
на русский переводили Шекспира многие среди них Маршак и Пастернак, которые были этническими евреями. и Маршак как я читал начинал со стихами на идиш. Но эти стихи были настолько интересны( не пойму. как русскоязычные узнали) что он еще юношей встретился со Стасовым который посоветовал ему перевести свои стихи на русский. Это было еще до революции. Стасов посоветовал перевести, чтобы была большая аудитория. это понятная цель. но Маршак мог говорить на обоих языках легко с детства. Не знаю, писали ли потом Маршак стихи на идиш, но когда он писал по-русски, не значит что переводил с идиш.
что же до подвигов при переводе. я бы Вам посоветовал найти материал про перевод байроновского !Дон Жуана" Татьяной Гнедич. это действительно подвиг. погуглите.
Леонид Колос 25.06.2025 16:20 Заявить о нарушении