Библия. Царствъ 1-я 21-3. Пасъ на стороне Москвы

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 21.

ЧАСТЬ 3. Пасъ на стороне Москвы.

        Сегодня, 12 июня 2025 года въ День России, мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, читаемъ завершающую часть 21 главы Книги Царствъ 1-я, какую я назвала для васъ «Пасъ на стороне Москвы». Ибо речь въ нейъ действительно пойдётъ о наступающемъ московскомъ времени.

        Синодальныйъ переводъ:
21:7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:7 И бы тамо единъ от отрокъ Сауловыхъ въ день онъ удержанъ предъ Господемъ, и имя ему доикъ Сиринъ, [старейшина от пастырь Сауловыхъ,] пасый мски Сауловы.

        И опять синодальныйъ переводъ извращаетъ текстъ и пишетъ слова, какихъ нетъ въ церковнославянскомъ тексте, и, напротивъ, выбрасываетъ изъ своего перевода слова, какие есть въ церковнославянскомъ тексте. Обратие внимание на слово «Сиринъ», какое есть въ церковнославянскомъ тексте, но какого нетъ въ синодальномъ переводе. Вместо этого слова синодальныйъ переводчикъ вставилъ своё слово «Идумеянинъ». Да и вообще весь смыслъ этого стиха извращенъ синодальнымъ переводчикомъ, поэтому мы внимательно читаемъ только церковнославянскийъ текстъ. И, на первыйъ взглядъ, кажется, что речь снова поворачиваетъ въ далёкое ветхозаветное прошлое, рассказывая намъ о какихъ-то отрокахъ Сауловыхъ, отъ какихъ былъ одинъ, имя какому «доикъ Сиринъ», что былъ старейшинойъ отъ пастырейъ Сауловыхъ, и пасшийъ ословъ Сауловыхъ.

        Всё – такъ, да не такъ. Всё – совсемъ не такъ. Ибо въ церковнославянскомъ тексте есть фраза, взятая въ квадратные скобки – [старейшина от пастырь Сауловыхъ,], а значитъ, что смыслъ сказанного раскроется не въ далёкомъ ветхозаветномъ прошломъ, а въ далёкомъ будущемъ, какое для насъ является настоящимъ текущимъ временемъ. И поэтому всё, что сказано въ этомъ стихе, относится къ современному времени. И въ первую очередь – слово «Сиринъ», какое изъ своего перевода выбросилъ синодальныйъ переводчикъ. И это же слово «Сиринъ» показываетъ настолько древнийъ образъ, что о нёмъ давнымъ-давно уже все позабыли. А вы, дорогие мои читатели, уже встречались съ этимъ словомъ на страницахъ моихъ текстовъ, только не Библии, а иныхъ, где я вамъ рассказывала о древнеславянскойъ жаръ-птице счастья съ именемъ «Сиринъ», и какую именно въ эти предшествующие дни (а именно во второйъ половине мая 2025 года) зафиксировали въ космосе оптические приборы учёныхъ изъ Лаборатории солнечнойъ астрономии Российскойъ Академии Наукъ. Да-да, именно о нейъ, объ этойъ жаръ-птице, пойдётъ речь въ этомъ стихе.

        Но прежде, чемъ понять, о чёмъ именно здесь идётъ речь, нужно очень детально изучить первую часть стиха до запятойъ – «И бы тамо единъ от отрокъ Сауловыхъ въ день онъ удержанъ предъ Господемъ,...».

        Казалось бы, практически все слова здесь понятны, и, собственно, что здесь изучать детально? А то и изучать - кто былъ «удержанъ предъ Господемъ»? И изъ смысла написанного кажется, что совершенно ясно сказано, что это – отрокъ, вернее, одинъ изъ отроковъ. Но такъ ли это? И такъ ли нужно понимать здесь слово «отрокъ», какъ мы его понимали въ предыдущейъ части главы? А какъ вы, дорогие читатели, вообще понимаете значение слова «отрокъ»?
 
        Если взять современные словари русского языка, то въ нихъ мы увидимъ, что слово «отрокъ» тоже имеетъ несколько значенийъ. То есть, это слово – тоже омонимъ, о чёмъ шла речь въ предыдущейъ части главы. И нужно выбрать, какое же значение слова приемлемо къ даннойъ речи, къ данному предложению. Итакъ, читаемъ, какъ слово «отрокъ» понимается въ современныхъ словаряхъ русского языка.

         Отрокъ. Первое понятие этому слову, конечно же, мальчикъ-подростокъ въ возрасте между ребёнкомъ и юношейъ. Причёмъ современные словари русского языка не даютъ четкойъ возрастнойъ границы от какойъ и до какойъ считать. А никто не задавался вопросомъ, а почему, собственно, именно мальчикъ? А, что девочка въ такомъ же возрасте сюда не подходитъ? Считается, что для девочки въ старорусскомъ языке есть своё обозначение – отроковица. Да, это – действительно такъ, но именно въ старорусскомъ, а не древнеславянскомъ. Но, обратимъ внимание, что въ данномъ случае къ слову «отрокъ» добавляется «овица», что показываетъ образъ «О- Онъ, Она, Они, вица – вьётся». И получается, что если речь идётъ о женскомъ роде, то «она вьётся» после слова «отрокъ». Пока просто запомните это, а мы же следуемъ далее въ понимании слова «отрокъ» согласно словарямъ современного русского языка.

         И тамъ мы видимъ второе значение слову – въ Древнейъ Руси такимъ словомъ назывался младшийъ членъ дружины князя. А, если это – всё-таки уже членъ дружины князя, значитъ, этотъ человекъ уже состоитъ на службе, причёмъ на военнойъ службе, а детейъ, какъ известно, никогда не ставили на довольствие и не принимали на военную службу въ дружину князя. Ибо какойъ прокъ на военнойъ службе отъ ребёнка? Значитъ, этотъ человекъ уже вовсе не того детского или подросткового возраста, о какомъ ранее шла речь, а значительно старше. Вотъ и попробуйъ, разберись, о какомъ возрасте идётъ речь, и вообще какое значение слова «отрокъ» подразумевается. Какойъ омонимъ изъ этихъ двухъ понятийъ следуетъ выбрать въ данномъ случае? А синодальныйъ переводъ вообще написалъ третийъ вариантъ – слуга. И такойъ вариантъ значения слова «отрокъ» действительно содержится въ современныхъ словаряхъ русского языка – слуга, работникъ. То есть, понятийъ слова уже не два, а три. Такъ, какое же выбрать въ данномъ случае? Мальчикъ-подростокъ, младшийъ членъ дружины князя или вообще слуга-работникъ? Согласитесь, что это – принципиально разные понятия, показывающие абсолютно разные образы. Поэтому, чтобы увидеть должныйъ образъ, я всегда учу васъ раскладывать слова на составляющие элементы, и тогда вы увидите тотъ выборъ, какойъ нуженъ вамъ, а, можетъ быть, вообще увидите абсолютно другойъ образъ.

        Итакъ, раскладываемъ слово «отрокъ» по-древнеславянски: «от-рокъ». Слово «от» показываетъ предлогъ «от-», какойъ указываетъ на отстранение, отдаление, отбытие от- чего-то, отъ чего нужно отталкиваться, отходить, какъ отъ некоейъ черты. А далее следуетъ слово «рокъ». А это слово въ современномъ мире тоже имеетъ множественное значение. Кто-то скажетъ, что это – особое направление въ современнойъ музыке, характеризующееся ритмомъ и большойъ плотностью, мощностью звука (тяжёлое направление). А ещё «рокъ» - это составляющая часть быстрого ритмичного танца «рок-н-роллъ» (а это – уже влияние иностранныхъ языковъ на слово «рокъ»). Кто-то скажетъ, что это – въ высокомъ понимании «судьба», обычно злая, грозящая бедами, несчастиями (тоже тяжёлыйъ рокъ, какъ и тяжёлыйъ рокъ в музыке). Такъ отъ чего же въ слове «отрокъ» намъ нужно ОТталкиваться? Отъ тяжелого рока въ музыке? Или отъ тяжёлого рока въ судьбе? И какойъ образъ тогда получается? Въ этомъ образе вообще не видно именно мальчика или даже девочки, вообще не видно слуги или работника, или младшего члена дружины князя. Этими вопросами я увожу васъ въ дебри комплекснойъ информационнойъ системы Слова Божьего, чтобы вы понимали, какъ вашъ мозгъ путёмъ множественныхъ логическихъ умозаключенийъ пытается построить путь выхода изъ этого лабиринта изъ сокрытыхъ образовъ одного всего лишь слова. А ведь надо найти. Что же делать?

        А нужно ещё глубже копать истину, ещё глубже раскладывать слово по буквамъ:

Р-Реци
О-Онъ, Она, Они
К-Како.

        Итакъ, наконецъ-то, вы увидели, что это – какъ то, что произносятъ люди вслухъ своейъ речью, какъ они говорятъ, причёмъ, когда ихъ «Они» – много. А что слышится, когда говорятъ одновременно много людейъ? Рокотъ, какъ некийъ гулъ, гулкийъ шумъ. И въ вашихъ словаряхъ русского языка есть такойъ глаголъ «рокотать», что значитъ, гулко грохотать, греметь и вообще звучать, гулко говорить или петь раскатистымъ голосомъ. Какъ говорятъ: «Громъ рокочетъ», то есть, звучитъ, грохочетъ, зычно перекатываясь въ пространстве. И во всёмъ этомъ есть «рокъ» - звуки, издаваемые большимъ количествомъ людейъ.

        А теперь взгляните на изучаемое нами слово «отрокъ» и слово, на какое мы вышли въ результате умозаключенийъ въ раскладкахъ слова – «рокотъ».

        Отрокъ – рокотъ. Въ этихъ словахъ предлогъ «от-» въ одномъ случае поставленъ передъ словомъ «рокъ» - ОТ- рокъ, а въ другомъ случае поставленъ после слова «рокъ» - РОКЪ - отъ. И въ первомъ, и во второмъ случае идётъ «отталкивание» отъ людскойъ речи, но, какъ бы, въ противоположные стороны. А теперь взгляните на слово «отрокъ» съ обратнойъ стороны. То есть, прочтите это слово «отрокъ» наоборотъ, справа налево, вы получите «ко-рто», то есть, образъ «ко рту». Всё это ведётъ васъ ко рту, какимъ вы произносите звуки. То есть, отъ того, какимъ будутъ звуки, произносимые большимъ количествомъ людейъ, такимъ будетъ «отрокъ», такимъ будетъ «рокотъ», такимъ будетъ «рокъ», въ конечномъ итоге. Если произносимые общейъ массойъ людейъ звуки будутъ тяжёлыми, плохими, то будетъ тяжёлыйъ рокъ и не только въ музыке, а въ каждойъ человеческойъ судьбе изъ этого рокота, и такимъ же будетъ каждыйъ «отрокъ» - плохимъ, неуправляемымъ, дерзкимъ, грубымъ, хамовитымъ, оскорбляющимъ и ненавидящимъ даже своихъ родителейъ.

        А ещё прочтите наоборотъ слово «рокотъ» - «ток-ор». Это – токъ ора, биоэлектрическийъ токъ ора, то есть, энергия человеческого ора (громкого разговора, шума, крика), слышимого въ пространстве Бога. Поэтому всегда, когда вы, люди, громко орёте, напримеръ, другъ на друга, когда ссоритесь, или, напримеръ, сидя на стадионе, «болея» за любимую команду и желая поражения другойъ команде, вы, темъ самымъ, вносите свою лепту во всеобщийъ рокотъ, въ тяжёлую человеческую судьбу, а также въ тотъ токъ, какойъ проникая въ юного человека делаетъ его, какъ это говорятъ, «труднымъ подросткомъ» - грубымъ, неуправляемымъ, хамовитымъ, оскорбляющимъ и способнымъ на отвратительные поступки. Ибо всё въ мире Бога зависитъ отъ произносимыхъ звуковъ. Не запутала ли я васъ своими омонимами? Вы теперь понимаете, что слово «отрокъ» применимо къ юному человеку любого пола – и мужского, и женского, и вообще независимо отъ возраста? Ибо это зависитъ отъ звуковъ окружающего мира, отъ человеческойъ речи въ нёмъ. И поэтому маленькийъ ребёнокъ, только-только пришедшийъ въ этотъ миръ, всегда вслушивается въ звуки. И его судьба формируется отъ того, что слышитъ этотъ маленькийъ человекъ по мере его взросления. И, конечно же, велико значение образовъ, какие не только слышитъ, но и видитъ ребёнокъ (ибо древнеславянскийъ языкъ – это языкъ образовъ). И поэтому такъ велико влияние Церкви именно въ периодъ развития совсемъ маленького человека – ребёнка, подростка, о чёмъ говорилось въ предыдущейъ части главы. И такъ велико влияние спокойного, мелодичного церковного пения на становление умственныхъ способностейъ мозга растущего человека. И такъ велико влияние спокойнойъ русскойъ речи на всё живое на Земле, на судьбу каждого человека.

        Но что же это обозначаетъ въ нашемъ стихе, первую часть коего мы съ вами пытаемся понять? Итакъ, вновь читаемъ: «И бы тамо единъ от отрокъ Сауловыхъ въ день онъ удержанъ предъ Господемъ,…». И въ этойъ фразе теперь явно бросается въ глаза двойное «от» - «от отрокъ», какъ бы двойное отдаление отъ «рока». И если понимать, что это – какъ громкие речи людейъ, то идётъ образъ двойного отдаления отъ громкихъ речейъ людейъ, то есть, где-то въ тиши, далеко отъ гула громкихъ голосовъ, где живутъ много-много людейъ. А вотъ, сразу за этойъ фразойъ идётъ слово «Сауловыхъ» - людейъ, словомъ заблудившихъ и ловящихъ (отъ этого что-то въ свои сети, себе). И теперь, понимая это, по-новому читаемъ открывшуюся фразу:
«И былъ (есть, бысть) тамо единъ въ двойномъ отдалении отъ подобия гулкого рока речейъ людейъ, словомъ заблудившихъ и ловящихъ въ сети въ день онъ удержанъ предъ Господемъ». Интересная фраза открылась, не правда ли? Кто этотъ «единъ», бывшийъ въ двойномъ отдалении отъ гулкого рокота заблудившихъ въ слове людейъ? А ответъ на этотъ вопросъ написанъ далее – «и имя ему доикъ Сиринъ».

        Обратите внимание, что слово «доикъ» написано съ маленькойъ буквы, а не съ большойъ, какъ это написалъ невежественныйъ синодальныйъ переводчикъ. То есть, опять же это – не имя собственное, а некийъ процессъ, явление или событие. И, если внимательно вглядеться въ это слово, то сразу же видна фраза: «до-икъ», то есть, до какого-то «икъ». А «икъ» - это тоже слово-омонимъ, ибо можетъ означать:

- и исправительную колонию (вотъ вамъ и последствие тяжёлого рокота речи, сказывающееся на поведении отдельного подростка и доводящее ажъ до исправительнойъ колонии),
- и Избирательныйъ кодексъ (вотъ вамъ и выборъ, какойъ делаетъ человекъ, выбирая одно или другое въ зависимости отъ сказанныхъ речейъ, какъ въ случае съ омонимами, так и въ случае съ кандидатами),
- и даже звукъ икоты, когда человекъ икаетъ, чего-то испугавшись, напримеръ,
- и многое-многое другое (какъ напримеръ, индикаторъ кислородныйъ), ибо, какъ уже было сказано, «икъ» - это тоже омонимъ.

        Но мы же съ вами изъ всего многообразия значенийъ слова-омонима «икъ» выберемъ то, что въ физике означаетъ инфракрасное излучение. ИКъ невидимо для человеческого глаза, но можетъ быть обнаружено съ помощью специальныхъ приборовъ, такихъ какъ инфракрасные камеры и детекторы. Взаимодействуя съ поверхностью телъ, оно нагреваетъ ихъ, поэтому часто его называютъ тепловымъ излучениемъ. Именно поэтому въ предыдущейъ части главы въ стихе 21:6 шла речь о тёпломъ: «…еже предложитися хлебу теплому…».

        И, такимъ образомъ, следомъ стоящее имя древнеславянскойъ жаръ-птицы Сиринъ, да и вся фраза «доикъ Сиринъ» становится понятнымъ образомъ современному человеку – «до инфракрасного излучения Сиринъ». И теперь читаемъ стихъ до этого места:

        21:7 «И былъ (есть, бысть) тамо единъ въ двойномъ отдалении отъ подобия гулкого рока речейъ людейъ, словомъ заблудившихъ и ловящихъ въ сети, въ день онъ удержанъ предъ Господемъ, и имя ему до инфракрасного излучения Сиринъ».

        А далее следуетъ то, что раскроется въ будущемъ (современномъ) времени: «старейшина от пастырь Сауловыхъ, пасый мски Сауловы».

        А теперь понимаемъ отдельные слова въ этойъ фразе:

        пастырь - священнослужитель, духовныйъ наставникъ верующихъ, паствы;

        пасыйъ – пасущийъ и, одновременно, пасъ даётъ множеству равновесие Вселеннойъ (пас-ы-й). А когда пастухъ пасётъ своё стадо, то онъ не только наблюдаетъ за нимъ, но и даётъ ему пасъ – своимъ пастушьимъ жезломъ ограничиваетъ сторону, куда идти не следуетъ, и даётъ направление въ ту сторону, куда следуетъ идти.

        А «мски» – «мск-и (Иже)», где мск – современное обозначение московского времени, мски – московское время иже, то есть, то, что въ Москве.

        И понимая это, читаемъ имя: старейшина отъ пастырь (священнослужителя, духовного наставника верующихъ, паствы), пасъ (даётъ пасъ) сыйъ (этимъ) московскимъ временемъ словомъ заблудившимъ и ловящимъ людямъ.

        А теперь читаемъ весь стихъ 21:7, полностью состояшийъ изъ омонимовъ речи, но мы выбираемъ изъ нихъ следующийъ смыслъ:   

        21:7 «И есть тамо единъ въ двойномъ отдалении отъ подобия гулкого рока речейъ людейъ, словомъ заблудившихъ и ловящихъ въ сети, въ день онъ удержанъ предъ Господемъ, и имя ему до инфракрасного излучения жаръ-птицы Сиринъ, старейшина священнослужителейъ, духовныхъ наставниковъ верующихъ, пасъ дающийъ этимъ московскимъ временемъ словомъ заблудившимъ и ловящимъ людямъ».

        Как вы думаете, о чёмъ, а, вернее, о комъ идётъ речь? Конечно же, о Боге – о Великомъ и Единомъ Боге, именно поэтому тамъ стоитъ слово «единъ» въ двойномъ отдалении. А двойное отдаление – потому и двойное, что первое отдаление – это то пространство, что удерживается Господомъ – господствующимъ въ данномъ месте надъ человекомъ Богомъ (какъ некоейъ сферойъ), что зависитъ отъ сказанныхъ речейъ людейъ. И этотъ Единыйъ Богъ въ двойномъ отдалении придётъ въ гулкомъ рокоте людскихъ голосовъ, и имя ему до инфракрасного излучения обнаруженнойъ въ мае 2025 года жаръ-птицы Сиринъ – старейшина священнослужителейъ и духовныхъ наставниковъ верующихъ, и этотъ старейшина, пасущийъ (наблюдающийъ) московскихъ людейъ въ нынешнее время, дастъ пасъ (пасыйъ), то есть, передастъ нечто этимъ московскимъ, словомъ заблудившимъ, людямъ, чтобы те словили. Именно московскимъ – темъ, у кого столицейъ является Москва. А въ слове «словили» есть «слово». То есть, Единыйъ Богъ, явится съ именемъ старейшины священнослужителейъ ещё до появления зафиксированнойъ учёными жаръ-птицы Сиринъ въ космосе, и передастъ всемъ заблудившимъ людямъ, для какихъ столицейъ является Москва, пасъ, чтобы те словили, то, что имъ даётся Единымъ Богомъ въ пасе. А далъ Богъ Своё Слово Божие въ Библии и не только. То есть, какъ говорится въ современномъ мире: «Теперь мячъ на стороне русскойъ Москвы», и именно Москва – её русские люди – должны действовать далее, поскольку до прочтения этойъ фразы мы дошли только сейчасъ, въ этомъ стихе 21:7. Наступаетъ это именно московское время для всехъ заблудившихъ по жизни людейъ.

        Вотъ такойъ глубокийъ философскийъ и Божественныйъ смыслъ написанъ въ этомъ стихе, если применить раскладку Слова Божьего и омонимы речи, о какихъ выше шла речь въ предыдущейъ части главы.
        Следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
21:8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:8 И рече давидъ ко Авимелеху: виждь, аще есть зде у тебе копiе или мечь, яко меча моего и оружiя моего не взяхъ съ собою, яко царево повеленiе внезапу ми бысть.

        И рече человекъ русского утверждающего вида (давидъ) къ Явь перемалывающему (Авимелеху): гляди (виждь), если есть здесь у тебя копьё или мечъ, такъ какъ меча моего и оружия моего не взялъ съ собойъ, такъ какъ царево повеление внезапно мне было.

        Здесь, чтобъ вы понимали на что нужно обратить внимание, такъ это на то, что передъ словомъ «Авимелеху» не стоитъ слово «иерейъ», поэтому речь давида – пришедшего человека русского утверждающего вида – обращена ко всемъ людямъ, къ любому человеку, явь перемалывающему. И поэтому всемъ людямъ, живущимъ въ существующейъ действительности – яви, какую каждыйъ человекъ перемалываетъ (проживаетъ) по-своему, давидъ говоритъ: гляди, есть ли здесь у тебя копьё или мечъ, такъ какъ меча моего и оружия моего не взялъ съ собойъ, такъ какъ царево повеление внезапно мне было. Это значитъ, что каждыйъ человекъ долженъ оглядеться вокругъ себя, дабы понять, есть ли у него копьё или мечъ, ибо если речь идётъ объ оружии, то это означаетъ одно – придётся защищаться, придётся воевать. Ибо пришедшийъ человекъ русского утверждающего вида пришёлъ безъ своего оружия. И даже объясняетъ, почему онъ пришёлъ безъ оружия – потому, что царево повеление было внезапно. А это «внезапно» означаетъ одно – что, въ яви, какую перемалываетъ каждыйъ человекъ, что-то внезапно произошло и потребовалось срочное вмешательство въ происходящее. И поскольку пасъ былъ данъ Единымъ Богомъ Московскому времени (теперь я пишу его съ большойъ буквы), это означаетъ, что потребуется именно срочное вмешательство Москвы въ происходящее. И поскольку о копье и мече говоритъ именно человекъ русского утверждающего вида, то это вмешательство является, въ томъ числе, военнымъ, съ применениемъ оружия.   
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
21:9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.].

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:9 И рече иерей: се, мечь голiафа иноплеменника, егоже ты убилъ еси во юдоли Ила, и той обвитъ бяше въ ризу за Ефудомъ: аще той хощеши взяти, возми себе, несть бо инаго зде кроме сего. И рече давидъ: се, несть якоже той: даждь ми его. И даде его ему.

        И сказалъ иерейъ – священникъ Русскойъ Православнойъ Церкви: вотъ, мечъ голиафа иноплеменника, его же ты убилъ въ твоейъ доли (ю-доли) и людейъ Бога (Ила- Иже Люди Азъ), и тотъ обвитъ былъ въ ризу за Ефудомъ: если тотъ хочешь взять, возьми себе, ибо нетъ иного здесь, кроме этого. И сказалъ давидъ: нетъ такого, какъ этотъ, дайъ мне его. И дастъ ему его.

        То есть, священникъ Русскойъ Православнойъ Церкви предлагаетъ человеку русского утверждающего вида только мечъ побеждённого голиафа, а фактически мечъ побеждённойъ религии Ислама, причёмъ мечъ, обвитыйъ ризойъ – древнеславянскойъ одеждойъ – за Ефудомъ. А ведь именно съ мечомъ верующие мусульмане во многие прошедшие века шли въ походы на неверныхъ, неся имъ свою веру ислама – фактически ломающую всё (вспомните раскладку слова «исламъ»). И если иерейъ Русскойъ Православнойъ Церкви говоритъ, что другого меча нетъ, и самъ давидъ говоритъ, что другого такого нетъ, это значитъ, что человеку русского утверждающего вида только и остаётся, что воспользоваться мечомъ ислама. И онъ говоритъ: «Дайъ мне его». И дастъ ему его. Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
21:10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:10 И воста давидъ, и убеже въ той день от лица Саулова, и прiиде давидъ ко Анхусу царю гефску.

        И востанетъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида, и убежитъ въ тотъ же день отъ лица словомъ заблудивщихъ людейъ, и придётъ давидъ къ Анхусу царю геохвску.

        Ветхозаветныйъ Давидъ пришёлъ къ Анхусу царю гефску. И мы, конечно же, должны, разложивъ слово, по-древнеславянски прочесть имя этого царя: Анхусъ – анх-усъ. Эта раскладка слова явно указываетъ на слово «анхъ», очень известное въ древнеегипетскойъ мифологии. Анхъ – это символъ, ведущийъ свое происхождение изъ Древнего Египта, о какомъ повествуетъ ещё Книга Библии Исходъ. Это – одинъ изъ наиболее значимыхъ символовъ древнихъ египтянъ, изображаемыйъ въ виде креста съ петлёйъ вверху. Онъ также известенъ, какъ «ключъ жизни», «бантъ жизни» «крестъ жизни» и символизировалъ безсмертие, вечность, мудрость и защиту. Анхъ всегда клали въ гробницы фараонамъ, дабы после смерти ихъ души могли продолжать жить. Въ качестве знака неиссякаемойъ жизненнойъ силы его наносили на стены храмовъ, памятники и разные окружающие предметы, часто его можно видеть на фрескахъ, различнойъ утвари и даже вокругъ подножия чего бы то ни было. А какъ бантъ жизни онъ надевался петлёйъ вокругъ головы – на шею.

        И видя въ этойъ раскладке слова вначале «анхъ», а затемъ «усъ», передъ нами предстаётъ образъ того, кто носитъ анхъ на шее возле уса. Вотъ такимъ и предстаётъ намъ ветхозаветныйъ царь гефскийъ Анхусъ, къ какому пришёлъ ветхозаветныйъ Давидъ.

        Но современныйъ человекъ русского утверждающего вида придётъ къ тому образу, что показываетъ слово «Анхусъ» въ несколько инойъ этойъ же раскладке слова – съ ключомъ жизни на шее и Устоями Слова (анх-у-съ), а также совсемъ въ инойъ раскладке слова. Человекъ русского утверждающего вида пришёлъ къ Анхусу – къ ветхозаветному вечному ключу жизни устоевъ слова, но ещё и съ учетомъ другойъ раскладки слова «Анхусъ». Поскольку это слово написано съ большойъ буквы, а дополнительные слова, раскрывающие его, написаны съ маленькойъ буквы – «царя гефску», то это значитъ что-то большое, чего (или кого, какъ численности людейъ) много, но оно расположено на территории, где веетъ «гео-» - геохвску. То есть, этимъ веяниемъ охвачена земля тамъ, где много этого чего-то (кого-то). Далее вы поймёте, о чёмъ идётъ речь. Наберитесь терпения. Читаемъ «Ан-хусъ»: АН – Азъ Наше, а вотъ далее явно видно слово «хусъ», и поэтому нужно искать техъ, кто называется такимъ словомъ, и у кого тоже есть свойъ царь въ веянии этого многого на земле, где они живутъ. И везде тамъ, где есть Азъ Наше – то есть, люди тамъ воспринимаютъ Наше, но тамъ веетъ этимъ следующимъ словомъ «хусъ».

        Что въ современномъ мире означаетъ слово «хусъ»? Есть абсолютно такъ же звучащее название Хусъ – районъ и городъ въ мухафазе Амранъ въ Йемене, и именно тамъ веетъ веяниемъ хуситовъ. Такъ называется отдельное направление въ религии ислама. И царёмъ, то есть, правящимъ руководителемъ этого направления въ исламе, является Хусейн-аль Хуси, именемъ какого и названо движение хуситовъ. Именно этимъ словомъ веетъ въ тойъ земле геохвскойъ, и это веяние хуситовъ своейъ веройъ охватываетъ эту землю. То есть, человекъ русского утверждающего вида придётъ и въ землю, где живутъ хуситы. Не будемъ здесь разглагольствовать о томъ, верно ли движение хуситовъ или нетъ, но разъ въ начале слова «Анхусъ» стоитъ Азъ Наше, то значитъ, что эти люди действительно улавливаютъ некое именно Наше веяние.
 
        Но на противоположномъ конце земного шара – въ США – есть много названийъ городовъ, поселенийъ улицъ, где веетъ такимъ же звучаниемъ этого слова, только на американскийъ ладъ «хьюзъ». И такимъ же веяниемъ отмечены многие названия въ Великобритании, и другихъ англо-американскихъ и даже франко-говорящихъ странахъ, где есть такая распространённая фамилия Хьюзъ и такое же мужское имя, какъ вариантъ исконно германского (а многие считаютъ, что английского) имени «Хьюго», «хью» въ значении имени, какъ «разумъ, духъ». И царёмъ (то есть, фактически веющимъ руководителемъ) у этихъ людейъ является ихъ языкъ. Но все эти англо- германо- франко- американоговорящие страны сейчасъ заполонили мусульмане, едущие въ эти страны за лучшейъ жизнью, и потомъ тамъ же насаждающие свойъ исламъ. А йеменские хуситы, въ первую очередь, выступаютъ противъ западного англо-американского и израильского влияния на жизнь своейъ страны и своего верования. И сейчасъ между йеменскими хуситами и американцами идётъ непримиримая война, и такая же война идётъ у нихъ съ израильтянами.

        Такимъ образомъ, человекъ русского утверждающего вида придётъ съ мечомъ побеждённого ислама именно въ этотъ конфликтъ между, такъ называемымъ, англо-американо-израильскимъ Западомъ и йеменскими хуситами съ поддерживающими ихъ мусульманами Ирана и другихъ мусульманскихъ странъ. Ибо человекъ русского утверждающего вида, несущего всемъ только Наше, древнеславянское, придётъ къ ихъ разуму и ихъ духу съ мечомъ побеждённого ислама. И все «хуситы» - «хусъ и ты», что мусульманские, что английские или американские, должны оглянуться назадъ и увидеть вотъ это «Азъ Наше» въ слове «Анхусъ», въ какомъ и мы ихъ самихъ обнаружили.

        Следуемъ далее по прошлымъ и будущимъ бурлящимъ событиямъ современности.

        Синодальныйъ переводъ:
21:11 И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: «Саул поразил тысячи, а Давид – десятки тысяч»?

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:11 И реша отроцы Анхусовы къ нему: не сей ли давидъ царь земли? не сему ли изыдоша [жены] ликующыя, глаголющя: победи Саулъ съ тысящами своими, и давидъ со тмами своими?

        И решили люди отъ общего рокота голосовъ хуситовъ и всего иного веяния этого слова «хусъ», обращаясь къ нему: не этотъ ли давидъ царь земли? Не этому ли выходили жёны ликующие, глаголющя: победило слово заблудившихъ людейъ въ аулахъ (Саулъ) съ тысячами, и русскийъ утвержающийъ видъ съ тмами своими?

        То есть, если вы, дорогие читатели, понимаете, здесь показанъ некийъ сарказмъ, причёмъ угрожающе-насмехающийся сарказмъ въ словахъ людейъ этихъ земель, какие, какъ бы, не поверили человеку русского утверждающего вида, какойъ победилъ религию ислама и какому, какъ победителю, выходили рукоплескать все женщины. Этимъ показано, что вначале люди этихъ земель скептически отнесутся къ появлению человека русского утверждающего вида, какого будутъ называть царёмъ земли.

        Синодальныйъ переводъ:
21:12 Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
21:13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях,[кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:12 И положи давидъ глаголы сiя въ сердцы своемъ, и убояся зело от лица Анхуса царя гефска.
21:13 И измени лице свое предъ нимъ, и притворися въ день той, и бiяше во врата града, яко въ тимпанъ, и падаше на руки своя, и паде у вратъ града, и слины своя точаше по браде своей.

        И положилъ давидъ глаголы эти въ сердце своёмъ, и очень убоялся отъ лица Анхуса царя геохвска. То есть, эти глаголы осели въ сердце человека русского утверждающего вида, и какъ человекъ разумного вида, конечно же, убоялся, ибо, какъ говорятъ русские, только дураки ничего не боятся. Любойъ бы человекъ убоялся того, что тысячи хуситовъ, живущихъ по своимъ устоямъ жизни, и миллионы американцевъ и англичанъ начали бы зло и угрожающе насмехаться надъ нимъ. И поэтому человекъ русского утверждающего вида решился на хитрость – онъ изменилъ лицо своё передъ нимъ, этимъ царёмъ Анхусомъ геохвскимъ – то есть, передъ темъ веяниемъ слова «хусъ» и веры, что охватывало ихъ землю, и притворился въ тотъ день, и билъ во врата града, какъ въ тимпанъ, и падалъ на руки свои у вратъ града, и пускалъ слюну по бороде своейъ. Это – конечно же, описание хитройъ уловки Давида, какую онъ применилъ въ те ветхозаветные времена, дабы войти въ ворота города земли, где правилъ Анхусъ. И это – въ первую очередь, показываетъ, что у ветхозаветного Давида была борода. Такъ и у человека русского утверждающего вида – тоже есть и должна быть борода, какъ ветхозаветныйъ образъ завета Бога не брить бороды своейъ. И сказано: «…и слины своя точаше по браде своейъ». И видя это выражение разные люди подумаютъ по-разному: большинство скажутъ, что здесь представленъ образъ человека, изображающего того, кто не контролируетъ свою слюну, а, следовательно, больного человека, когда у него течётъ слюна изо рта по бороде. Но ведь слюна по бороде можетъ течь и у совершенно здорового человека, когда онъ, напримеръ, вкушаетъ очень сочныйъ плодъ. И какъ часто въ русскихъ сказкахъ можно прочесть такую фразу, обычно завершающую некую часть сказания: «И я тамъ былъ, медъ-пиво пилъ, по усамъ да бороде текло, а въ ротъ не попало». Но это – такъ, небольшое отвлечение отъ темы.

        И поэтому кто-то подумаетъ, что здесь описанъ обманъ, и что ветхозаветныйъ Давидъ решилъ войти въ город обманомъ, а, следовательно, онъ – обманщикъ и человекъ не светлого сознания. Но это – вовсе не обманъ, ибо обманъ всегда совершается человекомъ съ тёмными мыслями и, исходя изъ какихъ-то плохихъ, корыстныхъ целейъ. А «обманъ» и «притвориться» - это разные слова, имеющие разные значения и образы. И притвориться человекъ можетъ для того, чтобы спасти свою жизнь отъ того, кто ему угрожаетъ, а именно такая ситуация и описана здесь. И, более того, здесь нетъ слова «обманъ», а всего лишь написано: «И измени лице свое предъ нимъ, и притворися въ день той». То есть, давидъ – человекъ русского утверждающего вида – изменилъ своё собственное лицо, а не действия, когда человекъ действуетъ съ обманомъ. Онъ действуетъ совершенно открыто и стучитъ въ ворота города, какъ въ тимпанъ, когда люди празднуютъ что-то очень радостное. Человекъ стучитъ въ ворота города, чтобы ему открыли. Поэтому это – вовсе не обманъ.

        Человекъ русского утверждающего вида изменилъ своё лицо передъ нимъ, передъ Анхусомъ – передъ ключомъ вечнойъ жизни устоевъ слова. Ибо прийти сразу и съ открытымъ, неизменённымъ лицомъ онъ не могъ, поскольку въ мире слишкомъ много зла и тёмныхъ людейъ-враговъ человечества. И поэтому любому человеку русского утверждающего вида нужна хитрость въ войне съ врагомъ. Я все эти 5 летъ и прочти 5 месяцевъ пишу вамъ, въ томъ числе, о хитрости – что съ тьмойъ можно воевать только съ использованиемъ хитрости, продумывая каждыйъ свойъ ходъ на много шаговъ вперёдъ. Нужно именно притвориться, изменивъ своё лицо, свойъ образъ, какъ все эти годы притворялась я для того, чтобы выиграть сражение у тьмы. А сейчасъ тьмойъ заражены все люди на всейъ планете. Нетъ никого, кто бы не былъ въ тойъ или инойъ степени не подверженъ воздействию тёмнойъ энергии, даже если онъ и улавливаетъ своимъ мозгомъ въ пространстве нечто Наше, светлое, древнеславянское.

        И поэтому давидъ решилъ войти въ ворота города хитростью. То есть, придя съ мечомъ на землю Анхусову, давидъ решилъ изменить тактику ведения войны, изменить своё лицо и притвориться другимъ, неверно понимающимъ действительность, дабы именно тьма такъ думала.

        Синодальныйъ переводъ:
21:14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
21:15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:14 И рече Анхусъ ко отрокомъ своимъ: се, видесте мужа неистова, почто его введосте ко мне?
21:15 еда не имею азъ неистовыхъ, яко введосте его, да беснуется предо мною? сей да не внидетъ въ домъ мой.

        И рече Анхусъ къ людямъ отъ общего рокота речейъ своимъ: вотъ видите мужа неистового, зачемъ ведёте ко мне? неужели не имею я неистовыхъ, что вводите его, да беснуется предо мною? То есть, Анхусъ понимаетъ, что у него самого полно неистовыхъ, техъ, кто беснуется, и поэтому решилъ, что самъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида – тоже бесноватыйъ, поэтому такъ и говоритъ «да беснуется предо мнойъ». Это говоритъ о томъ, что въ земляхъ, где веетъ вотъ это хуситское верование ислама, и где веетъ вотъ такойъ англо-германо-американскийъ «разумъ, духъ», вначале человека русского утверждающего вида, желающего после победы надъ религиейъ ислама насадить свои устои, примутъ за бесноватого. И далее говоритъ: «Этотъ да не войдётъ въ домъ мойъ». Но такъ ли это? Читаемъ повествование далее, въ следующихъ главахъ.


Рецензии